Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It did not give. Планка не поддалась.
He pulled harder. It remained firmly fixed in place. Он потянул сильнее, но планка прочно держалась на своем месте.
He hoped the strips in the other windows were equally solid. Он надеялся, что планки в других окнах окажутся такими же прочными.
He tied the ropes together, employing a tight square knot, obtaining a single length of about thirteen feet. Карпентер связал веревки вместе, используя тугой рифовый узел, и получил одну веревку общей длиной около тринадцати футов.
Then he coiled the rope and slung the coil around his left shoulder, During his descent he would have to look into every room in case Deidre and Skip might be imprisoned in one of them, and before he even began the descent he would have to look into the other rooms on the fifth floor. Затем он свернул веревку в кольцо и накинул его на левое плечо. Когда он будет спускаться, ему придется заглядывать в каждую комнату на случай, если Дэдри и Скип будут заперты в одной из них, и даже перед тем, как начать спуск, ему будет нужно проверить другие комнаты на пятом этаже.
It was possible the kids were still in the ground-floor room, but he had no way of knowing this, so the only sensible course of action would be to check the upper stories on his way down. Возможно, детишки все еще находились на первом этаже, но у него не было возможности узнать, так ли это на самом деле, поэтому единственное и самое верное, что он мог предпринять - это проверять верхние этажи во время своего спуска вниз.
He was reasonably sure each room had a window. Карпентер был вполне уверен, что в каждой комнате имелось окно.
His mental picture of the building's facade showed three windows on each floor, except the first. So the chances were that there were three windows to a floor on each of the other sides. Он представил себе фасад здания, на каждом этаже которого, за исключением первого, имелось по три окна, и вполне вероятно, что по три окна было на каждом этаже с других сторон.
This meant that the corner rooms had two windows apiece, and the rooms in between, such as the room he was in now, one. Это означало, что все угловые комнаты имели два окна, а в комнатах между ними, наподобие той, в которой он сейчас находился, было по одному окну.
Leaning through the window, he looked down. Высунувшись в окно, он посмотрел вниз.
The pinnate leaves of the cycads had been tinted argent by the moon. Луна окрасила перьевидные листья саговников в серебристый цвет.
He raised his eyes. Карпентер поднял глаза.
The windows of the next building stared back at him, To his right he could see the street that the safe house faced on. Стоящий рядом дом уставился на него своими окнами. С правой стороны он мог видеть улицу, на которую выходил фасад дома похитителей.
It was tinted argent too. Она также была окрашена серебром.
He looked at the moon. It made him think of the campfire and the kids. Карпентер посмотрел на луну; она навеяла воспоминания о костре в пещере и о детях.
The odds had it that the terrorists were still inside the safe house, Slipping through the window, he lowered his feet to the terrace below its ledge. Были шансы, что террористы все еще находились в доме. Выскользнув в окно, Карпентер опустил свои ноги на террасу, которая тянулась ниже подоконника.
It was about eighteen inches wide, a perfect pathway for a former mountaineer such as himself. Ее ширина была около восемнадцати дюймов -идеальная дорожка для бывшего альпиниста навроде него.
He began moving sideways along it in a clockwise direction, facing the wall. Он начал двигаться боком вдоль террасы по часовой стрелке, лицом к стене.
Before each sideways step he explored the terrace with his left foot in case the concrete had crumbled. Перед каждым боковым шагом Карпентер обследовал террасу своей левой стопой на случай, если бетон обвалится.
When he came to the window of the corner room he peered inside. Когда он добрался до боковой комнаты, он заглянул внутрь.
It was deserted. Она была пустой.
He rounded the corner of the building. Карпентер обогнул угол здания.
He was cut off from the moonlight now, and all he had to see by was the light of the stars. Теперь он был отрезан от лунного света, и все, что он мог увидеть, был свет звезд.
It was a benign, soft light. Это был добрый, мягкий свет.
He saw that there were three windows and was certain now that all the sides of the building presented the same face. Он увидел три окна и окончательно убедился, что все стороны здания одинаковы.
He passed the other window of the corner room and peered into the next room. Карпентер про^едовал мимо другого окна угловой комнаты и заглянул в следующую; в ней также никого не было.
It too was deserted, Continuing his circuit of the building, he found that the entire fifth floor was vacant. Продолжив обход здания, он обнаружил, что весь пятый этаж был пустой.
It was time to begin the descent. Пришло время начать спуск.
He was now at the window of the corner room south of the room in which he had been imprisoned. Он находился теперь у окна угловой комнаты, расположенной к югу от помещения, в котором он был заперт.
He pulled hard on the bisecting strip. It did not budge. Он с силой потянул вертикальную планку; она не сдвинулась с места.
After uncoiling the rope, he tied one end of it to the strip, employing a mountaineer's knot like a timber hitch. Размотав веревку, он привязал один конец к вертикальной планке, используя альпинистский узел наподобие "удавки с полуштыками".
It would not give while there was a strain on the rope but could be worked free from below when the rope was slack. Узел не соскользнет, пока веревка будет натянута, но его можно будет легко развязать после спуска, находясь внизу, когда веревка будет ослаблена.
He began lowering himself hand over hand to the next terrace. Он начал спускаться, перебирая руками, на следующую террасу.
Above him, despite the brightness of the moon, he could see the stars. Несмотря на ярко светившую луну, он мог различить над собой звезды.
The Cretaceous stars. Звезды мелового периода.
He made out the orange pinprick of Mars. Карпентер различил оранжевую булавочную головку Марса.
He found it strange to see the planet way up there in the sky. Он нашел странным видеть эту планету на небе.
Since entering the Martian city he had half believed he was on Mars. С тех пор как он оказался в марсианском городе, он наполовину поверил, что он на Марсе.
Ancient Mars of the rich green hills and valleys, of the rivers that looked like canals, Of the tetrahedral pyramids that would endure for over 74,000,000 years, and perhaps forever, Древнем Марсе богатых зеленью холмов и долин, и рек, выглядевших как каналы, и трехсторонних пирамид, которые переживут 74,000,000 лет и, возможно, переживут вечность.
The windows of the building, despite the slight shrinkage of each successive floor, were positioned one above the other, and to reach the next terrace down he had to lower himself past the window just above it. Несмотря на то, что каждый последующий этаж был немного уже предыдущего, окна здания располагались одно над другим, и для того, чтобы добраться до следующий террасы, ему пришлось спускаться прямо мимо окна, расположенного над ней.
It was a calculated risk. Это был рассчитанный риск.
The absence of any light emanating from the aperture reassured him, but he did not relax till he came opposite the window and saw that there was no one in the room beyond. Отсутствие какого-либо света из проема внизу успокоило его, но он не расслаблялся до тех пор, пока не встал напротив окна и не увидел, что в комнате за ним никого нет.
Reaching the terrace, he let the rope grow slack, then worked the knot free. Достигнув террасы, он развязал узел.
After recoiling and reshouldering the rope, he started moving clockwise around the building again. Свернув веревку в кольцо и повесив ее на плечо, он снова начал обходить здание по часовой стрелке.
He found more deserted rooms on the west and north sides. Он обнаружил, что комнаты с западной и северной стороны также были пусты.
Then, rounding the corner to the east side, he saw light coming from the far corner window - light that he had failed to notice from above because he had been facing the wall. Затем, обогнув угол с восточной стороны, он увидел свет, исходящий из дальнего углового окна - свет, который ему не удалось заметить сверху, потому что он двигался, прижавшись лицом к стене.
He slowed his pace, careful not to make a sound. Карпентер замедлил шаг, стараясь не выдать себя звуком.
He looked into the intermediate room, found it deserted. Он заглянул в среднюю комнату, обнаружив, что она была пустой.
When he had almost reached the lighted window, he stopped and peered past its edge into the room beyond. Когда он почти дошел до освещенного окна, он остановился и заглянул в комнату через его край.
Kate and Floyd and Fred were sitting around a six-legged table upon which stood Kate's lantern, or one exactly like it, a flagon, and four cups. Кейт, Флойд и Фред сидели вокруг шестиногого стола, на котором стояли фонарь Кейт, или другой, точно такой же; большая бутыль и четыре кружки.
Hugh was standing near the doorway, holding another lantern. Хью стоял возле двери, держа другой фонарь.
Apparently he was about to leave. По всей видимости, он собирался выйти.
There was no sign of Deidre and Skip. В комнате не было никаких признаков Дидри и Скипа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x