Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only crime they're guilty of is having been born rich. | Вся их вина - это то, что они родились богатыми. |
If it's necessary for you to punish the Greater Mars Establishment because of some wrong you think it's done you or because you just plain hate it, then punish it. But when you're done, give the two kids back." | Если уж вам так хочется насолить правительству Большого Марса за все те пакости, которые, как вы думаете, оно вам устраивает, или за то, что вы просто ненавидите его, пожалуйста - насолите ему, но после верните детишек обратно. |
Kate grinned, and the grin extended upward through the scar to her cheekbone. | Кейт ухмыльнулась, и ухмылка растянулась вверх через шрам на ее щеке. |
"You're part of the Establishment, aren't you? | - Ты принадлежишь к истеблишменту, правда? |
The one in the age you come from." | Элите того времени, откуда ты прибыл. |
"No. | - Нет. |
It's unaware of me. | Они и знать не знают обо мне. |
I hate it as much as you hate yours. | Я ненавижу нашу элиту так же, как вы ненавидите свою. |
But I can't destroy it any more than you can destroy yours, and I wouldn't even if I could, because another, possibly a worse one, would take its place." | У меня не больше возможностей уничтожить ее, чем у вас, но я бы не стал этого делать, даже если бы и мог, потому что другие, быть может, даже худшие, заняли бы их место. |
"It wouldn't be a worse one if it were properly engineered." | - Хуже не будет, если все как следует спланировать. |
"People who destroy Establishments aren't qualified to engineer anything. | - Люди, которые свергают власть предержащих, вообще не способны ничего спланировать как следует. |
And all they ever really want is the power they pretend to hate." | Они только притворяются, что ненавидят элиту, а на самом деле все, что они действительно когда-либо хотели, это власть. |
"It's fools like you," Kate said, "who make Establishments possible." | - Это глупцы навроде тебя, - сказала Кейт, -делают существование истеблишмента возможным. |
"I shouid think,' Carpenter said, changing the subject, "that if you really want my - our - tank, you could have found it with your flyabouts by this time." | - Я думаю, - продолжил Карпентер, меняя тему, -если бы вы действительно хотели получить мой -наш - танк, вы бы уже нашли его к этому времени с помощью ваших самолетов. |
"If we tried to, your buddy would only jump it back in time the way you or he did yesterday." | - Если бы мы попытались, твой приятель прыгнул бы в прошлое так же, как ты или он проделали это вчера. |
Again Carpenter realized he was not dealing with dimwits. | И снова Карпентер понял, что имеет дело отнюдь не с дураками. |
Not only had the terrorists guessed where he and the kids had been hiding, they had also figured out how he had eluded them. | Террористы не только догадались, где он прячется с детьми, они также сообразили, как он ускользнул от них. |
"Well, anyway," he said, "I know now why you so readily believed I'm from the future - and why you want the reptivehicle." | - Так или иначе, - сказал он, - я теперь знаю, почему вы так легко поверили, что я из будущего- и зачем вам нужен ящероход. |
Kate stood up. | Кейт встала. |
"We don't really care where you're from." | - На самом деле нас не заботит, откуда ты. |
She picked up the lantern. | Она подняла фонарь. |
"You got a little breathing time this afternoon because we had to prepare our next message to the Kingdom. | - Ты получил небольшую передышку с полудня, потому что нам нужно было подготовить следующее сообщение для Королевского Дома. |
Tonight you'll get a little more because we want you to think about what's going to happen if you don't tell us what we want to know. | У тебя будет еще немного времени ночью - мы хотим дать тебе подумать, что может случиться, если ты не расскажешь нам то, что мы хотим узнать. |
I'll be back early in the morning. If by then you don't tell us where your buddy took the tank, I'll burn the little girl's eyes out." | Я вернусь рано утром, и если ты не скажешь мне, где твой приятель прячет танк, я выжгу девчонке глаза. |
* * * | * * * |
The room became tomb dark after she closed the door and clicked the lock into place. | После того, как Кейт закрыла дверь, щелкнув замком, в комнате стало темно, как в могиле. |
Part of the darkness came from Carpenter's horrified reaction to her threat and the sick certainty she would carry it out. | Отчасти тьма наступила из-за того ужаса, который Кейт нагнала своей угрозой на Карпентера, и нехорошего предчувствия, что она выполнит свои обещания. |
This part remained after his retinas adjusted to the ordinary part and enabled him to see the room dimly in the starlight coming through the window. | Эта часть тьмы осталось и после того, как его сетчатка приспособилась к обычной темноте и дала ему возможность видеть комнату в тусклом свете звезд, падавшем через окно. |
He returned furiously to work on his wrist bonds, trying to pull one hand free and then the other. | Он снова начал яростно работать своими связанными запястьями, пытаясь высвободить то одну руку, то другую. |
Both hands were bleeding now. | Обе руки теперь кровоточили. |
He had no sensation of the passage of time and was startled when moonlight joined the starlight in the room. | Он потерял ощущение времени и был очень удивлен, когда к свету звезд в комнате присоединился свет луны. |
Since the window faced west, the moon must have passed the meridian. | Поскольку окно выходило на запад, луна должна была пересечь меридиан. |
The blood finally helped him to free his hands. It was like oil. | В конце-концов кровь помогла ему высвободить руки - она была чем-то вроде жидкой смазки. |
When his right hand slipped free, he held it before his eyes and stared at it as though he had never seen it before. | Когда его правая рука выскользнула на свободу, он поднес ее к глазам и разглядывал так, как будто никогда до этого не видел. |
Then he held up his left hand. | Затем он поднял левую руку. |
It was as blood-smeared and as strange as his right. | Она тоже была измазана кровью и выглядела так же странно, как и правая. |
He untied the knots Fred had made in the wrist rope. | Карпентер развязал узлы на веревке, которой Фред связал его запястья. |
They were housewife knots; he wondered how they had ever held. | Это были домохозяйкины узлы; он удивился, как они только держались. |
Next he untied the knots Kate had made in the rope binding his legs. | Затем он развязал узлы на веревке, которой Кейт связала его ноги. |
They were housewife knots too. | Они тоже были домохозяйкиными узлами. |
After unwinding the rope, he stood up and walked around the room till the tingling in his legs and feet went away. | Размотав веревку, он встал и начал прохаживаться по комнате до тех пор, пока не прошло онемение в ногах и стопах. |
Then he stretched out the two lengths of rope on the floor. | Затем Карпентер растянул на полу обе веревки. |
They seemed to be the same kind, and his fingers told him they had the same diameter. | Похоже, они были одного сорта, а пальцы подсказали ему, что они имели одинаковый диаметр. |
The shorter length was about two and a half feet long, the longer one, about eleven. | Веревка покороче была длиной примерно два с половиной фута, длинная - около одиннадцати. |
He went over to the window and looked down. | Он подошел к окну и посмотрел вниз. |
There were cycads growing near the building in what had probably been a small park. | Рядом с домом росли саговники, возможно, внизу был маленький парк; их высота не дотягивала до окна. |
They were not quite as high as the window. The narrow terraces on each floor made each successive story slightly smaller than the one below. | Узкие террасы у основания каждого последующего этажа делали его немного меньше, чем этаж, который был под ним. |
The highest terrace ran a few feet beneath the window ledge. | Самая высокая терраса тянулась внизу на расстоянии нескольких футов от края подоконника. |
The next one down was about twelve feet below the ledge. | От следующей ниже террасы до подоконника было примерно футов двенадцать. |
He had more than enough rope. | Длины веревок вполне хватало. |
He realized that he was trembling. | Карпентер понял, что дрожит. |
He had been terrified that there might not be enough. | Он боялся, что веревок не хватит. |
When his hands steadied he felt the vertical strip that bisected the window, since the star- and the moonlight were not bright enough for him to see it clearly. | Когда его руки окрепли, он ощупал вертикальную планку, разделявшую окно надвое, так как света звезд и луны не хватало, чтобы как следует ее рассмотреть. |
His fingers encountered small nodules. | Он ощутил своими пальцами крохотные выпуклости на ней. |
The strips that comprised the rest of the window frame were flush with the square aperture, and his fingers found small nodules protruding from them too. | Планки, из которых состояли остатки оконной рамы, были сделаны вровень с оконным проемом, и его пальцы также нашли маленькие выпуклости, выступавшие из них. |
He had a hunch that the frame was a projector for a force field, but his concern was with the sturdiness of the strip, not with the frame's function. | Карпентер догадался, что оконная рама была проектором силового поля, но его больше заботила прочность планки, чем ее назначение. |
The strip was about an inch square. | Площадь сечения планки была приблизительно один квадратный дюйм. |
He gripped it with both hands and pulled on it. | Карпентер взялся за нее двумя руками и потянул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать