Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We're going to have fun getting him to tell where he took it." | - Мы собираемся отлично повеселиться, когда будем выяснять, где он его раздобыл. |
"He ain't no Greater Martian. | - Он не с Большого Марса. |
He ain't any kind of Martian at all." | Он не марсианин вообще. |
"We don't know what he is yet, Hugh," Kate said, "but we're going to find out." | - Мы пока не знаем, кто он такой, Хью, - сказала Кейт, - но мы обязательно узнаем. |
Hugh patted Carpenter's cheek. | Хью потрепал Карпентера по щеке. |
"I can't wait." | - Жду не дождусь. |
* * * | * * * |
The terrorists' safe house was one of the square, terraced buildings. | Тайной базой террористов был один из квадратных домов с террасами. |
When Kate stopped before it, Carpenter noted that it was five stories high. | Когда Кейт притормозила перед ним, Карпентер заметил, что дом был пятиэтажным. |
It had a doorway large enough for her to back the dune buggy inside. | Ворота у дома были достаточно большим, чтобы она смогла загнать багги задним ходом вовнутрь. |
Floyd poked Carpenter's back with his rifle. | Флойд толкнул Карпентера стволом в спину. |
"Out." | - Двигай! |
Kate went round and opened the door. | Кейт обошла машину и открыла ворота. |
When the buggy was empty, Fred closed the building's door. | Когда все выбрались из багги, Фред закрыл их. |
Despite its alien design, it was much like a twentieth-century overhead garage door. | Несмотря на инопланетный дизайн, они были такими же, как гаражные подъемные ворота двадцатого столетия. |
The ground floor consisted of a single large room. | Первый этаж представлял собой одну большую комнату. |
A helical stairway rose from its center. | Из ее центра поднималась винтовая лестница. |
Miscellaneous objects were scattered everywhere, a clear indication the terrorists had thoroughly canvassed the city. | Судя по разбросанным там и сям разным вещам, террористы тщательно прочесали город. |
Near the door was a long wooden bench which was loaded with tools the colonists had probably been in too much of a hurry to take with them. | Рядом с дверью стояла длинная деревянная скамья, заваленная инструментами, которые, возможно, колонисты в спешке просто не стали брать с собой. |
There were bales of wire, coils of rope, heaps of clothing, a conglomeration of alien equipment; dishes, pots, pans, Standing against the farther wall was what looked like a kitchen stove. | Там были мотки проволоки, веревки на катушках, груды одежды, различное инопланетное оборудование, тарелки, кастрюли, сковородки; у дальней стены стояло что-то, похожее на кухонную плиту. |
Next to it was a cupboard, and not far from the cupboard was an inbuilt sink overflowing with dirty dishes. | Рядом с плитой находился шкаф, а недалеко от шкафа располагалась встроенная раковина, переполненная грязной посудой. |
In front of the cupboard was a six-legged wooden table with four oddly shaped chairs around it. | Напротив шкафа стоял деревянный стол с шестью ножками, окруженный четырьмя стульями странного вида. |
Not far from it a section of the floor had been cleared to make room for four filthy oblong pads. | На вычищенном участке пола рядом с ним лежали четыре замызганных матраса. |
The blankets tangled on top of them indicated they were beds. | Скомканные одеяла поверх матрасов выдавали в них импровизированные постели. |
There were windows in only two of the walls, and the light coming through them provided the room's only illumination. | Окна были только на двух стенах, и комната освещалась только тем светом, который проходил через них. |
The sun was directly overhead by this time, and the light barely reached the limestone wall on Carpenter's left, so he did not at first notice the mural. | К этому времени солнце стояло прямо над головой, и свет едва достигал известняковой стены слева от Карпентера, поэтому он вначале не заметил фресок на ней. |
When he finally did, he stared at it. | Когда наконец он рассмотрел их, он вытаращил глаза. |
He saw fields and hills, rich green, and a deep-blue sky. He saw blue rivers that managed somehow to look like canals. He saw a little village in a green valley, and its buildings were like the buildings of Rimmon. | Он увидел ярко-зеленые поля и холмы и темно-синее небо; реки, которые каким-то образом выглядели как каналы; он различил маленький городок в зеленой долине, и его дома были такими же, как дома в Римене. |
And beyond the village he saw the gigantic three-sided pyramids and the immense four-sided rectangular pyramid Mariner 9 would photograph in the far, far future. | А вдали за городом он увидел гигантские трехсторонние пирамиды и одну огромную, невообразимых размеров четырехстороннюю, которые Маринер 9 сфотографирует в далеком, далеком будущем. |
And he knew he was seeing part of the eastern section of the Elysium quadrangle, not as Mariner 9 would see it, but as it was now, when Mars knew life. | И он понял, что видит восточный район Элизиума, не так, как его увидит Маринер 9, а так, как он выглядит сейчас, когда Марс знал жизнь. |
Kate's rifle dug into his back. | Кейт толкнула его ружьем в спину. |
"Upstairs!" | - Поднимайся! |
He looked at the kids. | Он взглянул на детей. |
They were looking at him. | Они смотрели на него. |
Desperation had darkened the blueness of their eyes. | От отчаяния их голубые глаза потемнели. |
"Hey, you guys- I'll get you out of this somehow." | - Держитесь, ребята - я как-нибудь вытащу вас отсюда. |
"Shut up and move!" Kate screamed. | - Заткнись и двигай! - взвизгнула Кейт. |
He picked his way through the terrorists' plunder to the stairway. | Карпентер пробрался к лестнице через кучу барахла, которое террористы натащили в дом. |
He wanted to turn and tear Kate's rifle from her grasp, but he knew he would be dead before the turn was half completed. | Ему хотелось развернуться и вырвать у Кейт ее ружье, но он понимал, что будет мертв, не успев развернуться и наполовину. |
He gave the kids a final glance over his shoulder. | Обернувшись через плечо, он бросил прощальный взгляд на детишек. |
It was meant to reassure them but he knew it was tinged with the same desperation that resided in their eyes. | Взгляд должен был подбодрить их, но Карпентер знал, что он имел оттенок того же отчаяния, что поселилось в детских глазах. |
Then he preceded the woman up the stairs. | Затем он проследовал перед женщиной вверх по лестнице. |
Chapter 5 | Глава 5 |
CARPENTER CLIMBED FOUR flights of stairs. the muzzel of Kate's rifle nudging his back every step he took. | КАРПЕНТЕР ПОДНЯЛСЯ НА ЧЕТЫРЕ лестничных пролета. Каждый его шаг Кейт сопровождала тычком ружья в спину. |
The stairway was concrete. | Лестница была бетонной. |
It had a fine, smooth finish, but it was beginning to show signs of wear. | Ее поверхность имела прекрасную гладкую отделку, правда, на ней уже начали появляться следы разрушения. |
The layout of the building suggested that it had once functioned as a hotel. | Планировка здания наводила на мысль, что когда-то оно было отелем. |
The entire ground floor could have comprised the lobby. | Первый этаж включал в себя вестибюль. |
The stairwell was octagonal and surrounded on each of the successive floors by an octagonal balcony which in each instance, judging from the number of doors, gave access to eight rooms. | Восьмиугольная лестничная клетка на каждом последующем этаже была окружена восьмиугольным балконом, который везде, судя по количеству дверей, обеспечивал доступ к восьми комнатам. |
Only the doors were painted-a pale, lifeless blue. | Окрашены были только двери - в безжизненный бледно-голубой цвет. |
The bare concrete of the walls, floors and ceilings lent the impression of polished stone. | Голый бетон, из которого были сделаны стены, пол и потолок, был похож на полированный камень. |
Unfortunately, the "polished stone" had cracked in many places and had flaked away in others. | К сожалению, "полированный камень" во многих местах растрескался, а кое-где превратился в осколки. |
But for all Carpenter knew, all of the square buildings in the city might be laid out in the same way as this one, and instead of once functioning as a hotel, the safe house might have been a typical apartment house. | Несмотря на все происходящее, Карпентер стал думать о том, что все квадратные здания в городе могли иметь такую же планировку, как это строение, которое, возможно, было не отелем, который использовался время от времени, а обычным многоквартирным домом. |
The thought of all the structural steel that must have been transported from Mars to Earth during the building of the city awed him, Well over 74,000,000 years before the Russians launched Sputnik a race twentieth-century Earth people had never seriously imagined transported the steel skeleton of an entire city millions of miles through space to the Age of Reptiles! | Размышления обо всех этих стальных конструкциях, которые пришлось доставить с Марса на Землю во время возведения города, вызвали в нем благоговейный трепет. Раса землян двадцатого столетия никогда не могла себе даже представить транспортировку стальных строительных конструкций для целого города сквозь миллионы космических миль в эпоху рептилий, за более чем 74,000,000 лет до запуска русскими своего Спутника! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать