Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He studied the wall as the buggy moved in closer. | Он внимательно разглядел стену, когда багги подъехал к ней ближе. |
It had a gloss that suggested polished stone. | Она блестела, как полированный камень. |
Then he saw that in many places the concrete was beginning to crumble. | Затем он увидел, что во многих местах бетон начал выкрашиваться. |
Skip had said the city had been built almost fifty years ago. | Скип говорил, что город был построен почти пятьдесят лет назад. |
Despite the damp climate, the concrete should have held up well in that length of time. | Несмотря на влажный климат, бетон должен был прекрасно сохраниться за прошедшие пятьдесят лет. |
The fact that it had not indicated that the builders had had a greater eye for beauty than for durability. | Тот факт, что он начал разрушаться, доказывал, что строители больше заботились о красоте, чем о долговечности. |
In a thousand years the concrete would be dust, and the steel ribs and beams and pillars would rust away to nothing in the sun and the rain. | Через тысячи лет бетон станет пылью, а стальные нервюры, балки и колонны будут ржаветь под солнцем и дождем до тех пор, пока не превратятся в ничто. |
Magnolias, like ornamental shrubbery bloomed along the wall. | Вдоль стены цвел декоративный кустарник из магнолий. |
Kate paralleled it for a short distance to a big portcullislike gate. | Кейт вела багги вплотную вдоль стены; они подъехали к большим воротам, похожим на опускную решетку в средневековых замках. |
Fred got out, reached through the grille, and struggled with a horizontal steel bar that locked the gate in place. | Фред спрыгнул на землю, протиснулся сквозь прутья решетки и начал возиться с горизонтальной стальной балкой, которая запирала ворота. |
When at length it yielded and slid into a socket in the wall, he pushed the gate open. | Когда наконец она поддалась и скользнула в специальное гнездо, он толчком открыл ворота. |
He closed it after Kate drove through, pulled the bar back in place, and climbed back into the buggy. | После того как Кейт заехала внутрь, он закрыл их, потянул балку на свое место, а затем вскарабкался обратно на багги. |
The wall proved to be at least twenty feet thick. | Стена оказалась по меньшей мере в двадцать футов толщиной. |
It brought to Carpenter's mind the wall that once had surrounded ancient Babylon. | Она напомнила Карпентеру стену, которой когда-то был окружен древний Вавилон. |
This wall would not be much more durable. | Вряд ли стена, окружающая Римен, была более долговечной. |
The buggy was now inside the city. | Теперь багги был внутри города. |
The pyramidal buildings Carpenter had seen from a distance were the dominant structures, but they had three sides instead of four, The buildings that were not pyramidal were square, but they achieved a pyramidal effect by means of narrow terraces on each of their successive floors. | Пирамидальные постройки, которые Карпентер видел издали, были основным типом зданий, но они оказались трех-, а не четырехсторонними. Здания, которые не были пирамидами, имели квадратную конструкцию, однако они были похожими на пирамиды из-за того, что каждый последующий этаж был уже предыдущего за счет узких террас, расположенных по его периметру. |
The windows in the tetrahedral structures were triangular, those in the square structures, square. | Окна в тетраэдральных пирамидах были треугольными, в квадратных зданиях -квадратными. |
Not only was Martian architecture monotonous, it was simplistic. | Марсианская архитектура была монотонной и незамысловатой. |
Each window was bisected by a narrow vertical bar, or strip, but no glass was in evidence. | Каждое окно было разделено пополам узкой вертикальной планкой или брусом, но ни в одном из окон не было никаких следов стекла. |
The square structures ranged from five to eight stories in height. | Квадратные здания были от пяти до восьми этажей в высоту. |
Since the windows in the tetrahedral structures were not positioned in straight lines, it was impossible to tell how many stories were involved, but the buildings were considerably taller than the square ones. | Поскольку окна в тетраэдральных строениях не располагались на одной линии, невозможно было понять, сколько этажей в них было, но пирамиды были гораздо выше квадратных зданий. |
Three-sided pyramids . . . Were they tied in with the gigantic ones Mariner 9 would photograph on Mars millions of years in the future? | Треугольные пирамиды ... Были ли они связаны с гигантскими пирамидами, которые Маринер 9 сфотографирует миллионы лет спустя? |
Carpenter found it hard to believe. | Карпентер нашел, что в это трудно поверить. |
The three-sided pyramids of Elysium surely could not have been built this long ago. | Конечно, трехсторонние пирамиды в Элизиуме не могли быть построены так давно. |
Kate was driving down a wide avenue. | Кейт ехала по широкой аллее. |
Now she turned into a side street. | Наконец она свернула на боковую улицу. |
Carpenter wished he were driving Sam. | Карпентер пожалел, что он не управляет Сэмом. |
He wished this for quite a number of reasons, but at the moment he wished it primarily because of the holographs Sam's holo cameras could take. | У него было много оснований вспоминать о Сэме, но сейчас главной причиной были голографические камеры, установленные на трицератанке. |
A documentary of a Martian city in the Upper Cretaceous. | Документальные кадры о марсианском городе в верхнемеловом периоде. |
It would make NAPS' eyes pop. | У NAPS глаза полезут на лоб. |
But naturally NAPS wouldn't believe it was a Martian city. The paleontologists would fish around for another more down-to-Earth answer, and if they could not find one they would make one up. | Палеонтологи начали бы раскапывать все вокруг, чтобы выудить из земли доказательства, и если бы они ничего не нашли, им все равно пришлось бы смириться с фактом существования города. |
The street along which the buggy was moving was paved with a coarser form of concrete than that used in the buildings and the wall. | Улица, по которой ехал багги, была покрыта более грубой разновидностью бетона, чем та, которая использовалась при постройке зданий и стены. |
It was cracked in many places. | Во многих местах она была покрыта трещинами. |
Kate made another turn. | Кейт сделала еще один поворот. |
Carpenter tried to commit the route to memory. He hoped Deidre and Skip were trying too. He had a hunch they would fare much better than he. | Карпентер пытался запомнить дорогу; он надеялся, что Дидри и Скип стараются запомнить тоже, и он подумал, что у них это должно получиться лучше. |
Kate drove deeper and deeper into the city. | Кейт ехала внутрь города все дальше и дальше. |
Cycads grew in small plots of ground along the streets and avenues. | Саговники росли на маленьких участках земли вдоль улиц и аллей. |
Occasionally Carpenter glimpsed sections of the wall beyond vistas of buildings and realized that the city was not truly a city, that at most it could have harbored no more than ten thousand people-not even that many if some of the buildings, as they more or less had to have been, were warehouses, business places, and the like. | Время от времени за вереницей построек Карпентер замечал участки стены, и он понял, что город не был настоящим городом; что он мог приютить не более десяти тысяч человек - не из-за количества зданий, которых было более-менее достаточно, а из-за того, что большинство из них были складами, офисами и тому подобными постройками. |
But "city" stuck in his mind. | Но слово "город" как-то засело у него в голове. - |
It would be unromantic, he thought, to call such an exotic place a mere village. | "Это было бы неромантично, - подумал он, -называть такое экзотическое место просто деревней." |
When, some distance up the street along which Kate was driving, he saw a pedestrian, he thought for a moment that all the colonists had not left after all. | Когда он увидел на улице, вдоль которой ехала Кейт, пешехода, у него промелькнула мысль, что, вероятно, не все колонисты оставили город. |
Then he realized that the pedestrian must be the fourth terrorist. Out, perhaps, for a morning walk. | Потом Карпентер догадался, что пешеход мог быть четвертым террористом, который, возможно, совершает утреннюю прогулку. |
When the man saw the approaching buggy, he waited for it, then, after tossing aside a flagon he was carrying, jumped onto the running board. | Когда человек увидел приближающийся багги, он дождался их, а затем, отшвырнув бутылку, которую он нес, запрыгнул на подножку. |
He was built like a sumo wrestler and had neither hair nor beard. | Он был сложен как борец сумо и не имел ни волос, ни бороды. |
His coveralls were like those of the other terrorists, but much dirtier. | На нем был такой же комбинезон, как и на остальных террористах, только гораздо более грязный. |
He had eyes like little blue agates and his lips were thick and rubbery. | У него были толстые, словно резиновые, губы и глаза, похожие на маленькие голубые агаты. |
He reeked of alcohol. | От человека разило перегаром. |
He leaned across Carpenter and smiled at Deidre. | Он перегнулся через Карпентера и улыбнулся Дидри. |
"So they brought my pretty back!" he said in a strikingly high voice. | - Итак, они привезли мою милашку обратно! -произнес он на удивление высоким голосом. |
Deidre leaned as far away from him as she could. | Дидри откинулась назад так далеко, как смогла. |
There was outraged pride in her eyes-and terror. | В ее глазах были оскорбленное достоинство - и ужас. |
Carpenter bent forward, shoving the terrorist away. | Карпентер рванулся вперед, отталкивая террориста прочь. |
The terrorist smiled at him. Warmly. | Террорист дружески улыбнулся ему. |
"And look who else they brought!" | - И посмотрите, кого они привезли еще! |
"His buddy got away with the tank," Fred said. | - Его приятель смылся на танке, - произнес Фред. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать