Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The open doors of a floor-to-celing cupboard revealed shelves lined with flagons similar to the one standing on the table. | Распахнутые дверцы большого, от пола до потолка, шкафа открывали вид на полки с выстроившимися бутылями, похожими на бутыль, стоявшую на столе. |
The terrorists' private bar? | Тайный бар террористов? |
Carpenter pulled his head back out of sight. | Карпентер убрал голову, чтобы его не заметили. |
The terrorists were arguing. | Террористы спорили. |
He found he could distinguish the four voices from one another. | Он обнаружил, что может различать все четыре голоса. |
Floyd's was coarse and grating, Fred's slightly hoarse, Hugh's like an Irish tenor's. | Голос Флойда был грубым и скрипучим, Фреда -немного хриплым, Хью - как голос ирландского тенора. |
Kate's, of course, stood out all by itself. | Голос Кейт, конечно, выделялся из всех. |
Hugh said, "I don't see what the hurry is. | Хью произнес: - Не вижу причин так спешить. |
Kirk won't call till the middle of the night." | Кирк не выйдет на связь раньше полуночи. |
"You just get out there anyway in case he calls sooner," Floyd said. | - Ты все равно поедешь, на случай, если он свяжется с нами раньше, - ответил Флойд. |
"He won't," Hugh said. | - Он не свяжется, - возразил Хью. |
"You get out there anyway!" Floyd said. | - В любом случае ты поедешь! - повторил Флойд. |
The door slammed. | Хлопнула дверь. |
"You shouldn't have sent him," Kate said. | - Ты не должен отправлять его, - раздался голос Кейт. |
"He's drunk. | - Он пьян. |
He's been drinking all day. He's liable to drive the buggy into a bog." | Он прикладывался весь день, и он может загнать багги в трясину. |
"You don't like the idea of him going, go yourself!" Floyd said. | - Тебе не нравится идея отправить его - поезжай сама! - ответил Флойд. |
"You've no right to expect a woman to drive out to that ship in the dark!" | - Ты не имеешь права требовать от женщины, чтобы она поехала к кораблю впотьмах! |
"Then shut up, Kate!" | - Тогда заткнись, Кейт! |
"With a million starz on the line, Floyd, you send a drunk to man the radio!" Kate said. | - С миллионами на полпути, Флойд, ты отправляешь пьяного устанавливать радиосвязь! -сказала Кейт. |
"Cool it, you two. | - Остыньте вы оба. |
Hugh'll get Kirk's message all right," Fred said. | Хью получит сообщение от Кирка, и все будет нормально, - вмешался Фред. |
"Why can't he radio us in the daytime? | - Почему он не может связаться с нами днем? |
What difference does it make to him on Mars whether it's night or not on Earth?" Kate asked. | Какая там ему на Марсе разница, ночь на Земле или нет? - поинтересовалась Кейт. |
"Kirk's funny," Fred said. | - Кирк такой забавник, - отозвался Фред. |
"Do you think they paid off?" Kate asked. | - Как ты думаешь, они заплатят нам? - спросила Кейт. |
"They'd better have!" Floyd said. | - Лучше бы им заплатить! - ответил Флойд. |
"If they did," Fred said, "maybe we should just settle for the starz and forget about telling them to hand out more goodies to the poor and to disband the Intelligence Agency and to double welfare payments and all that other stuff we're going to tell them to do tomorrow." | - Если они заплатят, - сказал Фред, - может быть, нам надо будет просто согласиться на деньги и забыть сказать им, чтобы они начали раздавать больше разных вещей бедным, распустили Разведывательную Службу, удвоили социальные выплаты и сделали прочие вещи, о которых мы собирались сообщить им завтра. |
"You're sick, Fred," Kate said. | - Ты больной, Фред, - произнесла Кейт. |
"I can maybe see the point in making them disband the Intelligence Agency. | - Я, быть может, и вижу смысл заставить их распустить Разведывательную Службу. |
That could do us some good. | Возможно, это для нас и неплохо. |
But what good is it going to do us to have them shell out more food to the poor and double welfare? | Но какая нам будет польза, если мы заставим их раздать больше еды бедным и удвоить социальные выплаты? |
The only thing that's going to do us any real good is the million starz." | Единственно, что для нас на самом деле важно -это миллионные выплаты. |
"We can make them pay through the nose, Fred, in all the ways we want to when we put those brats on the air again tomorrow, and that's what we're going to do!" | - Мы можем заставить их выплатить огромные деньги, в любом случае нам нужно заставить, когда завтра мы снова устроим для наших ребяток сеанс радиосвязи, и мы сделаем это! |
"Maybe they don't want the princess and the prince back as bad as the two of you think they do, Floyd. | - Может, они не так сильно нуждаются в возвращении принцессы и принца, как вы оба думаете, Флойд. |
The king's got plenty of nieces and nephews who can succeed him." | У короля полно племянников и племянниц, которые могу стать его наследниками. |
"You don't know anything, Fred," Kate said. | - Ты кое-чего не знаешь, Фред, - возразила Кейт. |
"Tradition says the oldest child, regardless of sex, is next in line for the throne, That's what rules Greater Mars - tradition. | - Традиция гласит, что трон наследует старший ребенок, независимо от пола. Вот что правит Большим Марсом - традиция. |
Not the king, not the Parliament, not the First Speaker. | Ни король, ни Парламент, ни Первый Спикер. |
Tradition. | Традиция. |
There's never been a time in the history of the Kingdom when a son or a daughter wasn't available. | В истории Королевского Дома никогда не было такого, чтобы не нашлось наследника или наследницы. |
The lack of one would bring the whole country to its knees. | Отсутствие наследника трона может поставить всю страну на колени. |
So the Parliament and the First Speaker will do anything to get the prince and princess back. | Поэтому Парламент или Первый Спикер сделают все что угодно, чтобы вернуть принца и принцессу обратно. |
Anything!" | Все что угодно! |
Floyd laughed. "Only to not get them back anyway!" | Флойд рассмеялся: - Для того, чтобы в любом случае не получить их обратно! |
"I want to take care of the princess myself," Kate said. "The dirty little aristocrat!" | - Я хочу сама заняться принцессой, - продолжила Кейт, - этой грязной маленькой аристократкой! |
Carpenter shuddered. | Карпентер содрогнулся. |
The conversation shifted from the kids to him. | Разговор перетек от детей к нему. |
Kate had already informed Floyd and Fred that Carpenter claimed to be from the future, and apparently they had believed it as readily as Kate had. | Кейт уже сообщила Флойду и Фреду о том, что Карпентер объявил себя человеком из будущего, и оказалось, что они поверили этому так же легко, как и сама Кейт. |
No doubt for the same reason - Sam's jumpback in time. | Несомненно, по этой же причине они поверили и в прыжок Сэма в прошлое. |
But none of them thought he was from the far future. | Но никто из них не думал, что он из столь далекого будущего. |
They talked in terms of a thousand to two thousand years. | Они говорили об одной или двух тысячах лет. |
This led them to conclude that the Ku were going to seed Earth with human beings very soon, despite its geological instability. | Это привело его к заключению, что Кью собираются засеять Землю очень скоро, несмотря на геологическую активность. |
They went on to speculate on where his buddy might have taken the tank. | Они продолжили обсуждать, куда его приятель мог спрятать танк. |
Fred said probably into the highlands. | Фред заявил, что, возможно, в горах. |
Kate suggested that maybe he had taken it into the future. | Кейт полагала, что, быть может, он отправил танк в будущее. |
Floyd said he did not think so. | Флойд ответил, что он так не думает. |
Kate then said they would find out tomorrow morning, because Carpenter - they referred to him as the Man from the Future - would tell them rather than let her burn the princesss eyes out. | Затем Кейт сообщила, что они отправятся искать танк завтра утром, потому что Карпентер - они называли его Человек из Будущего - расскажет им достаточно, чтобы не дать ей выжечь принцессе глаза. |
She went on to wonder why his buddy hadn't time-jumped the tank when they were chasing it and concluded he had been unaware they had guessed its ability and had not wanted to let them see it disappear. | Она продолжала удивляться, почему его приятель не прыгнул на танке назад в прошлое, когда они преследовали его, и пришла к выводу, что он не предполагал, что им известна эта его способность, и он не хотел, чтобы они увидели его исчезновение. |
She and Floyd and Fred then started talking about how they were going to spend the ransom money. | Затем она, Флойд и Фред начали толковать, на что они собираются потратить выкуп. |
It appeared that each of them was going to buy a host of expensive items - the same sort of items, Carpenter suspected. | Оказалось, что каждый из них хотел накупить кучу дорогих вещей - одинаковых вещей, предположил Карпентер. |
That the members of the Establishment, whom they despised. set so much store by. | Представители истеблишмента, которых они презирали, пооткрывали так много магазинов. |
He had heard all he wanted to hear. | Он услышал все, что хотел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать