Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His jaw was wide open, and Carpenter did what he should have done in the first place: He threw a right cross. | Его челюсти были широко открыты, и Карпентер сделал то, что должен был сделать в первую очередь: он пробил боковой правый. |
But he was off balance and the blow was weak and landed on Hugh's temple. | Но он потерял равновесие, удар получился слабый и попал Хью в висок. |
Nevertheless Hugh felt it. | Тем не менее, Хью почувствовал его. |
Carpenter next threw a left. | Карпентер пробил левый. |
Hugh blocked it with his right forearm, but his left arm was still hanging at his side and he was wide open for another right. | Хью блокировал его правым предплечьем, но его левая рука все еще была опущена, и он был открыт для удара справа. |
"The knife! | - Нож! |
The knife!" Skip shouted. it's in his sleeve!" | Нож! - закричал Скип, - в его рукаве! |
But Carpenter had already thrown the right. | Но Карпентер уже пробил правый. |
The knife appeared as if by magic in Hugh's right hand. | Нож появился в правой руке Хью как по мановению волшебной палочки. |
It descended toward Carpenter's right arm as Carpenter's right fist arrowed toward Hugh's jaw. | Он начал опускаться к правой руке Карпентера, в то время как правый кулак Карпентера двинулся в направлении челюсти Хью. |
The fist won the race, but a split second later the blade sank into Carpenter's flesh just above his forearm, severing the brachial artery. | Кулак выиграл гонку, но долей секунды позже клинок вонзился Карпентеру чуть выше предплечья, рассекая плечевую артерию. |
Instantly blood began spurting from the wound. | Из раны мгновенно хлынула кровь. |
Carpenter knew he had little time left. | Карпентер знал, что у него осталось совсем немного времени. |
His right arm was now useless, but Hugh had been badly stunned by the blow. | Его правая рука теперь не действовала, но Хью был сильно оглушен ударом. |
Although he was still standing, his eyes were glazed. | Хотя он все еще держался на ногах, его глаза стали стеклянными. |
Carpenter connected with a left, Right on the button. | Карпентер подключил левую, затем пробил правой. |
But his strength was draining from him, and the blow lacked authority. | Однако его силы истекали, и на хороший удар их не хватало. |
He threw another left. | Он пробил еще один левый. |
Hugh swayed. | Хью шатался. |
Carpenter was now standing in his own blood, Another left. | Карпентер стоял в луже своей собственной крови. Еще левый. |
Hugh continued to sway. | Хью продолжал качаться. |
"For God's sake-fall!" Carpenter whispered, and swung again. | - Ради Бога - падай! - прошептал Карпентер и замахнулся снова. |
At last the man-mountain crumpled to the floor, the knife still gripped in his hand. | Наконец человек-гора рухнул на пол; нож все еще был зажат в его руке. |
Carpenter knew he had to stop the bleeding fast. | Карпентер понимал, что ему нужно остановить кровотечение как можно быстрее. |
He tried to unbuckle his belt, but he had only one hand to work with. | Он попытался расстегнуть свой ремень, но он мог работать только одной рукой. |
Then Deidre was at his side. | Рядом с ним появилась Дидри. |
She unbuckled it for him, pulled it free from his trousers, wound it around his upper right arm, and buckled it into a tight tourniquet. | Она расстегнула его ремень, вытянула его из брюк, обмотала верхнюю часть руки и застегнула, соорудив тугой турникет. |
"Quick, Pumpkin," he whispered, "cut Skip loose." | - Быстрее, крошка, - прошептал он, - разрежь веревки Скипа. |
But she had already pulled the knife from Hugh's hand and was hurrying toward her brother. | Но она уже вытащила нож из руки Хью и подскочила к своему брату. |
She cut his bonds, then dropped the knife and searched for her blouse. | Она разрезала его веревки, затем отбросила нож и стала искать свою блузу. |
She found it and put it on. In an instant she was back at Carpenters side. | Обнаружив ее, она оделась и тут же вернулась к Карпентеру. |
He palpated the liaison ring with his left forefinger. | Указательным пальцем левой руки он нащупал выпуклости на управляющем перстне. |
He hoped none of the nodules had been accidentally depressed when he hit Hugh. | Он надеялся, что ни одна из них не была случайно нажата во время драки с Хью. |
The home nodule was a tiny hex. Finding it, he pushed it down. | Кнопка вызова была крохотным шестигранником; он отыскал и нажал ее. |
He had never thought he would he in such desperate need of Sam. | Он никогда не думал, что будет так отчаянно нуждаться в Сэме. |
Skip had now joined his sister, His delicate features were a study in anguish. | Скип уже присоединился к своей сестре. Его тонкие черты выражали страдание. |
He looked at the cut on Carpenter's arm, It had stopped bleeding. | Он посмотрел на порез на руке Карпентера; кровотечение остановилось. |
He looked up into Carpenter's face "Are you all right, Mr. Carpenter? | Он всмотрелся Карпентеру в лицо: - Вы в порядке, мистер Карпентер? |
Are you all right?" | Вы в порядке? |
"I'm fine," Carpenter lied. | - Я в порядке, - солгал Карпентер. |
"Let's go, you guys. | - Уходим, ребята. |
We've got to make it outside the city. | Нам нужно выйти из города. |
Sam is on the way." | Сэм уже в пути. |
The room tipped before his eyes. | Комната слегка качнулась перед его глазами. |
He willed himself to remain standing. | Он заставил себя остаться на ногах. |
"We've got to hurry. | - Нам нужно торопиться. |
The other three are upstairs and may have heard us. | Трое других наверху и могут услышать нас. |
Get the lantern, Skip." | Возьми фонарь, Скип. |
Deidre pushed the door open and they stepped out onto the balcony. | Дидри толкнула дверь, и они вышли на балкон. |
The Sound of voices and footsteps came from the floor above. | С верхнего этажа донесся звук голосов и шагов. |
Looking up the stairs, Carpenter saw Kate's face in the lantern light. | Посмотрев наверх, Карпентер увидел лицо Кейт в свете фонаря. |
He heard her sharp-edged voice. | Он услышал ее режущий слух высокий голос. |
"He got away! | - Он уходит! |
He's got the kids with him!" | Он уходит вместе с детьми! |
Down the stairs, Skip in the lead, Deidre just behind him, Carpenter bringing up the rear. | Они помчались вниз по лестнице - Скип впереди, Дидри за ним, Карпентер замыкающим. |
The sound of furious footsteps from above. | Сверху раздался яростный топот. |
The lantern swung wildly in Skip's hand. | Фонарь неистово раскачивался в руке Скипа. |
Had there been rifles in the room where the three terrorists had been twisting the threads of fate over their booze? Carpenter wondered. | Были ли ружья в той комнате, где террористы пряли нити судьбы во время своего застолья? -подумал Карпентер. |
He had not seen any. | Он их не заметил. |
They would be useless on the helical stairway in any case. | В любом случае, они были бы бесполезны на винтовой лестнице. |
The second floor. | Второй этаж. |
In Carpenter's gaze the stairway twisted more than it should. | На взгляд Карпентера, лестница завернулась несколько круче, чем должна была. |
He forced it to realign itself. | Он заставил ее вернуться на место. |
The big ground-floor room. | Большая комната на первом этаже. |
"The buggy!" Skip cried. | - Багги! - вскричал Скип. |
"Let's take their buggy!" | - Давайте возьмем их багги! |
It was parked just within the garage door. | Он был припаркован прямо у гаражных ворот. |
Skip set the lantern on the floor and climbed behind the wheel. | Скип поставил фонарь на пол и вскарабкался за руль. |
Carpenter headed for the building's door. | Карпентер направился к воротам. |
He had seen Floyd close it, so he knew it was not automatic. | Он видел, как Флойд закрывал их, и знал, что ворота не были автоматическими. |
There was a deep groove near its base. | У их основания был глубокий паз. |
Slipping the fingers of his left hand into it, he pulled upward. | Просунув в него пальцы левой руки, он потянул ворота вверх. |
The door did not budge. | Ворота не сдвинулись с места. |
Deidre joined him and slipped her fingers into the groove beside his. | Дидри присоединилась к нему и просунула свои пальцы в паз рядом с его. |
They lifted together. | Вместе они подняли ворота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать