Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It began to sink. | Он начал тонуть. |
Its head beams winked out. | Его фары погасли. |
It became knee-high in the moonlight. | В лунном свете было видно, что багги теперь стал возвышаться над поверхностью на уровне колен. |
Suddenly there was a loud PLOOP! and it vanished from sight. | Внезапно раздалось громкое ПЛУП! и он исчез из виду. |
Maybe if the NAPS' field workers did some more digging they'd find the petrified chassis of a true foreign import. | Быть может, если бы сотрудники NAPS во время полевых исследований копнули поглубже, они нашли бы окаменевшие останки настоящего инопланетного вездехода. |
Sam had come right up to Carpenter's side like a great big dog eager to be petted. | Сэм коснулся Карпентера сбоку, как огромный пес, ласкающийся к хозяину. |
Carpenter pressed the hex, releasing the reptivehicle from remote control. | Карпентер нажал шестиугольную выпуклость, отключив ящероход от дистанционного управления. |
Then he found the built-in handle of the passenger-side door and disengaged the lock. | Затем он отыскал на двери с пассажирской стороны встроенную ручку и открыл замок. |
The door swung open. | Дверь распахнулась. |
"I'll drive him, Mr. Carpenter," Skip said, "I know how." | - Я поведу его, мистер Карпентер, - сказал Скип, -я знаю, как им управлять. |
Carpenter did not say anything. | Карпентер не сказал ничего. |
He sagged against Sam's threads. | Он привалился к гусенице Сэма. |
He felt hands supporting him, but the hands were not strong enough, and he continued to sag. | Он чувствовал руки, поддерживающие его, но эти руки не были достаточно сильными, и он продолжал сползать вниз. |
Presently he felt the ground beneath his back. | Вскоре он ощутил землю под своей спиной. |
He looked up into the sky. It had become a merry-go-round. | Он взглянул на небо; оно превратилось в карусель. |
The moon had turned into a silvery horse, Round and round it went. | Луна обернулась серебряной лошадкой, которая все бежала и бежала по кругу. |
He tried to climb on it the way he used to climb on such horses when he was a kid, but it slipped away, and the carrousel spun faster and faster and finally it spun so fast that it arrowed off into the darkness and disappeared. | Карпентер попытался взобраться на нее так же, как он делал это, когда был маленьким мальчиком, но лошадка ускользнула от него, а карусель закружилась все быстрее и быстрее и, наконец, закрутилась так быстро, что сорвалась стрелой во тьму и исчезла. |
Chapter 7 | Глава 7 |
CARPENTER WAS LYING in a church, upon a bier. | КАРПЕНТЕР ЛЕЖАЛ в церкви на одре. |
He was certain he had died. | Он был уверен, что умер. |
No, not a church. | Нет, не в церкви. |
A cathedral. | В кафедральном соборе. |
On either side, white pillars comprised of big square blocks of limestone stacked one upon the other rose up to a lofty vaulted ceiling which also appeared to be limestone and from which light was reflected down into the vast nave below. | Белые колонны с обеих сторон, возведенные из больших, сложенных друг на друга квадратных блоков известняка, поднимались до высокого сводчатого потолка, который тоже оказался известковым и свет от которого отражался вниз, в обширный неф. |
He was unable to see the cathedral's walls. | Он не мог видеть стены собора. |
Probably because they wart too far away. | Возможно, потому, что они были слишком далеко. |
Yes, he was definitely dead, for there was an angel sitting beside him. | Да, он определенно умер, потому что рядом с ним сидела девочка-ангел. |
She was crying. | Она плакала. |
She had a bowl on her lap and a spoon in her hand. | На коленях у нее была миска, а в руке она держала ложку. |
The bowl contained chicken soup. | В миске был куриный суп. |
He could tell by the smell. | Он мог бы сказать это по запаху. |
His bier had been propped up at one end so that even though he was lying on it he was in a semi-sitting position. | Его одр был приподнят с одной стороны и опирался на что-то таким образом, что, хотя Карпентер лежал на нем, он был в полусидячем положении. |
Someone had covered him with blankets. | Кто-то накрыл его одеялами. |
The spoon in the angel's hand touched his lips and he swallowed its contents, Yes, it was chicken soup. | Ложка в руке ангела коснулась его губ, и он проглотил ее содержимое; да, это был куриный суп. |
It warmed his throat. | Он согрел его горло. |
He swallowed another spoonful. | Он проглотил еще одну ложку. |
Why would an angel be feeding him chicken soup if he was dead? | Почему это ангел кормит его куриным супом, если он умер? |
Everything sort of faded away. | Все растаяло перед его глазами. |
When he opened his eyes again the angel was still there. | Когда он снова открыл глаза, ангел все еще сидела рядом. |
She was no longer crying, but her eyes were wet. | Она больше не плакала, но ее глаза были влажными. |
They had the blueness of autumn asters after a September rain. | Они были голубыми и походили на сентябрьские астры после дождя. |
She still had the bowl of soup on her lap. | Миска с супом все еще была у нее на коленях. |
Or perhaps it was a different bowl, He did not know how long he had been away. | Или, быть может, это была другая миска; он не знал, как долго был без сознания. |
Whether it was a different bowl or nor, he knew by the smell that it contained chicken soup. | Была ли это другая миска или нет, но по запаху он понял, что в миске был куриный суп. |
A spoon touched his lips and he swallowed a small mouthful. | Ложка коснулась его губ, и он сделал большой глоток. |
It was good soup. | Это был хороший суп. |
It was the best soup he had ever tasted. | Самый лучший суп, который он когда-либо пробовал. |
The nave of the cathedral was more distinct now. | Неф собора теперь был виден более отчетливо. |
A considerable distance before him he could see one of its walls. | Он мог рассмотреть одну из его стен, находящуюся на довольно значительном расстоянии. |
It looked more like a big pile of rocks than a wall. | Она больше походила на большую кучу камней, чем на стену. |
To the left of the rocks was a vine-covered opening. | Слева от камней был вход, заросший диким виноградом. |
It must be afternoon or morning outside, for the sunlight coming through the interstices of the vines had painted arabesques on the floor. | Судя по лучам солнца, пробивающимися между виноградными лозами и разукрасившими пол арабесками, снаружи должен быть или полдень, или утро. |
Such an odd entrance for a cathedral! | Какой странный вход для кафедрального собора! |
The spoon again. | Снова ложка. |
He swallowed some more chicken soup. | Он проглотил еще одну порцию куриного супа. |
Then a small container of milk with a straw in it, appeared. | Затем появился маленький контейнер молока с трубочкой. |
He sucked on the straw, The milk must be from Sam's refrigerator, for it was cold. | Он потянул молоко через трубочку. Судя по тому, что молоко было холодное, оно должно было быть из холодильника Сэма. |
Sam? | Сэм? |
Yes. | Да. |
Sam. | Сэм. |
His triceratank. | Его трицератанк. |
He heard a murmuring sound. | Он услышал журчание. |
It was like the purling of a brook. | Оно походило на журчание ручья. |
He went away again. | Он снова провалился в беспамятство. |
When he came back he saw two faces. | Когда он очнулся, он увидел два лица. |
One was that of the angel, the other of a boy. | Одно из них было лицом ангела, другое - лицом мальчика. |
He recognized the boy. | Он узнал мальчика. |
His name was Skip. | Его звали Скип. |
Then he recognized the angel. | Затем он узнал ангела. |
She was the Princess of Greater Mars. | Это была принцесса Большого Марса. |
Was this her palace? | Был ли это ее дворец? |
More chicken soup. | Еще куриного супа. |
Spoonful by spoonful. | Ложка за ложкой. |
And more milk. | И снова молоко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать