Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It began to sink. Он начал тонуть.
Its head beams winked out. Его фары погасли.
It became knee-high in the moonlight. В лунном свете было видно, что багги теперь стал возвышаться над поверхностью на уровне колен.
Suddenly there was a loud PLOOP! and it vanished from sight. Внезапно раздалось громкое ПЛУП! и он исчез из виду.
Maybe if the NAPS' field workers did some more digging they'd find the petrified chassis of a true foreign import. Быть может, если бы сотрудники NAPS во время полевых исследований копнули поглубже, они нашли бы окаменевшие останки настоящего инопланетного вездехода.
Sam had come right up to Carpenter's side like a great big dog eager to be petted. Сэм коснулся Карпентера сбоку, как огромный пес, ласкающийся к хозяину.
Carpenter pressed the hex, releasing the reptivehicle from remote control. Карпентер нажал шестиугольную выпуклость, отключив ящероход от дистанционного управления.
Then he found the built-in handle of the passenger-side door and disengaged the lock. Затем он отыскал на двери с пассажирской стороны встроенную ручку и открыл замок.
The door swung open. Дверь распахнулась.
"I'll drive him, Mr. Carpenter," Skip said, "I know how." - Я поведу его, мистер Карпентер, - сказал Скип, -я знаю, как им управлять.
Carpenter did not say anything. Карпентер не сказал ничего.
He sagged against Sam's threads. Он привалился к гусенице Сэма.
He felt hands supporting him, but the hands were not strong enough, and he continued to sag. Он чувствовал руки, поддерживающие его, но эти руки не были достаточно сильными, и он продолжал сползать вниз.
Presently he felt the ground beneath his back. Вскоре он ощутил землю под своей спиной.
He looked up into the sky. It had become a merry-go-round. Он взглянул на небо; оно превратилось в карусель.
The moon had turned into a silvery horse, Round and round it went. Луна обернулась серебряной лошадкой, которая все бежала и бежала по кругу.
He tried to climb on it the way he used to climb on such horses when he was a kid, but it slipped away, and the carrousel spun faster and faster and finally it spun so fast that it arrowed off into the darkness and disappeared. Карпентер попытался взобраться на нее так же, как он делал это, когда был маленьким мальчиком, но лошадка ускользнула от него, а карусель закружилась все быстрее и быстрее и, наконец, закрутилась так быстро, что сорвалась стрелой во тьму и исчезла.
Chapter 7 Глава 7
CARPENTER WAS LYING in a church, upon a bier. КАРПЕНТЕР ЛЕЖАЛ в церкви на одре.
He was certain he had died. Он был уверен, что умер.
No, not a church. Нет, не в церкви.
A cathedral. В кафедральном соборе.
On either side, white pillars comprised of big square blocks of limestone stacked one upon the other rose up to a lofty vaulted ceiling which also appeared to be limestone and from which light was reflected down into the vast nave below. Белые колонны с обеих сторон, возведенные из больших, сложенных друг на друга квадратных блоков известняка, поднимались до высокого сводчатого потолка, который тоже оказался известковым и свет от которого отражался вниз, в обширный неф.
He was unable to see the cathedral's walls. Он не мог видеть стены собора.
Probably because they wart too far away. Возможно, потому, что они были слишком далеко.
Yes, he was definitely dead, for there was an angel sitting beside him. Да, он определенно умер, потому что рядом с ним сидела девочка-ангел.
She was crying. Она плакала.
She had a bowl on her lap and a spoon in her hand. На коленях у нее была миска, а в руке она держала ложку.
The bowl contained chicken soup. В миске был куриный суп.
He could tell by the smell. Он мог бы сказать это по запаху.
His bier had been propped up at one end so that even though he was lying on it he was in a semi-sitting position. Его одр был приподнят с одной стороны и опирался на что-то таким образом, что, хотя Карпентер лежал на нем, он был в полусидячем положении.
Someone had covered him with blankets. Кто-то накрыл его одеялами.
The spoon in the angel's hand touched his lips and he swallowed its contents, Yes, it was chicken soup. Ложка в руке ангела коснулась его губ, и он проглотил ее содержимое; да, это был куриный суп.
It warmed his throat. Он согрел его горло.
He swallowed another spoonful. Он проглотил еще одну ложку.
Why would an angel be feeding him chicken soup if he was dead? Почему это ангел кормит его куриным супом, если он умер?
Everything sort of faded away. Все растаяло перед его глазами.
When he opened his eyes again the angel was still there. Когда он снова открыл глаза, ангел все еще сидела рядом.
She was no longer crying, but her eyes were wet. Она больше не плакала, но ее глаза были влажными.
They had the blueness of autumn asters after a September rain. Они были голубыми и походили на сентябрьские астры после дождя.
She still had the bowl of soup on her lap. Миска с супом все еще была у нее на коленях.
Or perhaps it was a different bowl, He did not know how long he had been away. Или, быть может, это была другая миска; он не знал, как долго был без сознания.
Whether it was a different bowl or nor, he knew by the smell that it contained chicken soup. Была ли это другая миска или нет, но по запаху он понял, что в миске был куриный суп.
A spoon touched his lips and he swallowed a small mouthful. Ложка коснулась его губ, и он сделал большой глоток.
It was good soup. Это был хороший суп.
It was the best soup he had ever tasted. Самый лучший суп, который он когда-либо пробовал.
The nave of the cathedral was more distinct now. Неф собора теперь был виден более отчетливо.
A considerable distance before him he could see one of its walls. Он мог рассмотреть одну из его стен, находящуюся на довольно значительном расстоянии.
It looked more like a big pile of rocks than a wall. Она больше походила на большую кучу камней, чем на стену.
To the left of the rocks was a vine-covered opening. Слева от камней был вход, заросший диким виноградом.
It must be afternoon or morning outside, for the sunlight coming through the interstices of the vines had painted arabesques on the floor. Судя по лучам солнца, пробивающимися между виноградными лозами и разукрасившими пол арабесками, снаружи должен быть или полдень, или утро.
Such an odd entrance for a cathedral! Какой странный вход для кафедрального собора!
The spoon again. Снова ложка.
He swallowed some more chicken soup. Он проглотил еще одну порцию куриного супа.
Then a small container of milk with a straw in it, appeared. Затем появился маленький контейнер молока с трубочкой.
He sucked on the straw, The milk must be from Sam's refrigerator, for it was cold. Он потянул молоко через трубочку. Судя по тому, что молоко было холодное, оно должно было быть из холодильника Сэма.
Sam? Сэм?
Yes. Да.
Sam. Сэм.
His triceratank. Его трицератанк.
He heard a murmuring sound. Он услышал журчание.
It was like the purling of a brook. Оно походило на журчание ручья.
He went away again. Он снова провалился в беспамятство.
When he came back he saw two faces. Когда он очнулся, он увидел два лица.
One was that of the angel, the other of a boy. Одно из них было лицом ангела, другое - лицом мальчика.
He recognized the boy. Он узнал мальчика.
His name was Skip. Его звали Скип.
Then he recognized the angel. Затем он узнал ангела.
She was the Princess of Greater Mars. Это была принцесса Большого Марса.
Was this her palace? Был ли это ее дворец?
More chicken soup. Еще куриного супа.
Spoonful by spoonful. Ложка за ложкой.
And more milk. И снова молоко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x