Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Neither do I," Carpenter said. - Я тоже. - ответил Карпентер.
"I guess I must have been an awful burden to you kids." - Похоже, вы порядком намучились со мной, ребята.
"No, Mr. Carpenter. - Неправда, мистер Карпентер.
Deidre and I are the burdens. Это вы намучились со мной и Дидри.
If it weren't for you, we wouldn't even be alive. Or if we were, it wouldn't be for long." Если бы не вы, нас бы уже не было в живых, а если бы мы и остались живы, то ненадолго.
"I'm not much help to you now, and I'll be of even less if I don't get up and start walking around. - Я не могу вам сейчас толком помочь. И смогу еще меньше, если не начну двигаться. Для начала нужно хотя бы немного прогуляться вокруг.
Get my clothes, Skip." Принеси мне мою одежду, Скип.
"Sure. - Конечно.
Your boots are at the foot of the bed." Ваши ботинки рядом с лежанкой.
His legs were rubbery when, fully clothed, he got to his feet, and the nave - he still thought of the big quarried-out chamber as such - kept tilting. Когда Карпентер, полностью одевшись, встал на ноги, они показались ему сделанными из резины, а неф - мысленно он все еще называл эту часть подземной выработки нефом - съехал набекрень.
But he was determined, and, leaning on Skips shoulder, he forced his legs to obey his will. Но он был полон решимости и, оперевшись на плечо Скипа, заставил свои ноги слушаться.
At length the nave straightened, and he saw the walls on either side and the gallery in the rear with the steps leading up to it. Наконец неф выпрямился, и он увидел стены с обеих сторон, а также лестницу и галерею наверху, к которой эта лестница вела.
The gallery seemed to be more the work of sculptors than of quarriers. Казалось, галерея была создана скульпторами, а не горнорабочими.
He could almost picture an art exhibit along its walls. Он почти увидел вдоль ее стен выставленные на обозрение произведения искусств.
He did not try to walk all the way to the stairs, only far enough to see the underground stream. Он не стал пытаться одолеть весь путь до лестницы, однако ушел довольно далеко, чтобы посмотреть на подземный ручей.
The reflected light was not bright enough for him to tell whether the water was turbid or clear. Отраженного света не хватало, чтобы рассмотреть, была ли вода в ручье грязной или чистой.
He had a hunch it was as pellucid as a mountain brook. Карпентер подумал, что, возможно, она была прозрачной, как вода из горного потока.
He grinned at Skip's clothesline, It was a length of rope from Sam's storage compartment strung between two tree branches brought in from outside and jammed into cracks in the limestone floor. Он улыбнулся, увидев бельевую веревку, натянутую Скипом; это был отрезок веревки, извлеченный из багажного отсека Сэма и натянутый между двумя ветками, принесенными снаружи и закрепленными в трещинах в известковом полу.
The cracks were probably a by-product of the explosion that had sealed the entrance. Вероятно, трещины появились под действием взрыва, который перекрыл вход в пещеру.
The same explosion had covered the floor with a thin layer of white dust. Тот же взрыв покрыл пол пещеры тонким слоем белой пыли.
He listened to the underground stream. He liked its soft-sweet sound, Then Skip helped him back to his bough bed. Карпентер прислушался к звуку подземного ручья; ему нравилось его тихое ласковое журчание. Затем Скип помог ему добраться обратно до его лежанки из хвороста.
He saw no sign of Deidre. Дидри нигде не было видно.
Probably she was inside Sam. Возможно, она забралась внутрь Сэма.
His tiredness astonished him as he slumped down on the bed. Плюхнувшись на лежанку, он удивился своей усталости.
He must have lost a great deal of blood while he was hammering on Hugh's jaw. Должно быть, он потерял изрядно крови, пока молотил по челюсти Хью.
He kicked off his boots. Он сбросил с ног ботинки.
"Skip, maybe I should sleep for a while." - Может, мне нужно немного поспать, Скип.
"Sure, Mr. Carpenter. - Конечно, мистер Карпентер.
And don't you worry about a thing. Deidre and I are here." Будьте спокойны - мы с Дидри здесь.
* * * * * *
When he awoke he did not know how long he had slept. Проснувшись, он не знал, сколько проспал.
Probably not for very long, for the vine-covered entrance to the cathedral was still dark and he was certain he had not slept the clock around. Возможно, не очень долго; он был уверен, что не круглые сутки, так как за заросшим виноградом входом было темно.
Deidre was sitting beside his bed. Дидри сидела рядом с его кроватью.
He saw that her own bed was neatly made. Он заметил, что ее постель была аккуратно застелена.
Skip's bed was on the other side of his, and Carpenter saw that the boy was sound asleep beneath its topmost blanket. Лежанка Скипа была с другой стороны от его собственной, и Карпентер увидел, что мальчик крепко спал под верхним одеялом.
Daylight could not be far away for there was a dawn chill in the big room. До рассвета было недалеко; большую пещеру наполнял предрассветный холод.
Deidre had no bowl of soup, no container of milk. У Дидри не было ни миски с супом, ни контейнера с молоком.
Why was she sitting there in the cold? Почему она сидела на таком холоде?
"Aren't you tired, Pumpkin?" - Неужели ты не устала, крошка?
She shook her head. Она затрясла своей головой.
The head of his bough bed had been lowered. Изголовье его постели было опущено.
He twisted around and found that the folded blankets that had propped it up had been pulled from beneath it. Он обернулся и увидел, что свернутые одеяла, которые подпирали его, были убраны.
He knew it would be awhile before he could fall back to sleep and he did not feel like lying flat on his back, so he began trying to shove the blankets back in place. Карпентер не чувствовал своей спины, лежа на постели горизонтально; он знал, что так будет некоторое время перед тем, как он уснет снова, и начал пытаться запихнуть одеяла обратно.
Deidre pushed his hands away and shoved them back herself. Дидри оттолкнула его руки и сама засунула одеяла обратно.
Then she sat back down again. Затем она снова уселась на свое место.
It was silent in the huge nave. В огромном нефе наступила тишина.
It was a reassuring silence. Это тишина успокаивала.
The kids were with him and they were all right. Детишки были с ним, и с ними было все хорошо.
Somehow he would have to get them back to Mars, but there was no need to worry about that at the moment. Ему придется каким-то образом вернуть их обратно на Марс, но сейчас беспокоиться об этом было не нужно.
Anyway, if he could not get them back, he could always take them to Earth-future with him. Так или иначе, если ему и не удастся вернуть их обратно, он в любом случае сможет взять их с собой в будущее Земли.
What was important right now was that they were okay. Что было по-настоящему важно сейчас - это то, что все было в порядке.
"Mr. Carpenter?" - Мистер Карпентер?
He looked at Deidre. Он взглянул на Дидри.
This was the first time she had ever spoken to him directly. Впервые она заговорила с ним напрямую.
He could not see her face clearly because Skip had turned Sam's searchlight down to a lower beam, but he could see it clearly enough to tell that she was crying. Он не мог видеть отчетливо ее лицо, потому что Скип убавил свет поискового прожектора Сэма, но он видел достаточно ясно, что она плакала.
Was she upset because of Hugh? he wondered. Может быть, она плачет из-за Хью? - подумал он.
He found this hard to believe. Он нашел, что в это трудно поверить.
Hugh had barely touched her. Хью едва дотронулся до нее.
Then why was she upset? И все-таки, почему она плачет?
Why, almost every time he opened his eyes, did he find her crying beside his bed? И почему почти каждый раз, когда он просыпался, он видел, как она плакала, сидя рядом с его постелью?
"Pumpkin, there's no reason for you to cry." - Крошка, тебе не из-за чего плакать.
"Yes, there is, Mr. Carpenter." - Да, не из-за чего, мистер Карпентер.
"I'm going to see to it that you kids are okay." - Я присмотрю за тем, чтобы с вами было все хорошо, ребята.
"I know you are, Mr. Carpenter. - Я знаю, что вы присмотрите, мистер Карпентер.
That's why I'm crying." Поэтому я и плачу.
He did not know what to say. Он не нашел, что сказать.
"And," she went on, "I'm crying because I was so mean and wouldn't speak to you. - И еще, - продолжала она, - я плачу, потому что я была такой вредной и не разговаривала с вами.
You're the most wonderful person I've ever known. Вы самый замечательный человек, кого я когда-либо знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x