Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was so meticulously sculpted that it brought to mind the gallery of an opera house. | Она была вырублена столь тщательно, что напомнила ему галерею в оперном театре. |
He had never been in an opera house, but he was certain this was the way a gallery in one would look. | Карпентеру никогда не доводилось бывать в оперном театре, но он был уверен, что галерея в нем должна выглядеть один в один как эта. |
The corridor openings along the rear wall were like the entrances through which the members of the haut monde would pass to their posh seats. | Коридор, открывающийся у задней стены, был подобен входу, через который представители фешенебельного общества шествовали к своим роскошным местам. |
He had upped the beam of Sam's searchlight before they set out, but very little of the light reached this far back in the cathedral. | Перед тем как они отправились в путь, он направил луч поискового прожектора Сэма вверх, но его свет едва достигал дальней задней части собора. |
Perhaps if he could have seen better he would have been able to detect flaws, and the gallery would have lost its elegant aspect. | Возможно, если бы он видел получше, он смог бы заметить трещины на стенах галереи, правда, тогда она потеряла бы свой изысканный вид. |
Skip turned into one of the corridors. | Скип повернул в один из коридоров. |
He had taken one of the flashlights from the drawer beneath Sam's control panel and now he flicked it on. | Он прихватил с собой один из карманных фонариков, которые лежали в выдвижном ящике под панелью управления Сэма, и теперь включил его. |
The corridor was quite wide. | Коридор был достаточно широким. |
Deidre, who had remained at Carpenter's side, continued to do so. | Дидри продолжала держаться сбоку от Карпентера. |
"We'll let Skip lead the way," she said. | - Пусть Скип ведет нас, - сказала она. |
"Don't you know it?" | - Неужели ты не знаешь дорогу? |
"No. | - Нет. |
I never went with him when he visited Huxley. | Я никогда не ходила со Скипом к Хаксли. |
But I saw him the times he came for water." | Но я видела его один раз, когда он приходил за водой. |
The floor of the corridor slanted upward. | Пол в коридоре с наклоном поднимался наверх. |
At length Skip came to a Y and took the left branch. | Наконец Скип дошел до Y-образного перекрестка и свернул на левую ветку. |
Deidre and Carpenter followed. | Дидри и Карпентер последовали за ним. |
The branch slanted upward too. | Левый коридор также слегка поднимался наверх. |
Then Skip made a left turn into another corridor, then a right into another. | Затем Скип свернул налево в другой коридор, потом свернул еще раз - в правый. |
The upward slant continued, and Carpenter was certain they were nearing the top of the cliff, a considerable distance back from its face. | Пол продолжал подниматься наверх, и Карпентер был уверен, что они находятся рядом с вершиной скалы - и далеко от ее отвесного склона. |
Another left turn, another right, Carpenter tried to remember the route. | Еще один поворот налево, еще один - направо; Карпентер старался запомнить маршрут. |
He wished he was not so poor at directions. | Он не хотел быть слишком беспомощным в этом месте. |
Presently he discerned a light up ahead - a tiny dot. | Немного времени спустя он заметил впереди свет - крохотную точку. |
As it grew larger it acquired the shape of a small square. | По мере того, как точка увеличилась, она приобрела форму маленького квадрата. |
Finally it was revealed for what it was: the open peephole of a door. | В конце концов выяснилось, чем она была -открытым смотровым окном в двери. |
"Huxley," Skip shouted, "I'm here! | - Хаксли, - крикнул Скип, - я здесь! |
I brought Mr. Carpenter and my sister." | Я привел мистера Карпентера и мою сестру. |
He had halted just in front of the door. | Он остановился прямо перед дверью. |
It was a steel door, Carpenter suspected, similar to the doors in the city. | Это была стальная дверь, подумал Карпентер, такая же, как двери в городе. |
A face appeared beyond the peephole. Wrinkles, and a pair of dim blue eyes. A straggling of gray hair. | За смотровым окном появилось лицо: морщины, пара голубых глаз и всклокоченные седые волосы. |
Skip stood on tiptoe so his face would be visible through the hole. | Скип приподнялся на цыпочках, чтобы его лицо было видно через смотровое окно. |
The door swung slowly inward, and the light from the room beyond showed it was steel, as Carpenter had suspected. | Дверь медленно распахнулась вовнутрь; на нее упал свет из комнаты, и оказалось, что дверь, как и предполагал Карпентер, была стальной. |
But he was far less interested in the door than in the old man who had opened it. | Однако гораздо интереснее Карпентеру была не дверь, а пожилой человек, открывший ее. |
Huxley no doubt had been small to begin with, and age had made him smaller yet. | Прежде всего, Хаксли был маленького роста, а годы делали его еще меньше. |
His hair was combed the way Einstein had combed, or had not combed, his. | Его волосы были расчесаны так же, как у Эйнштейна, либо не расчесаны вовсе. |
His caved-in cheeks indicated he had no teeth. His skin tone was gray. | Впалые щеки свидетельствовали об отсутствии зубов, а кожа была серого цвета. |
Only his dim blue eyes lent life to his face, and the impression was undermined by their emptiness. | Только тусклые голубые глаза оживляли лицо Хаксли, правда, их пустота портила общее впечатление. |
Carpenter remembered the bleakness of the terrorists eyes. | Карпентеру вспомнились мрачные глаза террористов. |
Maybe, years ago. Huxley's had been bleak too. | Быть может, годами ранее глаза Хаксли были такими же мрачными. |
He was wearing a tattered knee-length tunic that resembled the skin of a hadrosaur, and probably once had been, and grotesque shoes which had been carved from wood. | Он был одет в оборванную тунику длиной до колен, которая была похожа на шкуру гадрозавра и, возможно, раньше ей и была, и в комичную обувь, вырезанную из дерева. |
"Come in, come in," he said in a timorous voice. | - Входите, входите, - произнес он боязливым голосом. |
"I'm home." | - Я дома. |
"I brought Mr. Carpenter and my sister," Skip repeated. | - Я привел мистера Карпентера и мою сестру, -повторил Скип. |
"Fine. Fine." | - Хорошо, хорошо. |
Home was a large low-ceilinged room which had been quarried out of the limestone. | Дом оказался большой комнатой с низким потолком, вырубленной в известковой скале. |
In its center was a crude wooden table flanked by three crude wooden chairs. | В центре располагался грубо сработанный деревянный стол, по бокам которого стояли три столь же грубо сработанных деревянных стула. |
Upon the table an egg lantern emitted a mellow glow. | Стоявший на столе яйцевидный фонарь испускал мягкий свет. |
In the wall opposite the door was a similar door. | В стене напротив входной двери была похожая дверь. |
This one had a steel-meshed window that framed a sizable square of gray daylight. | В ней находилось зарешеченное окно, сквозь которое в комнату проникал серый свет пасмурного дня. |
The wall on the left was tiered with wooden shelves which were filled with folder-like volumes. | На стене слева ярусами висели ряды деревянных полок, заставленных томами, похожими на папки-скоросшиватели. |
Arranged along the opposite wall were kitchen utilities; a stove, a crude wooden cupboard, and a metal tub. | Вдоль стены напротив располагалась кухонная утварь: плита, деревянный буфет грубой работы и металлический бак. |
The tub was filled with dirty dishes. | Бак был заполнен грязной посудой. |
Between the cupboard and the stove was an archway that led to another room, or possibly a closet. | Между буфетом и плитой находился сводчатый проход, который вел в другую комнату или, возможно, в уборную. |
There was a trapdoor in the ceiling. It was on tracks. | В потолке был сдвижной люк, установленный на направляющих рельсах. |
Maybe it covered a skylight, steel-meshed like the window in the door. | Не исключено, что он закрывал световое окно, зарешеченное так же, как и окно в двери. |
Carpenter was certain the room was just below ground level. | Карпентер был уверен, что комната находилась чуть ниже уровня земли. |
A series of steps, or possibly a ramp, probably led down to the outside door. | Вероятно, к наружной двери сверху вниз вели ступеньки или, быть может, трап. |
The cathedral, which had seemed so secure, had had a back door all along. But it was unlikely Huxley ever left it open. | У кафедрального собора, кажущегося таким безопасным, все время была задняя дверь, хотя, конечно, вряд ли Хаксли когда-либо оставлял ее открытой. |
"Welcome to my humble quarters." he said to Carpenter. | - Добро пожаловать в мое скромное жилище, -обратился он к Карпентеру. |
A better adjective would have been unkempt. | Более подходящим прилагательным было бы слово 'неопрятное'. |
The floor was an inch thick with grime and the wall above the stove was multicolored with stains. | Пол был покрыт слоем грязи толщиной в дюйм, а стену над плитой украшали разноцветные пятна. |
The room smelled of ancient garbage. | Комната благоухала, как старая помойка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать