Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was so meticulously sculpted that it brought to mind the gallery of an opera house. Она была вырублена столь тщательно, что напомнила ему галерею в оперном театре.
He had never been in an opera house, but he was certain this was the way a gallery in one would look. Карпентеру никогда не доводилось бывать в оперном театре, но он был уверен, что галерея в нем должна выглядеть один в один как эта.
The corridor openings along the rear wall were like the entrances through which the members of the haut monde would pass to their posh seats. Коридор, открывающийся у задней стены, был подобен входу, через который представители фешенебельного общества шествовали к своим роскошным местам.
He had upped the beam of Sam's searchlight before they set out, but very little of the light reached this far back in the cathedral. Перед тем как они отправились в путь, он направил луч поискового прожектора Сэма вверх, но его свет едва достигал дальней задней части собора.
Perhaps if he could have seen better he would have been able to detect flaws, and the gallery would have lost its elegant aspect. Возможно, если бы он видел получше, он смог бы заметить трещины на стенах галереи, правда, тогда она потеряла бы свой изысканный вид.
Skip turned into one of the corridors. Скип повернул в один из коридоров.
He had taken one of the flashlights from the drawer beneath Sam's control panel and now he flicked it on. Он прихватил с собой один из карманных фонариков, которые лежали в выдвижном ящике под панелью управления Сэма, и теперь включил его.
The corridor was quite wide. Коридор был достаточно широким.
Deidre, who had remained at Carpenter's side, continued to do so. Дидри продолжала держаться сбоку от Карпентера.
"We'll let Skip lead the way," she said. - Пусть Скип ведет нас, - сказала она.
"Don't you know it?" - Неужели ты не знаешь дорогу?
"No. - Нет.
I never went with him when he visited Huxley. Я никогда не ходила со Скипом к Хаксли.
But I saw him the times he came for water." Но я видела его один раз, когда он приходил за водой.
The floor of the corridor slanted upward. Пол в коридоре с наклоном поднимался наверх.
At length Skip came to a Y and took the left branch. Наконец Скип дошел до Y-образного перекрестка и свернул на левую ветку.
Deidre and Carpenter followed. Дидри и Карпентер последовали за ним.
The branch slanted upward too. Левый коридор также слегка поднимался наверх.
Then Skip made a left turn into another corridor, then a right into another. Затем Скип свернул налево в другой коридор, потом свернул еще раз - в правый.
The upward slant continued, and Carpenter was certain they were nearing the top of the cliff, a considerable distance back from its face. Пол продолжал подниматься наверх, и Карпентер был уверен, что они находятся рядом с вершиной скалы - и далеко от ее отвесного склона.
Another left turn, another right, Carpenter tried to remember the route. Еще один поворот налево, еще один - направо; Карпентер старался запомнить маршрут.
He wished he was not so poor at directions. Он не хотел быть слишком беспомощным в этом месте.
Presently he discerned a light up ahead - a tiny dot. Немного времени спустя он заметил впереди свет - крохотную точку.
As it grew larger it acquired the shape of a small square. По мере того, как точка увеличилась, она приобрела форму маленького квадрата.
Finally it was revealed for what it was: the open peephole of a door. В конце концов выяснилось, чем она была -открытым смотровым окном в двери.
"Huxley," Skip shouted, "I'm here! - Хаксли, - крикнул Скип, - я здесь!
I brought Mr. Carpenter and my sister." Я привел мистера Карпентера и мою сестру.
He had halted just in front of the door. Он остановился прямо перед дверью.
It was a steel door, Carpenter suspected, similar to the doors in the city. Это была стальная дверь, подумал Карпентер, такая же, как двери в городе.
A face appeared beyond the peephole. Wrinkles, and a pair of dim blue eyes. A straggling of gray hair. За смотровым окном появилось лицо: морщины, пара голубых глаз и всклокоченные седые волосы.
Skip stood on tiptoe so his face would be visible through the hole. Скип приподнялся на цыпочках, чтобы его лицо было видно через смотровое окно.
The door swung slowly inward, and the light from the room beyond showed it was steel, as Carpenter had suspected. Дверь медленно распахнулась вовнутрь; на нее упал свет из комнаты, и оказалось, что дверь, как и предполагал Карпентер, была стальной.
But he was far less interested in the door than in the old man who had opened it. Однако гораздо интереснее Карпентеру была не дверь, а пожилой человек, открывший ее.
Huxley no doubt had been small to begin with, and age had made him smaller yet. Прежде всего, Хаксли был маленького роста, а годы делали его еще меньше.
His hair was combed the way Einstein had combed, or had not combed, his. Его волосы были расчесаны так же, как у Эйнштейна, либо не расчесаны вовсе.
His caved-in cheeks indicated he had no teeth. His skin tone was gray. Впалые щеки свидетельствовали об отсутствии зубов, а кожа была серого цвета.
Only his dim blue eyes lent life to his face, and the impression was undermined by their emptiness. Только тусклые голубые глаза оживляли лицо Хаксли, правда, их пустота портила общее впечатление.
Carpenter remembered the bleakness of the terrorists eyes. Карпентеру вспомнились мрачные глаза террористов.
Maybe, years ago. Huxley's had been bleak too. Быть может, годами ранее глаза Хаксли были такими же мрачными.
He was wearing a tattered knee-length tunic that resembled the skin of a hadrosaur, and probably once had been, and grotesque shoes which had been carved from wood. Он был одет в оборванную тунику длиной до колен, которая была похожа на шкуру гадрозавра и, возможно, раньше ей и была, и в комичную обувь, вырезанную из дерева.
"Come in, come in," he said in a timorous voice. - Входите, входите, - произнес он боязливым голосом.
"I'm home." - Я дома.
"I brought Mr. Carpenter and my sister," Skip repeated. - Я привел мистера Карпентера и мою сестру, -повторил Скип.
"Fine. Fine." - Хорошо, хорошо.
Home was a large low-ceilinged room which had been quarried out of the limestone. Дом оказался большой комнатой с низким потолком, вырубленной в известковой скале.
In its center was a crude wooden table flanked by three crude wooden chairs. В центре располагался грубо сработанный деревянный стол, по бокам которого стояли три столь же грубо сработанных деревянных стула.
Upon the table an egg lantern emitted a mellow glow. Стоявший на столе яйцевидный фонарь испускал мягкий свет.
In the wall opposite the door was a similar door. В стене напротив входной двери была похожая дверь.
This one had a steel-meshed window that framed a sizable square of gray daylight. В ней находилось зарешеченное окно, сквозь которое в комнату проникал серый свет пасмурного дня.
The wall on the left was tiered with wooden shelves which were filled with folder-like volumes. На стене слева ярусами висели ряды деревянных полок, заставленных томами, похожими на папки-скоросшиватели.
Arranged along the opposite wall were kitchen utilities; a stove, a crude wooden cupboard, and a metal tub. Вдоль стены напротив располагалась кухонная утварь: плита, деревянный буфет грубой работы и металлический бак.
The tub was filled with dirty dishes. Бак был заполнен грязной посудой.
Between the cupboard and the stove was an archway that led to another room, or possibly a closet. Между буфетом и плитой находился сводчатый проход, который вел в другую комнату или, возможно, в уборную.
There was a trapdoor in the ceiling. It was on tracks. В потолке был сдвижной люк, установленный на направляющих рельсах.
Maybe it covered a skylight, steel-meshed like the window in the door. Не исключено, что он закрывал световое окно, зарешеченное так же, как и окно в двери.
Carpenter was certain the room was just below ground level. Карпентер был уверен, что комната находилась чуть ниже уровня земли.
A series of steps, or possibly a ramp, probably led down to the outside door. Вероятно, к наружной двери сверху вниз вели ступеньки или, быть может, трап.
The cathedral, which had seemed so secure, had had a back door all along. But it was unlikely Huxley ever left it open. У кафедрального собора, кажущегося таким безопасным, все время была задняя дверь, хотя, конечно, вряд ли Хаксли когда-либо оставлял ее открытой.
"Welcome to my humble quarters." he said to Carpenter. - Добро пожаловать в мое скромное жилище, -обратился он к Карпентеру.
A better adjective would have been unkempt. Более подходящим прилагательным было бы слово 'неопрятное'.
The floor was an inch thick with grime and the wall above the stove was multicolored with stains. Пол был покрыт слоем грязи толщиной в дюйм, а стену над плитой украшали разноцветные пятна.
The room smelled of ancient garbage. Комната благоухала, как старая помойка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x