Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I guess I never thought to." | - Да я просто не думал об этом. |
Huxley shuttled around the table, dragging his chair. | Хаксли забегал вокруг стола, волоча за собой стул. |
"Please. Your Highness, be seated." he said to Deidre. | - Пожалуйста, Ваше Высочество, присядьте, -обратился он к Дидри. |
Deidre shook her head. | Дидри покачала головой. |
Then she looked at Carpenter. | Затем она посмотрела на Карпентера. |
"Mr. Carpenter, are you all right?" | - Мистер Карпентер, с вами все в порядке? |
The room had just done a somersault before Carpenters eyes. | Комната только что проделала сальто перед глазами Карпентера. |
Now it steadied itself. | Теперь она успокоилась. |
"I was just a little dizzy for a moment. | - У меня просто на секунду закружилась голова. |
I'm okay now." | Сейчас я в порядке. |
"You are not! | - Нет, вы совсем не в порядке! |
Skip, help me. | Скип, помоги мне. |
We've got to get him back to bed!" | Нам надо довести его обратно до постели! |
To show her how strong he was, Carpenter stood up before she and Skip reached his side. | Чтобы показать Дидри, что у него достаточно сил, Карпентер встал до того, как она и Скип подошли к нему. |
She did not buy his bravado. | Она не купилась на его браваду. |
"I told you it was too far for you to walk!" | - Я же говорила, что вам нельзя ходить так далеко! |
She seized one of his arms and Skip the other. | Она ухватила его за руку, Скип взял его за другую. |
"It was nice talking to you. Huxley," Carpenter said over his shoulder. | - Рад был поговорить с вами, Хаксли, - произнес Карпентер, обернувшись через плечо. |
"Come again, Mr. Carpenter. | - Приходите еще, мистер Карпентер. |
When you're feeling better." | Когда почувствуете себя лучше. |
Huxley bowed again to Deidre and Skip. | Хаксли снова поклонился Дидри и Скипу. |
The corridors maintained an even keel. | Коридоры держались ровно и не раскачивались. |
Perhaps this was because Skip kept the beam of the flashlight directed at the floor and Carpenter was unable to see the walls. | Возможно, это было потому, что Скип направил луч карманного фонарика в пол и Карпентер не видел стен. |
He was glad when they reached the stairway, glad at last to see his bough bed and to drop down upon it. | Он обрадовался, когда они добрались до лестницы, обрадовался, когда наконец увидел свою лежанку из хвороста и рухнул на нее. |
"Skip, get another blanket out of Sam," he heard Deidre say. | - Скип, принеси еще одно одеяло из Сэма, -услышал он голос Дидри. |
And then he heard no more. | Больше он не слышал ничего. |
Chapter 9 | Глава 9 |
CHICKEN SOUP AGAIN. | СНОВА КУРИНЫЙ СУП. |
And the angel sitting at his bedside. | И ангел, сидящая рядом с ним. |
He did not know how long he had slept, but the darkness of the entrance indicated it was night, and Skip, sound asleep in his bed, lent the impression it might even be the middle of the night. | Он не знал, как долго он проспал, но темнота за входом свидетельствовала о том, что была ночь, а так как Скип крепко спал в своей постели, то это могла быть самая ее середина. |
The beam of Sam's searchlight had been turned down. | Поисковый прожектор Сэма был выключен. |
"Pumpkin, you should he in bed." | - Крошка, тебе нужно спать. |
"Eat some soup, Mr. Carpenter. | - Поешьте супа, мистер Карпентер. |
I just made it." | Я только что приготовила его. |
His bed had been propped up again. | Передняя часть его постели снова была приподнята. |
"How'd you know I was going to wake up?" | - Как ты узнала, что я собирался проснуться? |
"I woke you up. | - Я вас разбудила. |
You need nourishment more than sleep. | Вы сейчас больше нуждаетесь в питании, чем во сне. |
The soup, Mr. Carpenter." | Суп, мистер Карпентер. |
He swallowed the contents of the spoon that she was holding before his lips. | Он проглотил содержимое ложки, которую она держала перед его губами. |
"Here, I can feed myself." | - Пожалуй, я могу есть сам. |
"No, you can't, Mr. Carpenter, because I'm not going to let you." | - Нет, не можете, мистер Карпентер, потому что я не позволю вам. |
"You're bossy tonight." | - Конечно, мэм. |
"I don't mean to be bossy Mr. Carpenter. | Этой ночью вы мой босс. |
But you had me worried sick. | - Я не хочу быть боссом, мистер Карпентер, просто я волнуюсь за вас. |
Here, drink some milk." | Вот, выпейте молока. |
He obeyed. it was watered-down canned milk. | Он повиновался. Это было разбавленное консервированное молоко. |
"Pumpkin, how did Huxley know I'm not a Martian? | - Скажи мне, крошка, как Хаксли понял, что я не марсианин? |
The terrorists knew right away too. | Террористы тоже сразу догадались об этом, так же как и вы, ребята. |
And so did you kids, How can everybody tell so quick?" | Как все вы сразу понимаете, что я не с Марса? |
"Because of your face. it isn't hard the way Martians' faces are. | - Из-за вашего лица. Оно не такое суровое, как лица марсиан. |
And your eyes are different too, They're gentle instead of bleak." | И ваши глаза тоже другие. Они добрые, а не мрачные. |
"So are yours." | - Такие же, как твои. |
"I'm only a kid. | - Я всего лишь ребенок. |
And besides, I haven't been desentimentalized yet." | И кроме того, я еще не десентиментализирована. |
He thought of the terrorists. | Он подумал о террористах. |
"Do all grownup Martians have faces like Kate and Floyd and Fred and Hugh?" | - И у всех взрослых марсиан лица такие же, как у Флойда, Фреда и Хью? |
"Most of their faces aren't that hard. But they're hard enough. | - У большинства из них лица не такие жестокие, но они достаточно суровые. |
And their eyes are just as bleak." | И их глаза почти такие же мрачные. |
"Huxley's face isn't hard. | - Лицо Хаксли не суровое. |
And his eyes are empty." | И у него пустые глаза. |
That's because he's old, But the hardness is still there underneath. | - Это потому что он стар, но в его глазах скрыта твердость. |
Eat some more soup, Mr. Carpenter," | Ешьте больше супа, мистер Карпентер. |
"After I'm through eating I want you to go straight to bed." | - После того как я поем, сразу ложись спать. |
"I will, Mr. Carpenter Here, drink some more milk." | - Я лягу, мистер Карпентер. Вот, выпейте еще молока. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, мэм. |
* * * | * * * |
In the morning he felt fine and she let him walk around a little. | С утра Карпентер чувствовал себя отлично, и Дидри позволила ему совершить небольшую прогулку. |
He said he could stand some bacon and eggs for breakfast and told her where the bacon was and how to fry it. | Он сообщил, что вполне бы управился с завтраком, состоящим из яичницы с беконом, и сказал ей, где бекон и как его поджарить. |
She fixed cocoa too and brought him a tray. | Она сварила и какао тоже и принесла его ему на подносе. |
The tray was the breadboard from Sam's cupboard, but it sufficed. | В качестве подноса была использована доска для резки хлеба, извлеченная из буфета Сэма, которая вполне подошла для этой роли. |
She held it steady while he ate. | Дидри держала ее все время, пока он завтракал. |
Skip sat down on the other side of his bed. | Скип уселся с на его кровать с другой стороны. |
"Did you like Huxley, Mr. Carpenter?" | - Вам понравился Хаксли, мистер Карпентер? |
"He seems harmless enough." | - Он выглядит вполне безобидным. |
"He came for water this morning He looked over this way and I thought he was going to pay us a visit, but he didn't. | - Сегодня утром он приходил за водой. Он осматривал дорогу сюда, и я подумал, что он собирается нанести нам визит, но он не стал. |
He went back up the stairs." | Он поднялся обратно по лестнице. |
"Why don't you turn Sam on and let him idle for a while so his batteries'll be in good shape." | - Почему бы тебе не включить Сэма и не дать ему поработать на холостых оборотах, пока его батареи не будут заряжены как следует? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать