Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She brought out a Macaroni and cheese, a Fried Chicken, and a Salisbury Steak and Potatoes. Она принесла макароны с сыром, жареного цыпленка и Солсбери стейк с картофелем.
He pointed to the Salisbury Steak and Potatoes carton. Он показал на коробку с Солсбери стейком и картофелем.
"I'll have that one." - Я буду вот это.
"I will too," Skip said from beside her. - И я тоже, - отозвался Скип рядом с Дидри.
"Are there two of them, Pumpkin?" - Найдется пара таких коробок, крошка?
"Three I'll have one too." - Их тут три, я буду тоже.
He read the instructions to her and she said she would remember them, and that evening they had TV dinners seventy-four million and some odd thousand years before TV would be invented. Он прочитал ей инструкцию, и она сказала, что запомнит ее; а затем в тот вечер у них был TV-ужин, за семьдесят четыре миллиона и сколько-то там тысяч лет до того, как телевидение будет изобретено.
Deidre sat on one side of Carpenter's bed with her tray and Skip sat on the other side with his. Дидри села со своей коробкой на лежанку Карпентера с одной стороны, а Скип со своей коробкой - с другой.
It was almost as famous an occasion as the Marshmallow Roast, and this caused him to think of all the lonely miles that lay between Earth and Mars, and presently he found himself thinking of a slender princess with buttercup-color hair ascending a flight of golden steps to a golden throne, her face stone-hard and every last wisp of gentleness gone from her eyes, and he saw Skip, tall and grownup, his face as hard as Floyd's, standing among the members of the royalty who had shown up in all their finery for the accession, and he wished, wished with all his might. that he could in good conscience take the two kids to Earth-future with him, and knew in utter desolation that he could not. Их вечеринка были почти такой же, как известная Вечеринка с Жареным Зефиром; это навело его на мысли обо всех тех одиноких милях, которые лежат между Землей и Марсом, и немного времени спустя он обнаружил себя размышляющим о стройной принцессе с лютиковыми волосами, летящей походкой поднимающейся по золотым ступеням к золотому трону; ее лицо было твердым, как камень, а в глазах угасли последние огоньки нежности; и он увидел Скипа, высокого и взрослого, с таким же, как у Флойда, суровым лицом, стоящего среди членов Королевской Семьи, появившихся во всех своих пышных убранствах по случаю восшествия на престол; и он захотел, захотел изо всех своих сил взять с собой этих детей на Землю будущего, и чтобы совесть его оставалась при этом чиста, но он в полном отчаянии понимал, что не мог.
He did not sleep well that night, perhaps because he had slept half the day. Ему не спалось той ночью, возможно, потому, что он спал полдня до этого.
He kept twisting and turning in his bed. Finally he opened his eyes and sat up, and whom did he see sitting on a folded blanket beside his bed but the angel, also known as the Princess of Greater Mars. Он ворочался в своей постели и так и сяк; в конце концов он открыл глаза и сел, и, конечно же, он увидел девочку-ангела, сидевшую рядом с его постелью на свернутом одеяле, известную также как Принцесса Большого Марса.
Had she brought more chicken soup? Куриный суп?
More milk? Молоко?
No, she had neither. Нет, у нее не было ни супа, ни молока.
She was just sitting there alone in the night, her rumpled bough bed behind her. Она просто сидела в одиночестве в ночи, рядом со своей кроватью из хвороста.
"Can't you sleep either, Mr. Carpenter?" - Вам тоже не спится, мистер Карпентер?
"No. - Нет.
You shouldn't be sitting there, Pumpkin, you should be in bed. Ты не должна сидеть здесь, крошка, тебе нужно спать.
It's cold." Здесь холодно.
"I kept thinking about the fix Skip and I are in and worrying about what we're going to do, and it kept me awake. - Я думала о том, что нам со Скипом делать, и не могла уснуть из-за этого.
And then I saw that you were having trouble sleeping too." А потом я увидела, что вы тоже не можете уснуть.
"You let me do the worrying. - Я позабочусь об этом.
I'm going to get you kids back to Mars somehow." Я собираюсь как-нибудь вернуть вас, ребята, на Марс.
A silence. Наступила тишина.
Then: "I also kept thinking about Miss Sands. Затем Дидри сказала: - Я также думала о мисс Сэндз.
About what you said about her not loving you." Насчет того, что вы говорили о том, что она не любит вас.
"The Princess of Greater Mars has big ears." - У Принцессы Большого Марса большие ушки.
"I couldn't help but hear when you were telling Skip about her when we were camped at the cliff. - Я ничем не могу помочь, но я слышала, как вы рассказывали Скипу о ней, когда мы ночевали в пещере.
I was only pretending to be asleep, but I didn't mean to eavesdrop." Я только притворялась спящей, но я не собиралась подслушивать.
"Then you must have also heard me tell him that sometimes in Earth-future when a man falls in love with a girl she doesn't always fall in love back. - Значит, ты слышала, как я рассказывал ему о том, что на Земле будущего иногда бывает такое -парень влюбляется в девушку, но она не любит его в ответ.
That's the way it is with me and Miss Sands." Это то, что случилось со мной и мисс Сэндз.
"I don't believe that for one minute, Mr. Carpenter. - Я не верила этому ни минуты, мистер Карпентер.
I'll bet she's keeping her love a secret the way you're keeping yours." Бьюсь об заклад, что она любит вас, только не показывает виду, как и вы.
"Pumpkin, she won't even look at me." - Крошка, она даже не взглянет на меня.
"I'll bet she looks at you all the time when you're not looking back. - Готова поспорить, что она смотрит на вас все время, пока вы не смотрите на нее.
I know how girls are, Mr. Carpenter. Я знаю это как девушка, мистер Карпентер.
But you should never talk to her the way you did in your sleep. Но вы никогда не должны говорить с ней таким манером, каким вы говорили с ней во сне.
She might think you're kind of weird." Она может подумать, что вы слегка со странностями.
He remembered the dream in which he had entered Miss Sands's office and avowed his love. Он вспомнил сон, в котором он зашел в кабинет мисс Сэндз и признался ей в любви.
Obviously he must have spoken aloud. Очевидно, он говорил вслух.
"I think Miss Sands already thinks I'm weird." - Мне кажется, мисс Сэндз уже думает, что я слегка не в себе.
"She does not! - Нет, она так не думает!
Honestly, Mr. Carpenter, you make me mad sometimes! Честное слово, мистер Карпентер, иногда вы сводите меня с ума!
You can hardly expect her to fall all over you if you don't even talk to her! Ну как вы можете ждать от нее, что она влюбится в вас, если вы даже не говорите ей о ваших чувствах!
Why, I'll bet if you told her you loved her, she'd throw herself into your arms!" Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите!
"I don't think so, Pumpkin." - Не думаю, крошка.
"You just try it next time you're with her and see!" - Просто скажите ей в следующий раз об этом, и вы сами увидите!
"I'll give it some thought. - Я подумаю над этим.
Meanwhile, I think both of us should try to get some sleep." А пока, мне кажется, мы оба должны попытаться хоть немного поспать.
She leaned quickly forward and kissed him on the cheek. Она быстро наклонилась вперед и поцеловала его в щеку.
Was it the dim light that made her autumn-aster eyes so deeply blue? Её глаза были темно-синими, быть может, из-за неясного света.
"Any girl would," she whispered, Then she slipped beneath the blanket of her bough bed. - Любая девушка бросится вам на шею, -прошептала она. Затем она скользнула под одеяло на своей постели из веток.
* * * * * *
He awoke to sunlight slanting through the interstices of the vine-covered entrance. Карпентер проснулся от солнечного света, косыми лучами пробивающегося сквозь заросший виноградными лозами вход.
The rain was over and gone. Дождь закончился.
He got up quietly so as not to awaken the kids and slipped his feet into his boots. He shaved in Sam's cabin, then fixed breakfast. Он встал тихо, чтобы не разбудить детей, и просунул ноги в ботинки; побрился в каюте Сэма, а затем приготовил завтрак.
Pancakes and sausage. Блинчики и сосиски.
A pot of cocoa, И какао.
"Come and get it, you guys!" he called from the passenger-side door. - Идемте завтракать, ребята! - позвал он из пассажирской двери.
They ate in the cabin, As there were only two chairs, Skip had to sit on the edge of the bunk. Они завтракали в каюте. Так как в ней было только два стула, Скип уселся на край койки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x