Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man never intended to return to Earth. Хаксли не собирался больше возвращаться на Землю.
His reward, he had said, for taking the princess and the prince back to Mars should make him a superrich Martian, and there would be no reason for a superrich Martian to sulk for the rest of his life in a cave on Earth. Он поведал о том, что денежное вознаграждение за возвращение принцессы и принца обратно на Марс должно сделать его сверхбогатым марсианином, а для сверхбогатого марсианина нет никаких оснований кукситься весь остаток своей жизни в пещере на Земле.
He had been quite frank about his motive. Он был вполне откровенен, рассказывая о своих мотивах.
"I was born poor. - Я родился бедным.
Now I can die rich." Теперь я могу умереть богатым.
Perhaps too frank. Возможно, Хаксли был даже слишком откровенен.
The gully in which his spacecraft stood was less than a quarter of a mile from his hermitage. Овраг, в котором находился корабль Хаксли, был менее чем в четверти мили от его жилища.
The ship was perched on delicate steel jacks and was no more than thirty feet high. Корабль покоился на тонких стальных посадочных стойках и был не более тридцати футов в высоту.
In the beginning the old man had kept its prow camouflaged with tree limbs, which he had cut fresh weekly. Вначале Хаксли маскировал носовую часть корабле ветками, которые он срезал свежими каждую неделю.
Now this was no longer necessary, for the branches of the trees on the gully's banks had grown far enough out from their trunks to hide the ship. Сейчас в этом больше не было необходимости, так как ветви деревьев, росших на краю оврага, разрослись достаточно, чтобы скрыть корабль.
Skip had inspected its antimass reactor and found nothing wrong with it. Скип проверил его антигравитационный реактор, и оказалось, что он в полном порядке.
He had not been able to inspect the drive, but since it was sealed it could not have rusted, so there was no valid reason why its parts should not be in working order. Он не мог проверить плазменный двигатель, но с того времени, как он был загерметизирован, не случилось ничего, что могло бы повредить его, поэтому и беспокоиться за его состояние, в общем-то, не было причин.
Carpenter had inspected the module. Карпентер проверил обитаемый отсек корабля.
It provided just enough space for an adult and two children to sit and just enough extra space for them to move about. В нем было вполне достаточно места для одного взрослого и двоих детей, чтобы сидеть, и вполне достаточно дополнительного пространства, чтобы перемещаться внутри отсека.
There was no reason in the world why Deidre and Skip could not go back to Mars. На всем белом свете не было ни одной причины, по которой Дидри и Скип не смогли бы вернуться обратно на Марс.
* * * * * *
That afternoon while Carpenter was taking apart the bough beds and folding the blankets Deidre said. "I guess that now, Mr. Carpenter, you can return to 1998." После перекуса, когда Карпентер разбирал лежанки из веток и сворачивал одеяла, Дидри сказала ему: - Думаю, что теперь, мистер Карпентер, вы сможете вернуться в 1998 год.
"No, I'm going to snoop around a little first, Pumpkin. - Нет, для начала я собираюсь немного пошпионить вокруг, крошка.
I was sent back to find the origin of a fossil. NAPS won't like it if I come back with no concrete information at all." Меня отправили в прошлое, чтобы я выяснил происхождение останков. NAPS не понравится, если я вернусь, не разузнав обо всем как следует.
"Are you going to tell them about Skip and me?" - Вы расскажете им о Скипе и обо мне?
"I sure am." - Конечно, расскажу.
"They won't believe you found a prince and princess from Mars way back here in your past." - Они не поверят, что вы нашли принца и принцессу с Марса здесь, в вашем далеком-далеком прошлом.
"Maybe they won't. - Может быть, они и не поверят.
But I'm going to tell them anyway. Но я все равно им расскажу.
They'll have to believe something, though, when they see all the pictures of you and Skip that Sam look. Все-таки им придется кое-чему поверить, когда они увидят фотографии с тобой и Скипом, отснятые камерами Сэма.
I'm going to commandeer the best ones of you for myself, and frame them and put them on my mantel. Я собираюсь отобрать себе ваши лучшие фотографии, вставить их в рамки и разместить на каминной полке.
Well, no, not my mantel, because I don't have one, but on the shelf beside my radio." Ну ладно, не на каминной полке, потому что у меня нет камина, а на полке рядом с моим радиоприемником.
She was silent. Она замолчала.
He suspected she was thinking of the huge palace she would soon be living in again and all the servants who would be at her beck and call. Ему подумалось, что она мечтает об огромном дворце, где она скоро снова будет жить, и обо всех этих слугах, которые будут у нее на побегушках.
She would forget about the marshmallows in no time at all. Она быстро позабудет о Вечеринке с Жареным Зефиром.
He swallowed. Он сглотнул.
"I think that someday you'll make a marvelous queen, Pumpkin." - Я думаю, когда-нибудь ты станешь замечательной королевой, крошка.
She turned away without a word and walked back to the rear of the nave, where the creek was. Она отвернулась и, не проронив ни слова, пошла в сторону задней части нефа, туда, где протекал ручей.
Puzzled, he stared after her. В недоумении он уставился ей вслед.
She sat down at the creek's bank and hunched up her knees and rested her arms on them. Она села на берег ручья, согнула колени и обхватила их руками.
He resumed folding blankets. Он снова начал сворачивать одеяла.
* * * * * *
The trouble was, he knew nothing about Huxley except what Huxley had told him, and Huxley might not have been telling the truth. Проблема заключалась в том, что он ничего не знал о Хаксли, за исключением того, что Хаксли рассказал ему сам, а Хаксли мог рассказать неправду.
Moreover, Huxley was an old man. Кроме того, Хаксли был стариком.
His age was at least the equivalent of seventy-five Earth years. Его возраст соответствовал самое меньшее семидесяти пяти земным годам.
Conceivably it might be the equivalent of a hundred Earth years, since people on Mars might not age as rapidly as people in Earth-future would. Не исключено, что ему было и все сто земных лет, так как, возможно, люди на Марсе стареют не так быстро, как в мире Земли будущего.
But seventy-five or a hundred, he was nearing the end of his life. Но независимо от того, было ли Хаксли семьдесят пять или сто лет, он определенно приближался к завершению своего жизненного пути.
Suppose he should reach the end of it midway between Earth and Mars? А ну как он завершит этот свой жизненный путь как раз на полпути между Землей и Марсом?
Skip would have to take over the control's then. Скипу придется взять управление кораблем на себя.
Probably he would be up to the task. Пожалуй, он справился бы с этой задачей.
But Skip was no more than nine years old! Но Скип был всего лишь девятилетним мальчиком!
But the real question was not Huxley's longevity but his trustworthiness. Но настоящей проблемой была не продолжительность жизни Хаксли, а его надежность.
He had been living in a limestone cave for almost half a century. Он прожил в известняковой пещере почти полвека.
What had he been thinking about all that time? О чем он размышлял все это время?
What notions, logical and illogical, had been born in his mind? Какие идеи, логичные или безумные, рождались в его разуме?
In how many various ways had his mental evolution differed from that of gregarious men? Какими путями развивалось его мышление и насколько оно отличается от мышления людей, живущих в обществе?
* * * * * *
"I cleaned Sam all up inside, Mr. Carpenter," Skip said. - Я вычистил всего Сэма изнутри, мистер Карпентер, - сказал Скип.
"He's all set now for you to go looking for whoever turned into a fossil" - Теперь он полностью готов для того, чтобы вы отправились на нем выяснять, кто превратился в ископаемые останки.
"Thanks, Skip. - Спасибо, Скип.
Sam thanks you too." И от Сэма спасибо тоже.
* * * * * *
He walked over to Sam and looked through the doorway at the clock: 1:56. Он подошел к Сэму и посмотрел сквозь дверной проем на часы: 1:56.
* * * * * *
Living in a limestone cave for almost fifty years, and then one day going to the creek for water, the old man had seen two kids, a big alien machine, and a man sleeping on a bough bed. Прожив в пещере из известняка почти пятьдесят лет и отправившись однажды к ручью за водой, старик увидел двоих детей, большую необычную машину и мужчину, спящего на постели из веток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x