Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I was going to say was that our best bet will be for us to park Sam close enough to the ship so that we can keep it under surveillance, and adjust his illusion field so he blends into the scenery. Я хотел сказать, что самое лучшее для нас будет припарковать Сэма достаточно близко к кораблю, так, чтобы мы смогли держать его под наблюдением, и настроить его камуфлирующее поле таким образом, чтобы он слился с окружающим пейзажем.
Then we'll simply wait till one of the kidnappers deserts his post. Затем мы попросту дождемся, когда один из похитителей оставит свой пост.
Eventually one will." В конечном счете кто-нибудь из них это сделает.
"Maybe we should wait a couple of weeks before we even begin the surveillance," Deidre said. - Может быть, мы должны переждать пару недель перед тем, как начать свое наблюдение, - сказала Дидри.
"By then they'll have given up trying to find us and won't even bother to guard the ship." - К тому времени они оставят свои попытки разыскать нас и даже перестанут заботиться об охране корабля.
"I think we should wait even longer than that," Skip said. - Я думаю, нам нужно переждать даже больше двух недель, - добавил Скип.
"Just to make sure." - Просто для надежности.
"I think you guys are trying to con me." - Мне кажется, вы пытаетесь надуть меня, ребята.
'No, we're not, Mr. Carpenter." - Совсем нет, мистер Карпентер.
"Not much you're not. - Ну, не так уж и нет.
The point is, we can't afford to wait. Все дело в том, что мы не можем позволить себе ждать.
Sam still has plenty of food left, but it won't last forever, and the kidnappers may give up any minute and leave." В Сэме еще осталось полно еды, но это не будет длиться вечно, да и похитители могут убраться отсюда в любую минуту.
"Maybe they've left already!" Deidre said. - Может быть, они уже убрались! - предположила Дидри.
"Maybe they have, but I don't think so. - Может быть, хотя я так не думаю.
We'll start our surveillance tomorrow. Мы начнем наше наблюдение завтра.
And that being the case, I think all of us should get a good night's sleep." Я думаю, даже если похитители и улетели, нам всем нужно как следует выспаться.
"I've still got some cocoa left," Skip said. - У меня еще осталось какао, - сообщил Скип.
"So have I," said Deidre. - У меня тоже, - отозвалась Дидри.
"All I've got to say is that I know a certain prince and princess who'd better drink their cocoa fast." - Должен заметить, что я знаю неких принца и принцессу, которым лучше допить их какао побыстрее.
* * * * * *
He had the kids sleep in the cabin. Он отправил детей спать в каюту.
There would be little point in reassembling the bough beds just for one night and he had burned some of the boughs in the fire, but his real reason for changing the sleeping arrangements had to do with Huxley. Не было смысла снова сооружать постели из веток всего лишь на одну ночь, и он сжег часть из них в костре, но настоящей причиной сменить место ночлега была связана с Хаксли.
The old man certainly lacked the aspect of a formidable foe, but someone who had been living in a cave for almost fifty years and who had just had a potential fortune snatched from his grasp should not be taken lightly. Старик, конечно, был совсем не похож на грозного противника, однако не стоило относиться легкомысленно к человеку, прожившему в пещере почти пятьдесят лет и у которого из рук только что ускользнула потенциальная возможность сказочно обогатиться.
Deidre let Skip have the bunk and made a blanket-bed for herself on the floor. Дидри уступила Скипу койку, а для себя устроила на полу постель из одеял.
After Carpenter turned off the cabin light he extended Sam's shield field far enough back so that it included the reptivehicle. Карпентер выключил свет в каюте, после чего выдвинул защитное поле Сэма достаточно далеко назад таким образом, чтобы оно охватило весь ящероход.
There was just enough space for him to make a blanket bed at the foot of the nylon boarding ladder. Для него как раз хватило места, чтобы сделать себе лежанку из одеял рядом с бортовым нейлоновым трапом.
He dimmed Sam's searchlight, called good night to the kids, kicked off his boots and lay down. Он убавил свет поискового прожектора Сэма, пожелал детям спокойной ночи, скинул ботинки и улегся спать.
He had been carrying his raze pistol in his belt. He removed it and laid it on the floor within easy reach. Он извлек свой пистолет, который носил за поясом, и положил на землю рядом с собой.
He felt a bit foolish taking such elaborate precautions, but he knew what money meant in Earth-future, and Huxley's discourse had revealed it meant the same thing in Mars-present. Карпентер чувствовал себя немного глупо, предпринимая такие меры предосторожности, однако он знал, как много значили деньги на Земле будущего, а откровения Хаксли продемонстрировали, что они значили ровно столько же на Марсе настоящего.
The light reflected from the lofty ceiling was far from bright enough to bother his eyes; nevertheless, sleep was a long time coming, and when at last it arrived it was sporadic, providing him with hiatuses in which to think. Свет, отраженный от высокого потолка, не был настолько ярким, чтобы помешать ему заснуть; тем не менее, сон долго не приходил, а когда наконец Карпентер уснул, его сон был прерывистым и чередовался с размышлениями.
His thoughts were second thoughts. Его одолевали сомнения.
Maybe he had made a mistake in not letting Huxley take the kids. Может быть, он сделал ошибку, не позволив Хаксли забрать детей.
Maybe he had acted more out of loneliness than from concern for their well-being. А может, он поступил так скорее по причине своего одиночества, а не потому, что особо заботился об их благополучии.
Maybe the real reason he had not let Huxley take them was that he had wanted someone to keep him company besides Sam. Возможно, что настоящей причиной, по которой он не позволил Хаксли взять их с собой, было желание, чтобы кто-то еще, кроме Сэма, составил ему компанию.
The light did bother his eyes. Свет определенно мешал ему спать.
It was so bright, in fact, that it had awakened him out of a deep sleep. Он действительно стал таким ярким, что пробудил его от глубокого сна.
He opened his eyes. Он открыл глаза.
The light was positively dazzling. Несомненно, свет был просто ослепительным.
And, incredibly, it had descended from the ceiling and coalesced into a long, gleaming blade, And now the blade itself was descending. И, что было совершенно невероятным, он спустился с потолка, слился с длинным, сверкающим клинком, и теперь спускался сам клинок.
He rolled to one side. Он перекатился на бок.
The big butcher knife cut deeply into the blankets Huxley raised it and swung it downward again, but Carpenter had rolled onto the lower section of Sam's treads and the blade hit their upper section with a bell-like clang. Большой мясницкий нож глубоко вошел в одеяла; Хаксли занес его и ударил снова, но Карпентер перекатился на нижнюю часть гусеницы Сэма, и клинок с лязгом ударил в ее верхнюю часть.
The impact ripped the knife's handle from Huxley's grasp, and the knife clattered across the floor. Удар вырвал рукоять ножа из ладони Хаксли, и нож со звоном запрыгал по полу.
Huxley, a barefoot tatterdemalion who looked as though he had fallen out of a dream, turned and ran. Хаксли, похожий на босоногого оборванца, вывалившегося из бредового сна, повернулся и побежал.
Deidre appeared in the doorway. В двери появилась Дидри.
"Mr. Carpenter, what's wrong?" - Мистер Карпентер, что случилось?
Then she saw Huxley. Затем она увидела Хаксли.
He was halfway to the stairs, his bare feet flap-flapping on the floor. Он был на полпути к лестнице, и его босые ноги шлепали по полу.
She saw the knife. Она заметила нож.
"He-he tried to kill you!" - Он - он хотел убить вас!
Carpenter had got to his feet. Карпентер вскочил на ноги.
Skip joined Deidre in the doorway. В дверном проеме рядом с Дидри появился Скип.
"Skip, the flashlight," Carpenter said. - Скип, фонарик, - скомандовал Карпентер.
"I'm going after him." - Я иду за ним.
Skip got it from the control-panel drawer and handed it to him. Скип достал карманный фонарик из выдвижного ящика под панелью управления Сэма и передал его Карпентеру.
Panning the floor with the light, Carpenter spotted the three-strand copper wire Huxley had used to short out the field. Внимательно осмотрев пол пещеры с помощью фонарика, Карпентер заметил трехжильный медный провод, который Хаксли использовал, чтобы закоротить защитное поле.
He picked it up and tossed it to Skip. Он поднял его и бросил Скипу.
"Turn the field back on and close the door. - Включи защитное поле снова и закрой дверь.
Don't either of you kids come out till I get back." Не выходите наружу, ребята, пока я не вернусь.
Huxley was halfway up the stairs by this time, Carpenter picked up his pistol, slipped his feet into his boots and pounded after him, When he reached the gallery, Huxley had disappeared. К этому времени Хаксли преодолел половину лестницы; Карпентер поднял свой пистолет, засунул ноги в ботинки и помчался за ним. Когда он добрался до галереи, Хаксли исчез.
He singled out the corridor the old man must have taken and turned into it, He heard the distant flap-flap of bare feet. Он выбрал коридор, по которому должен был бежать старик, и свернул в него. Он слышал слабое флап-флап босых ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x