Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he reached the Y he took the left branch. Когда он достиг Y-образного перекрестка, он повернул на левую ветку.
Flap-flap-flap-flap. Флап-флап-флап-флап.
The sound was more distant now Was Huxley losing him? Теперь звук стал более удаленным. Может быть, Хаксли потерял его из виду?
Maybe the acoustics varied. А может, изменилась акустика.
What was he going to do to the old man when he caught up to him? Что он собирается сделать со стариком, когда догонит его?
Beat him up? Избить?
Hardly. Вряд ли.
But he would tell him a thing or two and make it clear that if he ever tried to get the kids again, it would be his last try. Но он скажет ему кое-что не очень приятное и ясно даст понять, что если тот когда-либо попытается забрать детей снова, это будет его последняя попытка.
The flap-flap-flap-flap died out altogether. Флап-флап-флап-флап исчезло совсем.
Huxley must have turned into another corridor. Assuming that he was heading toward his hermitage, and it was unlikely he would be heading anywhere else, he must have tuned left. Должно быть, Хаксли свернул в еще один коридор, и если предположить, что он направился в свое убежище, он должен повернуть налево.
It was up to Carpenter to find the correct corridor. Would he fail as he had failed before? Вряд ли он направился куда-то еще. Карпентеру нужно было не ошибиться, как прошлый раз, с выбором правильного коридора.
The place seemed like a labyrinth. Это место походило на лабиринт.
He selected a corridor, turned into it, stopped and listened. Он выбрал коридор, повернул в него, остановился и прислушался.
He heard nothing except the sound of his own breathing. Не было слышно ничего, кроме звука его собственного дыхания.
He shone the light ahead. He saw no sign of Huxley. Он посветил фонарем впереди себя, но не обнаружил никаких признаков Хаксли.
He directed the light toward the floor. Он направил луч фонаря прямо на пол.
The dust was undisturbed. Слой пыли на полу коридора был нетронут.
He stepped back into the original corridor. Он вернулся в предыдущий коридор.
The next left-hand corridor had to be the correct one. Еще один, следующий за первым, коридор с левой стороны должен быть тем, который ему нужен.
He stepped into it, stopped and listened, Silence. Он повернул в него, остановился и прислушался. Тишина.
He shone the light on the floor. Он посветил на пол.
The dust showed footprints-many of them. На пыльном полу было множество следов ног.
Relieved, he ran ahead. Вздохнув с облегчением, он побежал вперед.
By this time the old man must have made the next turn. К этому времени старик должен был сделать следующий поворот.
It was a right turn, Carpenter remembered. Карпентер вспомнил, что это был правильный поворот.
This time he found the correct corridor without trouble. На этот раз он без проблем нашел нужный коридор.
He now had two more turns to make, one to the left and one to the right. Теперь ему нужно было сделать еще два поворота, один налево и один направо.
He found the left-hand corridor easily and pounded along it till he reached the final one that led straight to the hermitage. Он легко отыскал левый коридор и понесся вдоль него, пока не добрался до последнего коридора, ведущего прямо к уединенному жилищу Хаксли.
But he did not see the dot of Huxley's peephole at its far end; instead he saw the rectangular light of the entire doorway. Но он не увидел светящуюся точку смотрового окна в его конце; вместо этого он увидел световой прямоугольник распахнутой двери.
He was breathing hard by this time. It had been uphill all the way. К этому времени он тяжело дышал - всю дорогу приходилось подниматься в гору.
He moved slowly toward the lighted doorway, his raze pistol in his hand. Он медленно двинулся в сторону светящегося дверного проема, держа пистолет в руке.
Huxley had said he had run out of charges for his rifle. Хаксли говорил, что израсходовал все заряды для своего ружья.
This was probably true, or he would have used the rifle on Carpenter instead of a butcher knife. Возможно, это было правдой, иначе он использовал бы против Карпентера ружье, а не мясницкий нож.
He had left the knife behind him when he had run away, but Carpenter was certain he had other such knives, and perhaps he was lying in wait beyond the doorway, another blade raised for a lethal downswing. Он оставил свой нож, когда убегал, но Карпентер был уверен, что у него припасены другие такие же ножи, и, возможно, он сейчас поджидает Карпентера в засаде за дверью, занеся еще один клинок для смертельного удара.
There was only one way to find out. Был только один способ выяснить, так это или нет.
Carpenter edged into the lantern-lit room. Карпентер, прижимаясь к краю дверного проема, заскочил в освещенную фонарем комнату.
But Huxley did not confront him. Но его встретил не Хаксли.
Chaos did. Его встретил хаос.
A chaos of books. Хаос из книг.
Them was a big gap in one of the volume-lined shelves, and the volumes were lying all over the floor. Одна из заставленных томами полок была сломана, и повсюду на полу лежали книги.
A trail of them led to the outside door, which was open. След из книг вел к наружной двери, которая была открыта.
It was easy to figure out the new scenario. Было нетрудно представить себе новый сценарий.
News of the whereabouts of the princess and prince would not bring Huxley as big a pile of money as bringing them back would, nor make him a big-league hero, but it would still bring him a small fortune and make him a minor-league hero. Известия о местонахождении принцессы и принца ни принесли бы Хаксли большущую кучу денег, ни сделали бы его эпическим героем, но немного деньжат и звание героя средней руки он бы заработал.
He could write off his attack on Carpenter by characterizing him as an unscrupulous villain from whom he had tried to free the kids and who had conned them into believing he was their friend. Он мог бы описать Карпентера как бессовестного негодяя и представить свое нападение на него как попытку освободить детей от обманщика, который притворился их другом.
Deidre and Skip would try to correct the story when the Space Navy brought them back, but the mere fact that Huxley had made their rescue possible would discredit whatever they said. Дидри и Скип после возвращения их Космическим Флотом на Марс попытались бы исправить его историю, но сам факт, что Хаксли сделал их спасение возможным, вызвал бы недоверие ко всему, чего бы они не сказали.
He had grabbed as many of his beloved books as he could; now their weight did not matter. Он забрал с собой столько своих любимых книг, сколько смог; теперь их вес не имел значения.
Carpenter followed their trail across the room and through the outside doorway and up a short series of steps. Карпентер прошел по следу из книг через комнату и выбрался из двери наружу, за дверью была короткая серия отпечатков ног Хаксли.
The trail ended on the starlit plateau, but he knew where the ship was. Она заканчивалась на освещенной звездами площадке, но он знал, где находится корабль.
However, the last thing in the world he wanted to do was to stop Huxley, and so he paused in the starlight and waited. Впрочем, меньше всего на свете ему хотелось останавливать Хаксли, поэтому он встал под звездным светом и начал ждать.
At length the little ship lifted soundlessly into the sky. With it went his dilemma. Наконец маленький корабль бесшумно поднялся в небо, унося с собой его дилемму.
All he had to do was wait in the cathedral with the kids till the Space Navy arrived. Все, что ему нужно было делать теперь - это дожидаться в соборе вместе с детьми прибытия Космического Флота.
Once one of its ships had landed he would build a big bonfire outside the cathedral's entrance so the rescuers could easily find their way to his and the kids hideout; then the rescuers could take Deidre and Skip to Mars. Как только один из их кораблей совершит посадку, он разведет большой костер у входа в собор, чтобы спасатели смогли без труда найти их убежище; тогда они смогут взять Дидри и Скипа на Марс.
His worries would be over, Just like that. Ему попросту не о чем было беспокоиться.
He swallowed. Карпентер сглотнул.
He wished he had a cigarette, although he had not smoked for five years. Ему захотелось выкурить сигарету, хотя прошло уже пять лет с тех пор, как он бросил курить.
The little ship was high in the Cretaceous sky by then, and its drive came on, giving it a starlike wake. К тому времени маленький корабль был уже высоко в верхнемеловом небе, и его двигатель включился, выбросив сверкающий, как звезда, факел реактивной струи.
Such a starlike wake! И какой факел!
It expanded before Carpenter's eyes. Он увеличился на глазах у Карпентера, став новой звездой, яркой и ослепительной.
It became a nova, bright and blinding, only it was not a nova nor even a wake anymore: It was the ship and Huxley and his books. Но это была не новая звезда и даже не факел ракетного двигателя: это был корабль с Хаксли и его книгами.
Carpenter stared at the blazing funeral pyre till it finally faded away He had made the right decision-but for the wrong reason. Карпентер изумленно смотрел на яркий погребальный костер, пока тот постепенно не растаял. Он принял правильное решение - но по ошибочной причине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x