Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's an anachronism." - Он ведь является анахронизмом.
"So am I." - Как и я.
"But it's like Skip says, Mr. Carpenter. - Все обстоит так, как говорит Скип, мистер Карпентер.
They never pay any attention to people. Они никогда не обращают внимания на людей.
People just don't seem to matter to them." Кажется, люди просто не имеют для них никакого значения.
"I should think people would matter a great deal if they seeded Mars with them and they're going to seed Earth." - Я думал, люди имеют для них большое значение, раз уж они засеяли ими Марс и собираются засеять Землю.
"I think they've already seeded Earth in one sense, I don't think time for them exists the way it does for us." - Мне кажется, они уже засеяли Землю в определенном смысле, и я думаю, что время для них существует по-другому, не так, как для нас.
"Well, if they've already seeded Earth in the future, they must be wondering what I'm doing in Eridahn now." - Ну что же, раз они уже засеяли Землю в будущем, им должно быть интересно, что это я делаю в Эридане сейчас.
"No," Deidre said. "They just wouldn't care, If they're curious, it's because of Sam." - Нет, - сказала Дидри. - им просто все равно. Если их что-то и интересует, так это Сэм.
"Look," Skip said, "they're on the windshield now!" - Смотрите, - произнес Скип, - они сейчас на лобовом стекле!
Carpenter returned his gaze to the pattern. Карпентер снова посмотрел на узор.
It was on the windshield. Он был на лобовом стекле.
He was reminded of a story by Poe which he had read in school. Ему вспомнился рассказ Эдгара По, который он читал в школе.
The hero, during a reign of cholera in New York, had spent a fortnight with a relative in the latter's collage on the Hudson. Действие происходило во времена владычества холеры в Нью-Йорке; герой рассказа проживал в течение двух недель у родственника в комфортабельном коттедже на берегу Гудзона.
Reading one afternoon by an open window that afforded a view of a hill, he had raised his eyes from the page and seen a grotesque monster crawling down the hillside. Читая в послеполуденное время у открытого окна, из которого открывался вид на холм, он поднял глаза от страницы и увидел гротескное чудовище, сползающее вниз по склону холма.
Ultimately the "monster" had proved to be an insect of the genus Sphinx, about a sixteenth of an inch in length, which was descending a filament of web that a spider had left hanging from the window sash. В конечном счете "чудовище" оказалось насекомым из рода Sphinx, длиной приблизительно в одну шестнадцатую дюйма, которое спускалось по свисающей с оконной рамы паутине, оставленной пауком.
Had the pattern been on Sam's windshield all along? Может быть, узор все это время находился на лобовом стекле Сэма?
If so, it could not be much larger than Poe's bug. Если так, то он должен быть не больше жука из рассказа По.
The temperature inside Sam was dropping rapidly. Температура внутри Сэма быстро падала.
Carpenter checked the thermostat. Карпентер проверил термостат.
It was set at seventy degrees. The temperature continued to drop. Он был установлен на семьдесят градусов.
He could see his breath. He could see the kids' breath. Он мог видеть свое дыхание и дыхание детей.
And he saw that now they were scared. И он видел, что теперь дети испугались.
Deidre moved closer to him. Skip moved closer to Deidre. Дидри подвинулась поближе к Карпентеру, а Скип - к Дидри.
"I-I think they're exploring Sam," Deidre whispered. - Я - я думаю, они изучают Сэма, - прошептала Дидри.
"How, Pumpkin?" - Как, крошка?
"I-I don't know." - Я - я не знаю.
"Look!" Skip cried, pointing at the sky. - Смотрите! - вскричал Скип, показывая на небо.
"The kidnappers!" - Похитители!
Raising his eyes, Carpenter saw three "pteranodons," No, four, They were flying southward high above the littoral. Подняв глаза, Карпентер увидел трех "птеранодонов". Нет, четырех; они пролетели над побережьем в южном направлении.
He tried to throw Sam into gear so he could drive him beneath the branches of a nearby willow, only to find the engine was no longer running. He saw that the ignition was still on. Он попытался включить первую передачу, чтобы вести Сэма под прикрытием ветвей близлежащих ив, но обнаружил, что двигатель больше не работал; он увидел, что зажигание было все еще включено.
The terrorists had not spotted the reptivehicle yet, apparently, for the pteranodons' flight continued. Судя по тому, что птеранодоны были в воздухе, террористы, по-видимому, до сих пор не обнаружили ящероход.
Finally the four dark shapes faded from sight. Наконец четыре темных силуэта скрылись из виду.
But Carpenter knew they would be back. Но Карпентер знал, что они вернуться.
"Maybe they saw the Ku," he said. - Может быть, они увидели Кью, - сказал он.
"Maybe that's what brought them out." - Может, они улетели из-за них.
Deidre shook her head, Дидри покачала головой.
"If they'd seen the Ku they'd have stayed in the city. - Если бы они увидели Кью, они остались бы в городе.
The sky's a good place to stay out of when the Ku are in it. Да и небо - подходящее место, чтобы держаться подальше от Кью, когда они в тоже воздухе.
I think they're just plain looking for us." Мне кажется, они просто полетели искать нас дальше.
Carpenter thought so too. Карпентер мысленно согласился с ней.
He returned his gaze to the pattern. Он снова всмотрелся в узор.
Was it really a group of alien beings, or was it only one alien being? Была ли это группа инопланетных существ, или это был один пришелец?
Or was it. as he had suggested, a spaceship? А может быть, его предположение верно, и это был их корабль?
If it was a spaceship and originally had been in the sky, how could it have reduced itself to a minute fraction of its former size and moved instantaneously to Sam's windshield? А если это и был их корабль, как он смог уменьшится до ничтожной части своего прежнего размера и мгновенно переместиться с неба, где он был вначале, на лобовое стекло Сэма?
What it looked like was an awry tick-tack-toe diagram someone had drawn on the glass. Что это такое, выглядевшее как нарисованная кем-то на стекле косая решетка для игры в крестики-нолики?
Whatever it was, it had only two dimensions. Чем бы это ни было, оно было двухмерным.
But maybe when they exhibited themselves or their ships, the Ku did so only two dimensionally. Быть может, когда Кью являют себя или свои корабли, они делают это только в двух измерениях.
Or maybe humans were incapable of perceiving them or their ships in more than two dimensions. Или, быть может, люди не способны воспринимать их или их корабли больше, чем в двух измерениях.
Conceivably four dimensions might be involved. Возможно, они могут это делать в четырех измерениях.
He wondered what the pattern would look like from the outside. He tried to open the driver-side door. Ему захотелось узнать, как выглядит узор снаружи, и попытался открыть водительскую дверь.
He was not particularly surprised when it would not budge. Он не был особенно удивлен тем, что дверь даже не шевельнулась.
He knew without trying it that the passenger-side door would not budge either. Он не стал пытаться открыть пассажирскую дверь, потому что знал, что она тоже не поддастся.
Sitting with the two kids, he experienced a sense of cold indifference. Сидя с двумя детьми, он испытал чувство холодного равнодушия.
It was like the indifference one felt sometimes when looking up at the stars. Это было такое же равнодушие, какое иногда испытываешь, глядя на звезды.
He knew suddenly what Deidre had meant when she said that people did not seem to matter to the Ku. Внезапно он понял, что Дидри имела в виду, когда говорила, что люди не имеют для Кью никакого значения.
And he understood how a race of people could be aware of their creators and not worship them. И он понял, как раса людей может знать о своих создателях и не поклоняться им.
"Are the Ku seen very often on Mars?" he asked. - А Кью часто показываются на Марсе? - спросил он.
"People see them all the time," Skip said. - Люди видят их постоянно, - ответил Скип.
"They've been seeing them for generations." Deidre added. - Они видят их на протяжении поколений. -добавила Дидри.
"The Ku are part of our history." - Кью - часть нашей истории.
"If they're going to seed Earth, they should be a part of ours. - Если они собираются засеять Землю, они должны были бы стать частью и нашей истории.
But they aren't." Но они не стали.
"Maybe the Ku have lost interest in Earth by A.D. 1998 and don't show themselves any more," Deidre said. - Не исключено, что к 1998 году вашей эры Кью потеряли интерес к Земле, и больше не показывались, - продолжила Дидри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x