Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Or maybe they've gone somewhere else in the galaxy. | - Или, быть может, они улетели куда-нибудь еще в другую часть галактики. |
But I'll bet there are traces of them in your culture." | Но я готова поспорить, что в вашей культуре остались их следы. |
Was it possible, he wondered, that the tick-tack-toe diagram had resulted from an archetypal memory? "Maybe you're right, Pumpkin." | "Интересно, - подумал он, - может ли решетка для игры в крестики-нолики быть результатом воздействия архетипической памяти?" -Возможно, ты и права, крошка. |
He looked a the pattern again, It was no longer as distinct as it had been, And the temperature inside Sam was rising. | Он снова посмотрел на узор; его линии больше не были такими отчетливыми, как раньше, и температура внутри Сэма стала подниматься. |
The kids were looking at the pattern too. | Дети тоже разглядывали узор. |
"It's going away," Skip said. | - Он исчезает, - произнес Скип. |
The crisscrossed lines had become filamentous, and the temperature continued to rise. | Пересекающиеся линии стали тонкими, как нити; температура продолжала расти. |
Abruptly Sam's engine resumed running and the pattern vanished. | Внезапно двигатель Сэма заработал вновь, и узор исчез. |
Carpenter had not thought to look at Sam's clock when the pattern first appeared on the windshield, but the position of the sun told him that the pattern had been there for a long time. | Карпентер не додумался посмотреть на часы, встроенные в панель управления Сэма, когда узор только появился на лобовом стекле, но положение солнца подсказывало ему, что со времени его появления прошло довольно много времени. |
It did not seem like a long time, but maybe during the Ku's presence, time had doubled its pace, Or perhaps the Ku ship, if it had been a ship, had effected an instability factor that had disturbed time's normal flow with regard to his perceptions, and perhaps Deidre's and Skip's as well. | Казалось, что узор был на стекле недолго, но могло быть так, что во время присутствия Кью время удвоило свой бег, или, быть может, корабль Кью, если это действительно был корабль, оказывал дестабилизирующее влияние на восприятие течения времени как у него, так, вероятно, и у Дидри со Скипом. |
"The kidnappers!" the boy cried. | - Похитители! - воскликнул мальчик. |
"They're back!" | - Они возвращаются! |
"And they've seen Sam!" cried Deidre. | - И они увидели Сэма! - закричала Дидри. |
Three pteranodons were already swooping toward the reptivehicle. | Три птеранодона уже неслись вниз по направлению к ящероходу. |
Quickly Carpenter drove it beneath the branches of the nearby willow, and the three craft rejoined the fourth one in the sky. | Карпентер быстро заехал под ветви ближайшей ивы, и три самолета вернулись обратно к четвертому, бывшему высоко в небе. |
The fourth one? | Четвертому? |
Carpenter looked up through the interstices of the foliage and counted the craft. | Карпентер посмотрел вверх сквозь листву и сосчитал самолеты. |
Yes, them were four of them. | Да, их было четыре. |
The terrorists ship had been left unguarded! | Корабль террористов был оставлен без охраны! |
Deidre was looking at him. | Дидри смотрела на него. |
He saw that she too had made the deduction. | Он понял, что она пришла к такому же заключению. |
Skip made it a second later. | Скип сообразил об этом секундой позже. |
"They're so eager to find us they forgot about the ship. | - Они так хотели разыскать нас, что совсем забыли о корабле. |
But it won't do us any good," he added, "because they can get there before we can." | Правда, для нас в этом нет ничего хорошего, -добавил он, - потому что они смогут добраться до него раньше, чем мы. |
"No, they can't," Carpenter said, feeding figures into the Llonka computer. | - Нет, не смогут, - возразил Карпентер, вводя цифры в компьютер Ллонка. |
Deidre leaned forward. | Дидри наклонилась вперед. |
"Those are the same numbers as before, Mr. Carpenter." | - Это такие же цифры, как прошлый раз, мистер Карпентер. |
"Right. | - Правильно. |
It wouldn't be practicable to go back more than an hour. | Нет резона прыгать назад больше, чем на час. |
Put on your thinking cap, Pumpkin." | Раскинь-ка мозгами, крошка. |
"828,464,280 times 4,692,438,921 is 3,887,518,032,130,241,880." | - 828.464.280 умножить на 4.692.438.921 будет 3.887.518.032.130.241.880. |
Carpenter finished the computations and threw the jumpback switch. | Карпентер закончил расчеты и включил рубильник временного скачка. |
"Here we go again, you guys!" | - Ну что, поехали снова, ребятишки! |
Sam shimmered, there was a slight jar, and the sun backtracked and the willow's shadow lengthened and the pteranodons vanished from the sky. | Сэм замерцал и слегка вздрогнул, солнце немного опустилось, тень от ивы стала длиннее, а птеранодоны исчезли с неба. |
Chapter 13 | Глава 13 |
THE TERRORISTS' SPACESHIP looked like a big metallic tree with three thin trunks. | КОРАБЛЬ ТЕРРОРИСТОВ выглядел как большое металлическое дерево с тремя тонкими стволами внизу. |
Its "foliage" consisted of a tangle of dead branches and withered leaves affixed to its prow. | Его "листва" состояла из спутанных мертвых веток с увядшими листьями, прикрепленных к носовой части. |
The three trunks comprised the steel jacks on which it stood. | Три ствола были посадочными опорами, на которых покоился корабль. |
They were slender and seemed very delicate, and Carpenter found it difficult to believe that they could sustain the ship's weight. | Они были тонкими и казались очень хрупкими, и Карпентер нашел, что ему с трудом верилось в их способность выдержать вес корабля. |
Perhaps the steel mills of Greater Mars were several steps ahead of those of Earth-future. | Возможно, что металлургическая промышленность Марса была более передовой по сравнению с земной. |
Real trees stood in the ship's vicinity. Several ginkgoes, almost as tall as the ship was, a number of willows and some cycads. | Корабль окружали настоящие деревья: несколько гинкго, почти такие же высокие, как сам корабль, ивы и саговники. |
The level of the plain was lower here, and the ground was thick with sedges. There were numerous bogs. | Равнина в этом месте переходила в низину, покрытую толстым ковром из осоки, и трясин вокруг было больше. |
Carpenter surmised that the terrorists had chosen the spot because it afforded excellent concealment for the ship. | Карпентер догадался, почему террористы выбрали это место - оно отлично маскировало корабль. |
Deidre seemed to read his mind. | Дидри, казалось, читала его мысли. |
Sam was on idle about fifty feet from the ship, and she and Carpenter and Skip were still sitting in the driver's compartment. | Сэм стоял на холостом ходу в пятидесяти футах от корабля, но она, Карпентер и Скип все еще сидели в кабине. |
They knew the terrorists had already left because Carpenter had stopped on the way and waited till they had seen the pteranodons wing southward. | Они знали, что террористы уже покинули корабль, потому что Карпентер остановился и ждал до тех пор, пока они не увидели, как птеранодоны пронеслись на юг. |
An open boat-bay lock near the ship's prow provided extra evidence of their departure. | Открытый люк ангара для самолетов рядом с носовой частью корабля также свидетельствовал о том, что террористы улетели. |
Deidre said, "It's a good hiding place for the ship, but it was dumb of them to land it here with so many bogs around, especially because if the Space Navy ever guesses they're in Eridahn they can locate the ship with matter detectors. | - Неплохое место для того, чтобы спрятать корабль, - сказала Дидри, - но они сделали глупость, приземлившись здесь, где вокруг полным-полно болот. Если Космический Флот догадается, что похитители в Эридане, они могут найти корабль с помощью детекторов массы. |
Not that they'd ever guess." | Хотя нет, они не догадаются. |
"Don't the terrorists have a hideout on Mars?" | - Неужели у террористов нет убежища на Марсе? |
"Yes. | - Есть. |
That's where Kirk is. He's their confederate." | Там находится их сообщник Кирк. |
"Why didn't they take you and Skip there instead of bringing you all the way to Earth?" | - Почему же они не спрятали вас со Скипом там вместо того, чтобы тащить так далеко на Землю? |
"Because Earth isn't really very far for a fast ship like that. | - Дело в том, что Земля на самом деле не так далека для таких скоростных кораблей, как этот. |
It's a Space Navy reconnaissance ship they probably stole from the orbital yards. | Это разведывательный корабль Космического Флота, который похитители, возможно, украли с орбиты. |
I'll bet the Navy hasn't even missed it!" | Г отова поспорить, Флот даже не заметил, что его умыкнули! |
"The members of the Space Navy don't seem to be very smart." | - Ребята из Космического Флота, похоже, не слишком умны. |
"Oh, they're smart enough when they enlist, Mr. Carpenter, or before they go through the academy. | - О, они достаточно умны, когда поступают на военную службу, мистер Карпентер, ну, или умны до того, как начинают учиться в академии. |
But they're taught not to think-just to obey orders." | Но в академии их не учат думать - их учат только исполнять приказы. |
"They do everything by the numbers," Skip said. | - Они выполнят любой приказ, - вставил Скип. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать