Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first deck they came to was a green garden. Первая палуба, до которой они добрались, оказалась зеленым садом.
Plants much like terrestrial ferns grew in well-watered troughs of mulch. Sunlamps inset in the bulkheads provided them with artificial sunlight. Растения, очень похожие на земные папоротники, росли в орошаемых скважинах сквозь мульчу; искусственный солнечный свет давали фитолампы, встроенные в переборки.
The next deck comprised the galley and mess hall. На следующей палубе находились камбуз и столовая.
It had a foul smell, the more noticeable because of the green smell of the deck below. В ней стоял неприятный запах, особенно заметный после запаха растительности на палубе внизу.
Cartons were piled haphazardly about the big room, cupboards were built into the bulkheads and a long, bolted-down table lined with bolted-down benches stretched almost from wall to wall. Большое помещение было наполнено разбросанными как попало картонными коробками; в переборки были встроены шкафы, а прикрученные болтами к полу длинные столы и скамейки простирались почти что от одной стены до другой.
There was a filthy inset stove and an inset sink, Like the sink in the safe house and the tub in Huxley's hermitage, it was filled with dirty dishes. В камбузе также были встроенные в переборку грязная плита и раковина, похожая на раковину в доме террористов или на металлический бак в жилище Хаксли; она была наполнена грязной посудой.
Didn't people do dishes on Mars? Похоже было, что обитатели Марса особо не заботились о чистоте тарелок.
The next deck was a big round room whose walls were the hull of the ship. Следующая палуба представляла собой большое круглое помещение, стены которого являлись обшивкой корпуса корабля.
It was empty except for rubbish scattered on the floor. Оно было пустым, за исключением раскиданного по полу мусора.
"This used to be the crew's quarters when the ship was still part of the Navy," Deidre said. - Здесь был кубрик, когда корабль еще входил в состав Космического Флота, - сообщила Дидри.
"I guess the kidnappers must have thrown out all the beds." - Должно быть, похитители выбросили все кровати.
Skip pointed to a cylindrical column near the hull. Скип показал на цилиндрическую колонну рядом со стеной.
"That must be the same stairway we saw below, Mr. Carpenter. - Это должна быть та же лестница, которую мы видели внизу, мистер Карпентер.
It's even got a door in it. Тут даже дверь в нее.
It's an emergency escape route, all right." Конечно, это аварийная лестница.
The deck they Came to next must have comprised the officers' quarters. На следующей палубе, до которой они добрались, были офицерские каюты.
No doubt it was where the terrorists spent their time when they were in space. Не было сомнений в том, что именно здесь террористы проводили свое время, когда корабль находился в космосе.
It consisted of a large rec room surrounded by a number of doors, all of them closed. Палуба представляла собой большую комнату отдыха, окруженную дверьми; все двери были закрыты.
There were six plush, bolted-down chairs arranged in a circle about a low pedestal in the room's exact center. В комнате находились шесть роскошных, прикрученных к полу кресел, расположенных вокруг низкой тумбы, стоявшей точно в центре палубы.
On the pedestal rested what appeared to be a large ice cube. На тумбе покоилось нечто, казавшееся большим кубом изо льда.
Carpenter did not need to ask the kids what it was. Карпентеру не было нужды спрашивать у детей, что это такое.
Although he had never before seen a Martian holo cube, he knew he was looking at one now. Хотя он никогда не видел марсианский голографический куб раньше, он знал, что смотрит сейчас именно на него.
Deidre pointed to one of the doors. Дидри показала на одну из дверей.
"They kept us locked in there." - Они заперли нас в той каюте.
"They watched holo movies all the time," Skip said, "We could hear some of the words sometimes." - Они все время смотрели голографические фильмы, - сказал Скип, - мы иногда могли слышать некоторые слова.
Blue movies probably. Возможно, они смотрели фильмы для голубых.
And the kids lying there, hungry and cold. А дети лежали все это время в каюте, голодные и замерзшие.
Carpenter tried to hate the terrorists more than he did already. He discovered he could not. Карпентер попытался возненавидеть террористов еще больше, чем он уже ненавидел, и обнаружил, что не смог.
The lower part of the pedestal had circular shelves filled with small spools which probably fed into the interior mechanism of the set. Нижняя часть тумбы была окружена полками, заполненными маленькими катушками, которые, вероятно, вставлялись во встроенный проигрыватель.
With so many movies to watch and with such comfortable chairs to lounge in, and, no doubt with comfortable beds to sleep in, why, Carpenter wondered, had the terrorists chosen to take up residence in the safe house? "Интересно, - подумал Карпентер, - почему это террористы, с таким обилием фильмов, с комфортабельными креслами, в которых так удобно бездельничать, и с кроватями, в которых, несомненно, так удобно спать, выбрали себе в качестве жилья дом в городе?
Maybe they looked on the safe house as Home Sweet Home. Может быть, он был для них чем-то вроде настоящего, родного дома?"
The next deck looked like a huge computer room. Следующая палуба выглядела как огромная компьютерная комната.
There were panels everywhere with little lights on them, and switches and arrays of knobs, and tiers of screens. В ней везде были панели с маленькими лампочками, переключателями, массой крутящихся ручек и расположенными ярусами экранами.
Carpenter had seen a similar room in Huxley's little ship, but naturally it had been much, much smaller and had failed to impress him. Карпентер видел подобный отсек в маленьком корабле Хаксли, но, конечно же, он был гораздо, гораздо меньше и не произвел на него такого впечатления.
Skip had said it was the antimass reactor room, But this room was not only far larger, it was far more complex, and Carpenter was confused. Скип сказал тогда, что это пост управления антигравитационным реактором, но пост управления на этом корабле был не только значительно больше, в нем располагалось гораздо более сложное оборудование, и Карпентер был в замешательстве.
"Why all the hardware," he said, "if the actual reactor's down below?" - Почему вся аппаратура находится здесь, -спросил он, - если реактор расположен внизу?
"The reactor computer's incorporated with the ship's," Deidre said. - Компьютер реактора объединен с компьютером корабля, - ответила Дидри.
"But of course it's still pretty big. - Но, конечно, он довольно большой.
It takes a lot of figuring to cancel out a planet's mass, and human intelligence just isn't up to it." Для того чтобы свести на нет планетарную силу притяжения, ему приходится производить множество расчетов, с которыми человеческий разум попросту не в состоянии справиться.
"I guess you have to be a genius to fly a Martian ship." - Полагаю, нужно быть гением, чтобы летать на марсианском корабле.
"You don't have to be a genius," Skip said. - Совсем нет, - отозвался Скип.
"All the pilot needs to know is which buttons to press in the control room." - Все, что нужно пилоту - так это знать, на какие кнопки нажимать в ходовой рубке.
He started up the companionway again. Он снова начал подниматься по сходному трапу.
"The control room's two decks up yet. That's where the radio is." - Ходовая рубка через одну палубу выше -радиопередатчик как раз там.
The intervening deck was the pteranodon boat bay. Палуба между постом управления антигравитационным реактором и ходовой рубкой оказалась ангаром для птеранодонов.
A breeze from the plain, born in the mountains, flowed through the open lock. Бриз с равнины, родившийся в горах, затекал через открытый люк.
Near the lock the enclosed spiral stairway stood like a steel column. Рядом с люком, подобно стальной колонне, стояла труба аварийной винтовой лестницы с запертой дверью.
There was no inner lock, probably because the flyabouts were not space vehicles. Ангар не был оснащен шлюзовой камерой, вероятно, по той причине, что птеранодоны не были предназначены для полетов в космосе.
Several of them were stacked against one of the bulkheads With their wings collapsed they looked like big leathery kites. Несколько птеранодонов лежало напротив одной из переборок. Со своими распластанными крыльями они походили на больших, покрытых голой кожей коршунов.
The egg-shaped bombs they carried were packed into three steel-mesh containers which were secured to the deck. One was partly empty. Яйцевидные бомбы, которыми они оснащались, были сложены в трех прикрепленных к палубе контейнерах со стальными ячейками; один из контейнеров был частично пуст.
Carpenter walked over to the open lock. The kids joined him. Карпентер подошел к открытому люку; дети присоединились к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x