Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A split second later Sam made contact with the jack, the ship lurched, and Floyd, his rifle still in firing position, went flying through the aperture like a jet-propelled Darius Green. | Марсианин высунулся наружу и навел свое ружье на несущийся внизу, как таран, трицератанк. Мгновение спустя Сэм врезался в посадочную стойку, и Флойд, с ружьем наизготовку, вылетел в открытый иллюминатор, подобно Дариусу Грину, снабженному реактивным двигателем. |
C R A A A A A A A A A C K! went the jack. | - КРАК! - треснула посадочная стойка. |
Carpenter dived for the seats and squeezed himself between them. | Карпентер нырнул в сторону кресел и втиснулся между ними. |
"Hang on, you guys!" | - Держись, ребята! |
The downward journey was slow at first but quickly picked up momentum. | Сначала корабль кренился медленно, потом начал падать все быстрее. |
Then the momentum slowed, as Carpenter had hoped it would, as the ship crunched into the willow from beneath which Sam had begun his charge. | Затем, когда корабль с треском врезался в иву, из-под которой Сэм начал свою атаку, падение, как и надеялся Карпентер, замедлилось. |
Branches crackled, and the trunk, before it collapsed with a tremendous crack! twisted the ship partly around. | Ветви хрустнули, и дерево, прежде чем рухнуть с громким "КРАК!", частично повернуло корабль вокруг своей оси. |
But the ultimate impact was only modified. | Все завершил последний удар. |
It tore Carpenter from between the seats and deposited him flat on his back on the interior of the grounded hull. | Он вырвал Карпентера из промежутка между креслами и бросил спиной на внутреннюю часть обшивки корабля, рухнувшего на землю. |
Then somebody turned off the lights. | Затем все погрузилось во тьму. |
* * * | * * * |
Somebody turned them back on again. | Кто-то снова включил свет. |
He saw Deidre's face above his own. | Он увидел над собой лицо Дидри. |
Her autumn-aster eyes were dark with anxiety. | Ее похожие на осенние астры глаза потемнели от тревоги. |
She had unbuttoned his plaid shirt and was patting his cheeks. | Она расстегнула его клетчатую рубашку и гладила его щеки. |
He essayed a big grin that did not quite make the grade and took deep breaths of air to replace the wind the fall had knocked out of him, Then, gingerly, he got to his feet. | Он постарался широко улыбнуться ей, что не очень-то и получилось, и сделал глубокий вдох, наполняя легкие воздухом, который был выбит из него падением; затем осторожно поднялся на ноги. |
Nothing seemed to be broken. | Похоже было, что ничего не разбилось. |
The control room was intact too, but it looked strange because he was standing on one side of it instead of on the deck. | В ходовой рубке ничего не изменилось, но выглядела она как-то странно. Потом он понял: это оттого, что он стоит не на палубе, а на стене. |
Deidre threw her arms around his waist, "Oh, Mr. Carpenter, you're always getting hurt because of us!" | Дидри обняла его за пояс: - О, мистер Карпентер, вам всегда достается из-за нас! |
He ruffled her buttercup-color hair. | Он взъерошил ее лютиковые волосы. |
Then, in sudden alarm: | Внезапно он почувствовал тревогу. |
"Where's Skip?" he asked. | - Где Скип? |
Before she had a chance to answer, Skip climbed into the horizontal room by way of the horizontal stairway. | Не успела она ответить, как в горизонтально расположенную рубку через горизонтально же расположенную лестницу забрался Скип. |
He was carrying a small tank. | Он нес небольшой контейнер. |
"Mr. Carpenter!-you're okay!" | - Мистер Карпентер - вы в порядке! |
"He went after some oxygen for you," Deidre said. "But I guess you don't need it after all." | - Он ходил за кислородом для вас, - сказала Дидри, - но, похоже, он вам уже не понадобиться. |
"No. I feel fine." | - Нет, я в полном порядке. |
He did not, quite. He was still a little dazed. But he saw no point in saying so to the kids. | Карпентер был не совсем в порядке - он все еще был немного оглушен, но детям об этом говорить не стоило. |
He looked for his pistol but could not find it. | Он стал разыскивать свой пистолет, но так и не смог его найти. |
Then he went over to the viewplate aperture, which was now positioned so that it could be used as a doorway, and stepped through it to the ground. | Затем он подошел к открытому иллюминатору, который сейчас вполне подходил на роль входного люка, и шагнул через него на землю. |
The willow tree was a shambles. He looked beyond its smashed branches and broken trunk for Sam, but he was nowhere to be seen. | Ива была разбита в щепки; он всмотрелся сквозь ее сломанные ветки и остатки ствола, пытаясь обнаружить Сэма, но его нигде не было видно. |
Could the ship have fallen on him? Hardly. | Корабль мог рухнуть прямо на него, но было маловероятно, что произошло именно это. |
He must have been well beyond it when it toppled. | Сэм должен был быть на порядочном удалении от корабля после того, как тот опрокинулся. |
Carpenter pressed the home nodule on the liaison ring and went looking for Floyd. | Он нажал кнопку вызова на управляющем перстне и отправился на поиски Флойда. |
How quiet it was! | Вокруг стояла тишина. |
The sauropods and omithopods and theropods and ankylosaurs and ceratopsians for miles around, not to mention the lizards and the turtles and the frogs and the crocodilians and the insectivores and the various creatures of the sea, must have heard the ship fall and paused in their daily operations. | Зауроподы, орнитоподы, тероподы, анкилозавры и цератопсы на многие мили вокруг, не говоря уже о ящерицах, черепахах, лягушках и крокодилах, о насекомых и разнообразных морских созданиях, наверняка услышали падение корабля и оставили свои обычные дела. |
When he failed to find Floyd he thought at first that the terrorist might have survived the fall and was lying in wait for him in the sedges. | Поиски Флойда оказались безуспешными. Карпентер решил было, что террорист выжил после падения и поджидает его в засаде, сидя в камышах. |
Then he came to one of the bogs that infested the area and saw its soiled surface. | Но потом он наткнулся на одну из трясин, которыми изобиловала местность, и увидел, что ее поверхность взбаламучена. |
There was no sign of the rifle. | Нигде не было видно следов ружья. |
Apparently Floyd had never let go of it. | Видимо, Флойд так и не выпустил его из рук. |
Maybe if the NAPS field workers, when they dug up Floyd's petrified skeleton, would dig deeper, they would find his petrified gun. | Может быть, если бы сотрудники NAPS, извлекая окаменевшие останки Флойда, копнули поглубже, они нашли бы окаменевшее ружье. |
As Carpenter stood staring at the bog, Sam trotted up to him and stopped a few feet away. | Пока Карпентер стоял, разглядывая болото, к нему рысцой приблизился Сэм и остановился в нескольких футах поодаль. |
He was a sad-looking reptivehicle. | Вид ящерохода производил грустное впечатление. |
His illusion field was still on, so he still had legs and a tail, but the 'unbreakable' windshield had shattered and most of the top of his head was gone. | Камуфлирующее поле Сэма было все еще включено, поэтому у него были ноги и хвост, но 'небъющееся' лобовое стекло и большая часть головы исчезли. |
One of his horn-howitzers faced south and the other north, and there was a big dent in his snout. | Рогопушки торчали в разные стороны, а на морде была большая вмятина. |
Carpenter released him from remote control. | Карпентер выключил Сэма при помощи управляющего перстня. |
He hoped NAPS would not take the repair bill out of his paycheck. | Он надеялся, что NAPS не вычтет расходы на ремонт из его зарплаты. |
Deidre and Skip had come running over. | Подбежали Дидри со Скипом. |
He pointed to the bog, but they were more concerned about Sam than about the fate of Floyd. | Он указал на болото, но их больше заботило состояние Сэма, чем участь Флойда. |
"Oh, Mr. Carpenter-he's ruined!" Skip cried. | - Ого, мистер Карпентер - он сломался! -воскликнул Скип. |
"He can be fixed," Carpenter said, "and he's still operable." | - Его можно наладить, - отозвался Карпентер, - и он все еще работает. |
By now his mind had completely cleared. | К этому времени в голове у него окончательно прояснилось. |
"Come on, you guys, let's send that SOS! | - Идемте отправим сигнал SOS, ребята! |
Or did you send it already?" | Или вы его уже отправили? |
"No, not yet," Skip said. | - Еще нет, - ответил Скип. |
"Well, lets get with it then. | - Ну ладно, тогда отправьте. |
While you're sending it, I'll look for my pistol." | Пока вы будете этим заниматься, я поищу свой пистолет. |
They were a considerable distance from the fallen ship. They hurried back to it. | До упавшего корабля было довольно приличное расстояние; они поспешили к нему. |
When they reached the viewplate aperture, Deidre glanced at the sky. | Когда они дошли до иллюминатора, Дидри взглянула на небо. |
She stiffened. | Она застыла на месте. |
"Mr. Carpenter- they're back!" | - Мистер Карпентер - они возвращаются! |
The sky had four mean Little specks in it. | Над горизонтом виднелись четыре темных пятнышка. |
"Run for Sam, kids-quick!" | - Бегите к Сэму, ребята - скорее! |
They took off, and he followed. They easily outmatched his longer but far slower strides and climbed into the drivers compartment before he had covered half the distance. | Дети побежали; он бросился им вслед, но, несмотря на свои длинные ноги, не мог за ними угнаться. Они вкарабкались в кабину, а он не пробежал еще и полпути. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать