Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gazing beyond it to the faces of the rest of the landing party, he saw similar cold, abrupt countenances. | Взглянув на лица стоящих за ним десантников, он увидел такие же холодные, резкие физиономии. |
The Ruler of the Space Navy bowed to Deidre and then to Skip. | Командующий Космическим Флотом поклонился Дидри и затем - Скипу. |
He ignored Carpenter, | Карпентера он проигнорировал. |
"You have never met me, Your Highnesses, but I have often viewed you from afar. | - Вы никогда не встречали меня, Ваше Высочество, но я часто видел вас издали. |
I am Horatio, Commander of the flagship Starfast. | Я Горацио, командир флагмана "Быстрая Звезда". |
The concatenation of events ensuing your abduction, together with orders from my superiors to arrive on Earth exactly when you said I should, were relayed to me by Naval Communications, but I would appreciate it, Princess Deidre, if you will relate to me personally all that you and your brother have experienced since your arrival on Earth." | Последовательность событий, произошедших после вашего похищения, были переданы мне Командованием по каналам связи Космического Флота вместе с приказом прибыть на Землю точно в срок, указанный вами, но я был бы признателен, Принцесса Дидри, если бы вы рассказали мне лично, что произошло, начиная с вашего прибытия на Землю. |
Deidre did so. | Дидри рассказала. |
Carpenter found himself blushing as she got deeper into her narrative, because most of it was about him. | Чем глубже она погружалась в повествование, тем краснее становился Карпентер, потому что большая часть рассказа была он нем. |
According to her, his exploits on behalf of her and Skip had been nothing short of heroic, and he emerged from the tale as a sort of Eridahn culture god. | Со слов Дидри, все деяния, которые совершил Карпентер во имя ее и Скипа, были не чем иным, как героическими подвигами, а сам он в ее сказании являлся кем-то навроде верховного божества Эридана. |
"So what we've got to do," she concluded, "is take him to Mars with us and give him the welcome he deserves and find a high-salaried position for him in the upper echelons of the Kingdom." | - Поэтому, - заключила она, - вот что нам нужно сделать: взять мистера Карпентера с собой на Марс и, оказав ему достойный прием, найти для него высокооплачиваемую должность в высших кругах Королевского Дома. |
Horatio did not seem to be in the least impressed, but at least he had been made aware of Carpenter's existence. | Казалось, Г орацио не был особо впечатлен эпическим повествованием Дидри, но он по меньшей мере знал о существовании Карпентера. |
He fixed his eyes on Carpenter's face. | Он пристально посмотрел Карпентеру в лицо. |
They were like dirty little brown marbles. | Его глаза были как маленькие грязные коричневые шарики из стекла. |
Casually he attached a pair of hearrings to his ears and then gave Carpenter a lofty nod. | Он небрежно вдел в уши сережки-говорешки и удостоил Карпентера высокомерным кивком. |
Carpenter ground his teeth. | Карпентер стиснул зубы. |
Then he reminded himself that officers of the Martian Space Navy were probably members of a rigid caste system and had been desentimentilized as well. | Затем он напомнил себе, что, возможно, офицеры марсианского Космического Флота являлись членами жесткой кастовой системы и к тому же были десентиментализированы. |
How then could Horatio see him other than as a clod? | Кем еще он тогда мог быть в глазах Г орацио, как не куском грязи? |
"She's right about your taking me to Mars with you," he said, "although I certainly don't expect a high-paying position. | - Пожалуй, она права насчет того, чтобы вы забрали меня с собой на Марс, - сказал Карпентер,- хотя, конечно же, я не жду, что мне достанется какая-нибудь высокооплачиваемая должность. |
Any old job will do. | Мне бы вполне подошла любая обычная работа. |
As she said, my repti vehicle's no longer operative, and while there's a chance I could get to my entry point on foot and send a distress signal to the future, it's a pretty slim one." | И, как она говорила, мой ящероход сломан, и хотя у меня есть шанс добраться до моей точки входа пешком и отправить в будущее сигнал бедствия, все-таки этот шанс крайне мал. |
Horatio somehow managed to look down on him even though he was not the least bit taller. | Горацио как-то умудрился посмотреть на него свысока, хотя он был нисколько не выше Карпентера. |
"I have no orders to take you to Mars." | - У меня нет приказа взять вас с собой на Марс. |
Deidre's autumn-aster eyes flashed. | Глаза Дидри, похожие на осенние астры, сверкнули. |
"Well, you have now! | - Отлично, теперь он у вас есть! |
I order you to!" | Я приказываю вам забрать его на Марс! |
"May I remind you, Princess Deidre, that although your putative authority by far exceeds my official authority, no one, not even you, Your Highness, has true authority till she or he is desentimentalized. | - Позвольте мне напомнить вам, Принцесса Дидри, что хотя ваша предполагаемая власть намного превышает мои полномочия, никто, и даже вы, Ваше Высочество, не может обладать реальной властью до тех пор, пока она или он не будут десентиментализированы. |
Thus I have no recourse but to leave this Earthman, to whom you accord kudos and whom you describe in such sentimental terms, precisely where we found him. On the planet where he was born-or, more accurately, the planet where he will be born, if we are to believe what he's told you, over seventy-four million years in the future." | Таким образом, у меня нет иного выхода, кроме как оставить этого землянина, которому вы воздали честь и хвалу и которого вы описали в столь сентиментальной манере, точно там же, где мы его обнаружили - на планете, на которой он родился - или, если быть более точным, на которой он родится через семьдесят четыре миллиона лет в будущем, если мы поверим тому, что он рассказал вам. |
Deidre was beside herself. | Дидри была вне себя. |
"You're the Commander of a Space Navy ship. | - Вы командир военного корабля Космического Флота! |
So if you haven't got an order to take Mr. Carpenter with us, make one!" | Даже если у вас нет приказа забрать мистера Карпентера с собой, отдайте такой приказ! |
"I'm sorry, Your Highness. The issuance of such an order is beyond the scope of my command." | - Сожалею, Ваше Высочество, но отдать приказ такого рода означало бы для меня превысить свои служебные полномочия. |
"Then radio Greater Mars." | - Тогда свяжитесь с Большим Марсом. |
"With regard to so insignificant a matter? | - По такому ничтожному вопросу? |
I dare not do so, Your Highness." | Я не осмелюсь сделать это, Ваше Высочество. |
"Then I will!" | - Тогда это сделаю я! |
"That will be out of the question, Your Highness. | - Об этом не может быть и речи, Ваше Высочество. |
Space Navy radio communications can be made only by ship's personnel and are limited solely to communications relative to official naval operations. | Радиосвязь Космического Флота может быть использована только экипажем корабля и предназначена для обеспечения военных операций. |
Please move back on the plain a ways, Your Highness. | Пожалуйста, пройдите назад в поле, Ваше Высочество. |
And you also, Your Highness," Horatio said to Skip. | И вы также, Ваше Высочество, - обратился Горацио к Скипу. |
"It's necessary for me to extirpate all traces of the kidnappers' ship, which the Navy has no further use for now that it's been violated by their unscrupulous use of it." | - Мне нужно уничтожить останки корабля, который не может больше использоваться Космическим Флотом, так как похитители своим небрежным отношением привели его в негодное состояние. |
"You just don't want anybody to find out they stole it right out from under your noses!" Deidre said. | - Вы просто не хотите, чтобы кто-нибудь узнал, что они утащили корабль прямо из-под вашего носа! - сказала Дидри. |
"Please, Your Highness," Horatio repeated, "step back." | - Пожалуйста, Ваше Высочество, - повторил Горацио, - отойдите назад. |
Deidre took Carpenters hand. | Дидри взяла Карпентера за руку. |
"I guess we'd better do what he says, Mr. Carpenter. | - Полагаю, нам лучше сделать так, как он говорит, мистер Карпентер. |
Come on, Skip. | Идем, Скип. |
I don't think what he's going to do will hurt Sam." | Не думаю, что Горацио как-то навредит Сэму. |
After Carpenter and the kids and the landing party had moved back a dozen yards, Horatio raised his wand. | После того как Карпентер, дети и десантники отошли на дюжину ярдов назад, Горацио поднял свою волшебную палочку. |
It turned blue, then green. | Она загорелась синим, потом зеленым огнем. |
Then a rainbowlike beam flashed from the Empire State Building's "steeple" and struck the terrorists' ship and disintegrated it from stem to stern. | Затем из "шпиля " небоскреба вылетел радужный сноп огня, упал на корабль террористов и обратил его в ничто от носа до кормы. |
What could have been a smug smile created a brief quiver in Horatio's lip ledges. | Легкий трепет, который мог быть самодовольной улыбкой, пробежал по губам Горацио. |
He beckoned to two of the members of the landing party. | Он подозвал к себе двух десантников. |
"Escort the princess and the prince on board the Starfast and see to it that they have quarters commensurate with their noble station." | - Сопроводите принцессу и принца на борт Быстрой Звезды и проследите, чтобы они были обеспечены апартаментами, соответствующими их благородному статусу. |
"I'm not budging one inch," Deidre said, "till you agree to take Mr. Carpenter with us!" | - Я не сдвинусь с места ни на дюйм, - заявила Дидри, - пока вы не согласитесь взять мистера Карпентера с нами! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать