Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His head came no higher than their knees. | Г олова приближающегося динозавра была на уровне колен животного. |
Several yards from him the tyrannosaur came to a halt and gazed down upon him with one of its aqueous. heavy-lidded eyes. | Тираннозавр остановился в нескольких ярдах от Карпентера и посмотрел на него сверху своими водянистыми, снабженными тяжелыми веками глазами. |
Was there enough of him to require two bites, or would one do the trick? | Укусит ли он его пару раз или проделает какой-нибудь трюк? |
As he stared up at the monstrous head the jaws parted farther. | Пока он смотрел на чудовищную голову, челюсти продолжали раскрываться все шире; верхняя челюсть поднялась почти на девяносто градусов. |
The upper one rose to an almost ninety-degree angle, and as he continued to stare, a pretty head of quite another nature appeared over the bottom row of six-inch teeth and a familiar face peered down at him. | Карпентер не поверил своим глазам - над нижним рядом шестидюймовых зубов появилась еще одна голова, на этот раз отнюдь не чудовищная, и на него посмотрело знакомое лицо. |
"Miss Sands!" he gasped, and almost fell over backward. | - Мисс Сэндз! - выдохнул он и чуть не опрокинулся на спину. |
Recovering, and, now that the threat of death was behind him, miraculously cured of his indifference to life, he walked over to the towering tyrannotank and started to pat its leg, but his hand went through the illusion field to the tread, so he patted the tread instead. | Придя в себя и чудесным образом исцелившись от безразличия к жизни после того, как угроза смерти миновала, он подошел к тираннотанку и стал любовно поглаживать его по ноге, но рука прошла сквозь камуфлирующее поле, и он почувствовал, что гладит стальную гусеницу. |
"Edith, you doll you!" | - Эдит, милочка, это ты! |
"Are you all right, Mr. Carpenter?" Miss Sands called down. | - Вы целы, мистер Карпентер? - крикнула сверху мисс Сэндз. |
"I'm fine," Carpenter said. | - Вполне, - ответил Карпентер. |
Another head appeared beside Miss Sands's. It was the familiar chestnut-haired head of Peter Fields, her assistant, who had been hired, at her recommendation, a month after she had been. | Рядом с ее головкой показалась еще одна -знакомая каштановая голова Питера Филдса, ее ассистента, который был принят на работу по ее рекомендации месяц спустя после того, как на работу устроилась она. |
"Were glad you're okay, Mr. Carpenter," Peter said. | - Здорово, что с вами все в порядке! - сказал Питер. |
"I'm going to turn Edith around." | - Пойду разверну Эдит. |
He did so and backed her up to where Sam was standing. Then he tossed a towing cable to the ground and lowered a nylon ladder from the lip of the tyrannotank's superstructure. | Он подогнал тираннотанк кормовой частью к Сэму, после чего сбросил на землю буксировочный трос и спустил из нижней губы Эдит нейлоновый трап. |
He and Miss Sands climbed down it and proceeded to attach the cable to Edith's rear-end hitch and to a front-end hitch under Sam's snout. | Затем он и мисс Сэндз спустились и принялись прицеплять трос к проушинам, расположенным на корме Эдит и под мордой Сэма. |
Carpenter lent a hand. | Карпентер помогал им. |
"How'd you guys know I was in trouble? | - А откуда вы узнали, ребята, что мне пришлось туго? |
I didn't send back a can of chicken soup." | Ведь я ничего не посылал? |
"We had a hunch," Peter Fields said. He turned to Miss Sands. | - Сердце подсказало, - ответил Питер Филдс и повернулся к мисс Сэндз. |
"I guess we're all set now, Sandy." | - Ну, полагаю, у нас все, Сэнди. |
"Well, let's be on our way then," Miss Sands said. | - Что ж, тогда поехали, - откликнулась мисс Сэндз. |
She almost looked at Carpenter. | Она взглянула на Карпентера и быстро отвела глаза. |
"That is, if your mission's completed, Mr. Carpenter." | - Если вы уже покончили со своим заданием, мистер Карпентер. |
Her face seemed different somehow. But it was no less lovely, If anything, it was lovelier still. | Казалось, ее лицо было каким-то другим, но от этого оно не было менее красивым. Пожалуй, оно было еще прекрасней. |
He dropped his eyes to her brown field blouse. | Он опустил глаза на ее коричневую полевую блузу. |
"It's completed all right, Miss Sands. | - Покончил, мисс Сэндз. |
And you'll never believe how it turned out." | И вы не поверите, как все обернулось. |
"Oh, I wouldn't say that. | - Ну, не знаю. |
Sometimes the most unbelievable things of all turn out to be true. | Бывает, самые невероятные вещи на поверку оказываются самыми правдоподобными. |
I'll fix you something to eat, Mr. Carpenter." | Я приготовлю вам что-нибудь поесть, мистер Карпентер. |
She climbed agilely up the ladder. | Она легко поднялась по лестнице. |
She was wearing culottes that matched her blouse and brown field boots. | Она была одета в кюлоты, вполне подходившем к ее блузе и полевым коричневым ботинкам. |
Peter Fields was similarly attired, except that he was wearing pants instead of culottes and a shirt instead of a blouse. | Питер Филдс был одет примерно также, только вместо кюлот у него были брюки, а вместо блузы - рубашка. |
Carpenter followed Miss Sands up the ladder and Peter brought up the rear. | Карпентер последовал за мисс Сэндз, а Питер - за ним. |
The driver's compartment was in the head, and Peter seated himself behind the wheel. | Водительская кабина была в голове тираннотанка, и Питер уселся за штурвал. |
Miss Sands descended the neck-ladder to the cabin. | Мисс Сэндз спустилась по лестнице внутри шеи Эдит в каюту. |
"Why don't you lie down for a while, Mr. Carpenter," Peter said. | - Почему бы вам не прилечь, мистер Карпентер? |
"You look bushed." | Похоже, что вы порядком измотаны. |
"I am, kind of," Carpenter said. | - Вроде так оно и есть, - признался Карпентер. |
There was a bunk in the cabin. He stretched out on it. | В каюте была койка, на которой он растянулся. |
His fatigue was emotional rather than physical. | Его усталость была скорее эмоциональной, чем физической. |
Saying good-bye to Deidre and Skip and afterward seeing the tyrannosaur which had turned out to be Edith. | Вначале он распрощался с Дидри и Скипом, потом повстречал тираннозавра, который превратился в Эдит. |
And seeing Miss Sands again . . . | А теперь он снова видит мисс Сэндз ... |
She had put water on to boil for coffee, and now she got a boiled ham out of the refrigerator and set it on the drainboard of the sink. | Она поставила воду для кофе, достала из холодильника ветчину и положила ее на кухонную столешницу с встроенной раковиной. |
He wasn't the least bit hungry, but he didn't tell her so. | Он совсем не хотел есть, но не стал говорить ей об этом. |
Up in the driver's compartment, Peter Fields threw Edith into gear. | Питер Филдс, оставшийся наверху в кабине, включил передачу, и Эдит тронулась. |
He was a good driver, Peter Fields was, and he would rather drive than eat. | Питер был прекрасным водителем и готов был сидеть за рулем день и ночь. |
And he could take a paleontologivehicle apart and put it back together blindfolded. | И он мог бы с закрытыми глазами разобрать и собрать любой ящероход. |
Funny why he and Miss Sands had never gone for each other. | "Странно, почему они с мисс Сэндз не влюбились друг в друга? - подумал Карпентер. |
Both were so attractive you would think they would have fallen in love with each other at first sight. | - Оба они такие милые, что запросто могли бы влюбиться друг в друга с первого взгляда". |
Carpenter was glad they had not, but their failure to do so had not helped his cause in the least. | Карпентер был рад, что этого не произошло, хотя ему это ничем особо не помогло. |
He wondered why neither of them had made any mention of the Space Navy ship. | А почему ни один из них не сказал о корабле Космического Флота? |
They must have seen it rise into the sky. | Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает в небо. |
Edith was moving across the plain in a southwesterly direction toward the river and the photon field, in the rearview scope he could see poor Sam rolling along behind her on his dead treads. | Эдит не спеша двигалась по равнине на юго-запад, в сторону реки и фотонного поля; через задний иллюминатор он мог видеть беднягу Сэма, катящегося вслед на своих гусеницах. |
He remembered how it had been that first day, and he saw himself and the kids in the driver s compartment, the kids eating sandwiches and washing them down with pop, and lovely Eridahn green with shrubs and trees and pied with pink explosions of magnolias spreading out around them, and his eyes sought out Miss Sands in an attempt to drive the poignant memory away. | Ему вспомнилось, как все было в первый день, и он увидел себя и детей, сидящих в кабине; детишки уплетали бутерброды и запивали их лимонадом; он увидел прекрасный, зеленый Эридан с его кустами и деревьями, и розовый шквал из лепестков магнолий, кружащийся вокруг них; он попытался отогнать от себя навевающие печаль воспоминания, и его глаза стали искать мисс Сэндз. |
She was slicing ham on the drainboard His gaze touched her booted legs and the backs of her knees which showed between her boots and her culottes, and he looked at the slenderness of her waist and raised his eyes to her copper hair and marveled at the way it flowed so softly down to her shoulders. . . . Funny the way peoples hair got darker as they grew older. | Она резала ветчину на сушилке. Его взгляд коснулся ее ног, обутых в ботинки, и подколенных ямок, которые не были прикрыты кюлотами, задержался на тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам. Карпентер засмотрелся на ее волосы, которые мягко падали на плечи ... Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать