Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horatio lifted the little finger of his left hand, and the two men who had stepped forward gingerly seized Deidre and Skip and began "escorting" them forceably toward the ship. Горацио поднял мизинец на левой руке, и два солдата, выступившие до этого вперед, осторожно схватили Дидри и Скипа и силой начали "сопровождать" их к кораблю.
The kids fought to free themselves, but the escorts were big, strong men. Дети отчаянно пытались вырваться, но сопровождающие были крупными, сильными мужчинами.
Carpenter watched helplessly, aware that Horatio would like nothing better than to order his men to riddle him with their beam rifles. Карпентер беспомощно наблюдал за всем происходящим, понимая, что для Горацио не было бы ничего лучше, чем отдать приказ солдатам изрешетить его лучами из своих ружей.
The kids were now being pulled up the gangplank. Детей уже волокли вверх по трапу.
"Why didn't you take us to Earth-future with you, Mr. Carpenter?" Deidre cried. - Почему вы не взяли нас с собой в Землю будущего, мистер Карпентер? - прокричала Дидри.
"We wanted you to all along!" - Мы все время этого хотели!
"I wish I had, Pumpkin. - Да, надо бы мне так сделать, крошка.
I wish I had!" Надо бы!
"There's a can of chicken soup left that you can send back. - Там осталась банка куриного супа, которую вы можете послать назад.
Oh, Mr. Carpenter, I hope you make it okay!" О, мистер Карпентер, я так надеюсь, что у вас это получится!
"Maybe you can fix Sam," Skip called. - Может быть, вы сможете наладить Сэма, -крикнул Скип.
"Maybe you can get at least one of the batteries to work." - Может, у вас получится наладить хотя бы одну из батарей, чтобы он заработал.
"I'll be all right, you guys. - Со мной все будет в порядке, ребята.
Don't you worry about me." Не беспокойтесь за меня.
Carpenter confronted Horatio. - Карпентер повернулся к Горацио.
"The least you can do is leave me a rifle." - По меньшей мере вы можете оставить мне ружье.
"I'm not permitted to dispense military equipment to unauthorized personnel." - Мне запрещено передавать оружие посторонним лицам.
"I didn't think you would be." - Я и не думал, что вы сделаете это.
The kids were now in the Empire State Building's doorway. Дети были уже в дверях небоскреба.
"Good-bye, you guys-I'll never forget you." - Прощайте, ребята - я никогда вас не забуду!
Deidre made a desperate effort to free herself from her escort. Дидри сделала отчаянную попытку вырваться из рук солдат.
She almost succeeded. Еще немного - и это бы ей удалось.
Carpenter saw her anguished face, Карпентер видел ее лицо, на котором было написано страдание.
"I love you, Mr. Carpenter!" she cried, just before she and Skip were pulled into the ship. - Я люблю вас, мистер Карпентер! - успела она прокричать перед тем, как скрылась вместе со Скипом внутри корабля.
"I'll love you for the rest of my life!" - Я буду любить вас всю жизнь!
He found he could not see very well, and he knew he had made a terrible mistake. Он обнаружил, что в глазах у него все расплылось, и еще он понял, что совершил ужасную ошибку.
The kids did not belong on Mars any more than he did. Дети принадлежали Марсу не больше, чем принадлежал Марсу он сам.
With two lightning-quick movements of his left hand, Horatio jerked the hearrings from Carpenter's ears. Then he said something unintelligible to his men. Двумя молниеносными движениями левой руки Горацио вырвал сережки из ушей Карпентера; затем сказал что-то непонятное своим солдатам.
They formed a canopy with their rifles; he marched through it, they fell in behind him in two straight columns, and the landing party reboarded the ship. Они взяли ружья на караул; он промаршировал между ними, затем солдаты последовали за ним в двух ровных колоннах, и десант погрузился на корабль.
The street doors closed. Парадный подъезд захлопнулся.
The Empire Slate Building quivered, then lifted from the ground. Небоскреб дрогнул, затем поднялся в воздух.
Its landing jacks retracted. It hovered there in the morning light, a huge, grotesque building with two lonely kids imprisoned inside it. Его посадочные стойки задвинулись обратно в корпус; он некоторое время парил над Землей в утренних лучах, огромный и гротескный, с двумя одинокими детишками, заключенными внутри него.
The plain cover bent beneath its mighty antimass thrust, then it leaped into the sky and became an evanescent daytime star. Траву на равнине под действием могучего антигравитацинного реактора прибило к земле, потом корабль устремился в небо и превратился в быстро исчезающую дневную звезду.
Carpenter stared for a long while at where the star had been. Карпентер долго смотрел в то место, где была звезда.
He saw the faces of the two kids. Он видел лица двоих детей.
But they were not the faces he had known before. Но это были не те лица, которые он знал раньше.
Time had jumped ahead and the kids had grown up, and their faces were hard and unfeeling, and all the love that had once resided in their eyes and that had reached out to him and touched his heart was gone. Время прыгнуло вперед, дети выросли; их лица были твердыми и бесчувственными, и вся любовь, которая когда-то жила в их глазах, которая протянулась к нему и коснулась его сердца, исчезла.
He lowered his eyes to the plain. Он опустил глаза на равнину.
I love you. Mr Carpenter! Я люблю вас, мистер Карпентер!
I'll love you for the rest of my life. Я буду любить вас всю жизнь!
* * * * * *
He would take the last can of chicken soup and set forth across the plain, and let the theropods come if they would, the big ones and the small. Ему придется взять последнюю оставшуюся банку куриного супа и пересечь равнину, и пусть ему встретятся тероподы, больше или маленькие.
He did not care whether he reached the photon field or not. Ему было все равно, доберется он до фотонного поля или нет.
And then the ground quivered beneath his feet and he saw that one was already coming, the biggest one of all. А затем земля вздрогнула под его ногами, и он увидел, что один, самый большой из них, уже на подходе.
Good old Tyrannosaurus rex. Старый добрый Тираннозавр-рекс.
It was too late for him to run. Бежать было слишком поздно.
Besides, where would he run to? Кроме того, куда он должен был бежать?
"Come on old buddy-come on! - Давай сюда, дружище, не стесняйся!
You've had my number all along!" Я жду не дождусь вас всех!
Chapter 15 Глава 15
WAS IT THE same tyrannosaur Sam had bested early that morning? Carpenter wondered as the huge theropod moved closer. "ИНТЕРЕСНО, ТОТ ЛИ ЭТО тираннозавр, которого Сэм повергнул наземь сегодня рано утром?" - подумал Карпентер в то время, когда огромный теропод приближался к нему.
It looked like the same one, but it did not move in quite the same way. Он выглядел как один из них, но передвигался как-то странно.
Instead of waddling, it jiggled up and down. Вместо того чтобы переваливаться с боку на бок, он покачивался вверх-вниз.
And its three-toed feet when they struck the ground, didn't go thump! thump! the way feet should when they were accommodating so much weight. Instead the creature's progress was marked by a steady grinding sound. Казалось бы, земля должна была гудеть под огромным весом, когда трехпалые лапы динозавра ступали на нее, - ТУМБ! ТУМБ! - однако вместо этого движение животного сопровождалось скрежещущим звуком.
As it walked, it roared, but the roar was atypical. Во время движения ящер рычал, но его рычание тоже было необычным.
It was low and soft, and not in the least ferocious. Оно было низким, мягким и совсем не пугало.
The tyrannosaur was close enough now to afford him an excellent view of its atrophied forelegs with their talonlike fingers. Тираннозавр подошел достаточно близко, и теперь Карпентер мог хорошо рассмотреть его атрофированные передние ноги с похожими на когти пальцами.
Its mouth was partly open, and he was also afforded an excellent view of its teeth. Его пасть была приоткрыта и также давала возможность полюбоваться отличными зубами.
The great head, perched on the trunk-thick neck, should have dismayed him, but it did not. Гигантская голова, венчавшая шею толщиной со ствол дерева, должна была ужаснуть его, но не ужасала.
He was all alone in Eridahn. Он был совсем один в Эридане.
If he had been able to return to Earth-future, he would be all alone there too. Если бы он смог вернуться в Землю будущего, он был бы одинок и там.
Why should a mere dragonlike head dismay him? Так почему же какая-то башка, похожая на драконью, должна напугать его?
He lowered his eyes and gazed with disdain at the mighty pillars of the creature's hind legs. Он опустил глаза и с презрением посмотрел на задние лапы чудовища, похожие на колонны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x