Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The specks had resolved themselves into pteranodons, and the pteranodons were already diving toward the ship. | Пятнышки превратились в птеранодонов, и птеранодоны уже пикировали на корабль. |
When the terrorists saw what had happened to it, they would blow him to smithereens. | "Когда террористы увидят, что случилось с кораблем, они разнесут меня в пух и прах", -подумал Карпентер. |
As though to provide them with a maximum opponunity to do so, he tripped over a small turtle that was crossing his path and sprawled on his face. | Словно желая помочь террористам в этом деле, он споткнулся о небольшую черепаху, пересекавшую ему путь, и растянулся на земле. |
Regaining his feet, Carpenter saw that Deidre and Skip had closed Sam's passenger-side door. | Поднявшись на ноги, Карпентер увидел, что Дидри и Скип уже захлопнули пассажирскую дверь Сэма. |
An instant later the triceratank shimmered, then disappeared. | Через секунду ящероход замерцал, а затем исчез. |
Almost at once the sedges began to flatten as though from a mighty wind. | Почти сразу же осока начала ложиться на землю, как будто от сильного ветра. |
He felt the wind himself, and it was blowing downward. | Он почувствовал ветер, который дул сверху вниз. |
Then he saw the great ship settling slowly toward the plain. | Затем он увидел огромный космический корабль, медленно спускающийся на равнину. |
It was so huge it looked like an airborne Empire State Building. | Он был таким большим, что выглядел как висящий в воздухе Эмпайр-Стейт Билдинг. |
As he stared at it. jacks extended themselves from its base and it came to rest on a quarter of an acre of land. | Пока он смотрел на него, из нижней части летающего небоскреба выдвинулись посадочные стойки, и корабль приземлился, заняв площадь в четверть акра. |
The jacks adjusted themselves till it stood perfectly straight on the plain, and a second later four rainbowlike beams of light shot forth from its steeple and the four pteranodons-the manned ones and the drone-went PFFFFFFFFFFFT ! PFFFFFFFFFFFT ! PFFFFFFFFFFFT!PFFFFFFFFFFFT! | Посадочные стойки отрегулировались так, что корабль встал на равнине в строго вертикальном положении, а секундой позже из шпиля на его носовой части вылетели четыре радужных луча. "ПФФТ! ПФФТ! ПФФФТ! ПФФТ!" |
The street doors opened, a gangplank as wide as a Fifth Avenue sidewalk extended itself, and down it marched two columns of troops. | И все четыре птеранодона - три пилотируемых и один беспилотный - исчезли. Люки размером с парадный подъезд открылись, выдвинулся трап шириной с тротуар Пятой Авеню, и вниз спустились две колонны солдат. |
Their uniforms were of an alien cut and dazzlingly white, and each man carried a silvery rifle. | Их форма была инопланетного покроя и ослепительно белой, и каждый держал серебристое ружье. |
The columns halted at the base of the gangplank and turned and faced each other, Perhaps five minutes passed. | Колонны остановились у подножия трапа и повернулись друг к другу. Быть может, прошло пять минут. |
Perhaps ten. | Быть может, десять. |
Maybe even a quarter of an hour. | Возможно даже, что прошло пятнадцать минут. |
Then a tall man appeared in the big doorway. | Затем в большом проеме парадного подъезда появился высокий человек. |
His uniform was so white it made those of the troops seem dingy, and a ladder of multicolored ribbons fell from his left shoulder all the way to his belt. | Его мундир был таким белым, что форма солдат по сравнению с ним казалась грязной, а с его левого плеча до пояса спадала лестница из разноцветных лент. |
Carpenter thought of the operetta H.M.S. | Карпентеру вспомнилась комическая опера "Корабль Ее Величества |
Pinafore. | "Пинафор", или возлюбленная матроса". |
Here, surely, was the Ruler of the Space Navy. | Здесь, вне всякого сомнения, находился Командующий Космическим Флотом. |
Whoever he was, he strutted down the gangplank, walked between the two columns, and stepped out into the open. | Кем бы он ни был, он спустился по трапу с надутым от важности видом, пройдя между двумя колоннами солдат, и выступил на открытое место. |
He was carrying a twinkling stick that looked like a wand. | В руке у него было нечто вроде мерцающей волшебной палочки. |
He stared at Carpenter across an intervening expanse of dwarf magnolias and sedges. | Он воззрился на Карпентера сквозь заросли карликовых магнолий и осоки. |
Carpenter was about to walk toward him when Sam popped into view in the exact spot he had vanished from. | В тот момент, когда Карпентер собрался направиться к нему, внезапно возник Сэм, появившись точно в том же месте, откуда он исчез из вида. |
Black smoke was pouring through his broken windshield. | Черный дым валил сквозь его разбитое лобовое стекло. |
His illusion field was no longer functioning and he looked like a combat tank that had barely made it back from a battlefield. | Камуфлирующее поле больше не работало, и Сэм выглядел как подбитый танк, который едва вернулся с поля боя. |
His passenger-side door swung open, and Deidre and Skip jumped out in the midst of more smoke, Carpenter understood what they had done then and kissed the twentieth century good-bye. | Пассажирская дверь распахнулась, и из кабины выпрыгнули Дидри и Скип, окутанные еще большим количеством дыма. Карпентер понял, что они сделали, и про себя навсегда распрощался с двадцатым веком. |
They ran over to him. | Дети подбежали к Карпентеру. |
"Oh, Mr. Carpcnter," Deidre cried, "we didn't want to burn him out, we thought maybe he wouldn't, but jumping back far enough so we could radio for the Space Navy soon enough so they could send a ship here in time was the only way we could save you from the kidnappers' bombs!" | - О, мистер Карпентер, - Дидри плакала, - мы не нарочно сломали его, мы думали, может, он не сгорит, но, чтобы спасти вас от бомб террористов, оставалось только одно - прыгнуть подальше назад и затем быстро дать радиограмму Космическому Флоту, чтобы они смогли вовремя отправить сюда корабль! |
"But how in the world did you get on board the ship without their seeing you?" | - Но как у вас вообще получилось незаметно пробраться на корабль? |
"It was night, and we used the emergency escape stairs," Skip said. | - Мы пробрались на него ночью и использовали аварийную лестницу, - объяснил Скип. |
"It was easy." | - Это было нетрудно. |
"But you took a big chance." | - Вы сильно рисковали. |
"It wasn't really much of a chance at all," Deidre said, "because we knew we wouldn't be caught for the simple-reason we wouldn't have been there if we had been." | - На самом деле мы вовсе не рисковали, -возразила Дидри, - потому что знали, что нас не могли поймать, по той простой причине, что если бы мы попались, нас бы здесь не было. |
"Hugh was on guard," Skip said. | - На охране был Хью, - продолжил Скип. |
"We peeked into the officers' quarters, and he was sound asleep in one of the chairs. | - Мы заглянули на палубу с офицерскими каютами, и он храпел в одном из кресел. |
Deidre figured out exactly how soon a ship would have to get here to save you and we told them over the radio and we told them everything that had happened to us. | Дидри точно рассчитала время, за которое корабль с Марса сможет сюда добраться, чтобы спасти вас, а потом мы связались по радио с Космическим Флотом и передали им эти данные, а заодно рассказали им, что с нами случилось. |
Everything would have been just fine if the time machine hadn't broken down. | Все было бы здорово, если бы не сломался временной двигатель. |
I had to take it apart and fix it. | Мне пришлось его разобрать и починить. |
I studied it when you were recovering from your wound, Mr. Carpenter. | Я его изучил, пока вы оправлялись от вашей раны, мистер Карпентер. |
I got to know it upside down. I fixed it in no time at all. | Я знаю его сверху донизу и наладил в два счета. |
We-we thought the batteries would hold up, but the return trip was just a little bit too much for them." | Мы - мы думали, что батареи выдержат, но прыжок обратно был немного лишним для них. |
"But even though they burned out," Deidre said, beaming, "no great harm was done, because now you can come to Mars with us, Mr. Carpenter." | - Но даже если они и сгорели, - сказала Дидри, сияя, - ничего страшного не случилось, потому что теперь вы cможете отправиться на Марс вместе с нами, мистер Карпентер. |
"Just like that," Carpenter said. | - Да запросто, - ответил Карпентер. |
"We'll get you a swell job in the palace," Skip said, "and-" | - Мы раздобудем для вас шикарную работу во дворце, - продолжил Скип, - и - |
"I regret having to interrupt so quaint a colloquy," an austere voice said, "but military procedures dictate that all missions must be implemented as expeditiously as possible." | - Я сожалею, что вынужден прервать столь милую и занимательную беседу, - произнес суровый голос, - но воинские уставы диктуют, что все поставленные задачи должны быть выполнены в наикратчайшие сроки. |
Turning, Carpenter got his first close-up of the face of the Ruler of the Space Navy. | Обернувшись, Карпентер впервые увидел лицо Командующего Космическим Флотом крупным планом. |
The hardness of the terrorists' faces had not disconcerted him because he had expected it, but in the present instance he had been taken unawares. | Если жесткие выражения лиц террористов не производило на него впечатления, так как были вполне ожидаемыми, то на этот раз он был застигнут врасплох. |
He saw a stern forehead, a stern nose, a pair of stern cheekbones, two ledges of lips, and a stone chin. | Он узрел монументальный лоб, классический нос, пару крутых скул, две жесткие линии губ и каменный подбородок. |
A veritable cliff of a face, with two mean little brown eyes looking out of two shadowy caves. | Настоящее лицо-скала, с парой маленьких коричневых глаз, смотрящих из двух темных пещер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать