Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The willow beneath which Sam was parked did not stand nearly as tall as the ship, and he could see the plain rolling away beyond its topmost branches, and, faraway, the young mountains which someday would be known as the Rockies. Ивы, под которыми был припаркован Сэм, были ниже корабля, и он мог видеть сквозь их верхние ветви широко раскинувшуюся равнину и молодые горы вдали, которые когда-нибудь будут известны как Скалистые.
To his right, through gaps among the leaves and branches of a ginkgo, he glimpsed some of the pyramidal buildings of the city, and far beyond the buildings he could see snatches of the limestone cliffs. Справа, сквозь листву и ветви гинкго, он заметил пирамидальные здания города; за городскими постройками можно было разглядеть известковые скалы.
He looked to the south, straining his eyes for a sign of the pteranodons, but he knew that it was much too soon for them to appear. Карпентер посмотрел на юг, пытаясь обнаружить приближающихся птеранодонов, но он знал, что появляться им было слишком рано.
But he also knew that once the terrorists rearrived above the rise on which Sam stood and Sam did his vanishing act from beneath the willow, they would head straight for the ship. Правда, он знал также, что когда террористы пролетят второй раз над возвышенным местом, на котором стоял Сэм, и Сэм проделает свой трюк с исчезновением под ивой, они направятся прямо к кораблю.
Beside him, Deidre said, "It's such a beautiful place, Mr. Carpenter. - Какое прекрасное место, мистер Карпентер, -сказала стоящая рядом с ним Дидри.
I'm going to miss it when I get back to Mars." - Я буду скучать по нему, когда вернусь обратно на Марс,
"Mars must be beautiful too." - Марс тоже должен быть прекрасным.
"Oh, it is. - О, да.
But not like this. Там красиво, но не так, как здесь.
When people live on a planet very long they rob it of something. Когда люди долго живут на планете, они что-то у нее отбирают.
In lots of ways they make it more beautiful, but in many ways they make it much less." Зачастую это делает ее более красивой, но нередко бывает наоборот.
Carpenter thought of Earth-future. Карпентер подумал о Земле будущего.
To think of Earth-future was to think primarily of highways and cities. Размышления о Земле будущего сводились главным образом к мыслям о скоростных автострадах и городах.
Cloverleaves possessed a beauty of sorts when viewed from above, and cities seen from far away had a romantic aspect their interiors belied. But nothing man had ever built, or ever would, could touch the pristine loveliness of Eridahn. Транспортные развязки типа "клеверный лист" прекрасно смотрелись сверху, и города выглядели издалека очень романтично, что, в общем-то, не соответствовало их внутреннему содержанию, но ничто из того, что человек построил или построит когда-либо, не сможет сравниться с первозданным очарованием Эридана.
It hurt him to think that soon he too would be leaving this lovely land Time had tucked away, and he turned away from the lock. Он с грустью подумал о том, что вскоре ему тоже придется покинуть это прекрасное место. Время уходило, и он отвернулся от люка.
"I guess we'd better get to the control room, kids." - Я думаю, нам лучше подняться на ходовую рубку, ребята.
Again Skip led the way. И снова Скип показывал дорогу.
Most of the control room was as incomprehensible to Carpenter as the antimass reactor and computer room had been. Предназначение большей части аппаратуры на ходовом мостике было так же непонятно Карпентеру, как и предназначение аппаратуры, находившейся на посту управления реактором антимассы.
It occupied half the deck, and there were several doors in the bulkhead behind it, Two chairlike pads equipped with straps faced a maze of panels and screens and twinkling lights. Она занимала половину палубы, а в переборке за ней было несколько дверей; пара мягких кресел, похожих на подушки и снабженных ремнями, располагались напротив панелей с путаницей экранов и мерцающих огней.
To the extreme left and right of the chair-pads, inset in the hull, were two giant viewplates. Поодаль, слева и справа от кресел, находились два огромных иллюминатора, встроенные в обшивку.
Through one of them Carpenter could see the sea, and through the other, the plain. Сквозь один из них Карпентер мог видеть море, а сквозь другой - равнину.
Deidre and Skip sat down on the chair-pads, and Deidre reached toward a small hexagonal object attached to one of the panels. Дидри и Скип уселись в кресла-подушки, и Дидри потянулась к маленькому щестиугольному предмету, прикрепленному к одной из панелей.
At this juncture one of the doors in the rear bulkhead opened, and Floyd, wearing a big, toothy grin and carrying a rifle, stepped into the room. В этот момент одна из дверей на переборке сзади открылась, и Флойд, ухмыляющийся во весь своей зубастый рот, шагнул в рубку с ружьем в руках.
Deidre and Skip, hearing his footsteps. twisted around in the chair-pads; their faces turned white. Дидри и Скип, услышав его шаги, обернулись в креслах-подушках; их лица побледнели.
Floyd's grin transmuted to a big smile and he pointed the rifle at Carpenter. Ухмылка на лице Флойда превратилась в широкую улыбку, и он направил ружье на Карпентера.
"Welcome aboard, old buddy." - Добро пожаловать на борт, старина.
Chapter 14 Глава 14
"I THOUGHT, PUMPKIN," Carpenter said, "that there were only four kidnappers." - Я ДУМАЛ, КРОШКА, - сказал Карпентер, - что похитителей только четверо.
"That is all there are, Mr. Carpenter. - Их на самом деле четверо, мистер Карпентер.
The fourth flyabout must have been a drone!" Наверное, четвертый самолет был беспилотный!
Floyd, having no heanings in his ears, had not understood Carpenter. but had guessed the nature of the remark from Deidre's answer. Флойд, в чьих ушах не было сережек-говорешек, не понял Карпентера, но догадался о смысле сказанного им по ответу Дидри.
"We figured what you'd do if you saw four flyahouts." he said. - Мы предположили, что ты сделаешь, если увидишь четыре самолета, - сказал он.
"And we finally figured out something else. - И мы в конце концов сообразили о кое-чем еще.
The only buddy you've got is a remote-control device. Единственный приятель, который у тебя есть - это устройство дистанционного управления.
I kind of think it's that big buckle on your belt, but before you take off the belt, lay that little gun you've got tucked in it on the deck." Мне кажется, это большая пряжка на твоем ремне, но перед тем, как его снять, положи ту маленькую пушку, что заткнута за твоим ремнем, на палубу.
"Anything you say, Floyd." - Все, что скажешь, Флойд.
Carpenter laid the raze pistol on the deck and began unbuckling his belt. Карпентер положил пистолет на палубу и начал расстегивать ремень.
To Deidre and Skip he said, "You kids stay in those seats and strap yourselves in." - Ребята, оставайтесь в этих креслах и пристегнитесь ремнями, - сказал он Дидри и Скипу.
While unbuckling his belt, it was a simple matter to turn the liaison ring with his thumb. Повернуть управляющий перстень пальцем, одновременно расстегивая ремень, было совсем просто.
He said to Deidre, "Pumpkin, if the ship were to fall on its side, would its impact with the ground set off any of those bombs in the boat bay or cause an explosion of any other kind? Карпентер обратился к Дидри: - Крошка, если этот корабль упадет на бок, не взорвутся ли от удара о землю бомбы в ангаре или что-нибудь еще?
Answer me with a yes or a no." Ответь мне "да" или "нет".
"No." - Нет.
"Skip, is the equipment on this deck secured tight enough to keep it from flying around as a result of such an impact? - Скип, оборудование на палубе закреплено достаточно прочно, чтобы оно не сорвалось на нас от такого удара?
A yes or a no." "Да" или "нет".
"Yes." - Да
"The seats-will they hold in place?" - Кресла - они удержаться на месте?
"Yes" - Да-
"Do both you kids have yourselves strapped in tight?" - Ребята, вы оба крепко пристегнулись?
A dual В ответ прозвучало двойное:
"Yes." "Да".
"You quit talking to those kids and get that belt off!" Floyd shouted. - Хватит трепаться с детьми, давай снимай свой ремень! - рявкнул Флойд.
He was hurriedly attaching hearrings to his ears. Он торопливо надевал сережки-говорешки.
Too late, old buddy, Carpenter thought, and pressed the X-shaped ram nodule on the ring. "Слишком поздно, приятель", - подумал Карпентер и нажал X-образную выпуклость на управляющем перстне, включение которой бросало Сэма вперед для нанесения таранного удара.
Instantly from below came the roar of a Camins engine and the grind of treads. В тот же миг снизу донесся рев двигателя "Камминз" и лязг гусениц.
A blank look stultified the hardness of Floyd's face, and he ran over to the west viewplate and stared through it toward the ground. Пустой взгляд превратил жесткое выражение лица Флойда в смешное; он подбежал к иллюминатору, смотрящему на запад, и уставился сквозь него вниз, на землю.
What he saw caused him to forget Carpenter altogether, and after throwing a switch beneath the plate that caused it to recede into the hull, he leaned through the aperture and aimed his rifle at the battering ram below. То, что он увидел, заставило его совершенно забыть о Карпентере. Флойд повернул переключатель под иллюминатором, после чего стекло скользнуло вбок, в стену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x