Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Sam had other "thoughts" and, instead of charging, continued to back away. Но Сэм "думал" по-другому и, вместо того чтобы пуститься наутек, продолжал медленно отступать.
This further enraged the tyrannosaur, and instead of waiting any longer for the charge, it charged itself. Это еще больше разъярило тираннозавра, и он, вместо того чтобы ждать дальше, когда Сэм ретируется, бросился в атаку сам.
Immediately Carpenter reversed Sam's direction, and when the tyrannosaur had all its weight on its right foot, banged Sam's shoulder into its left hind leg. Карпентер быстро переключился с задней передачи на переднюю, и когда тираннозавр перенес весь свой вес на правую ногу, ударил плечом Сэма в его заднюю левую.
Only by swinging its tail wildly did the tyrannosaur avoid toppling. Тираннозавр дико закрутил хвостом, и только это не дало ему опрокинуться.
Screaming now, it opened its jaws to full width, exhibiting each and every one of its six-inch teeth. Издавая пронзительный вопль, он раскрыл пасть на всю ширину, демонстрируя каждый из всех своих шестидюймовых зубов.
The screams blasted its breath through Sam's vents, and his interior began smelling like a New York City street during a garbagemen's strike. Вместе с воплем внутрь Сэма через вентиляционную систему проникло его дыхание, и кабина стала благоухать так же, как Нью-Йоркская улица во время забастовки мусорщиков.
Now the tyrannosaur bore down on him again, all memory of what had happened the last time gone from its mind. Тираннозавр снова набросился на них, позабыв обо всем, что только что с ним случилось.
This time Carpenter barreled Sam into its right leg as it was about to lift it from the ground. На этот раз Карпентер направил Сэма на его правую ногу и ударил, как будто собираясь оторвать ящера от земли.
Desperately, the tyrannosaur tried to execute a pirouette. Тираннозавр отчаянно попытался сделать пируэт.
It had as much success as an elephant trying to tap-dance. У него получилось не лучше, чем у слона, старающегося сплясать чечетку.
It flailed its mammoth tail in vain. Он напрасно вертел своим громадным хвостом.
To the three occupants of the reptivehicle it was like a tree falling. Для троих обитателей ящерохода он походил на падающее дерево.
Carpenter maneuvered Sam so it would not fall on them. Карпентер отвел Сэма так, чтобы тираннозавр не упал на него.
Down, down, down went the eight-ton mass of flesh. Восьмитонная гора мяса падала все ниже, ниже и ниже.
It took two small trees with it. CRAAAAAAASH! CRAAAAAAASH! KAROOOOOOOMPF! Она прихватила с собой два маленьких деревца. КРАААААААШ! КРАААААААШ! КАРОООООООМПФ!
Flat on its back, the tyrannosaur kicked furiously with its hind legs and flopped its tail back and forth till at length it rolled over onto its belly. Свалившись на спину, тираннозавр стал яростно взбрыкивать задними ногами и бить хвостом назад и вперед, пока, наконец, не перевернулся на брюхо.
But it was still in a dire predicament When it was standing up the weight of its tail counteracted the weight of its huge head, allowing it to balance itself on its hind legs, but now that it was face down on the ground the tail was not quite heavy enough for the balance to be restored. Тем не менее его положение оставалось не самым блестящим. Когда он стоял на задних ногах, вес его хвоста компенсировал тяжесть огромной головы, позволяя сохранять равновесие, но теперь, когда его голова находилась на земле, массы хвоста для восстановления баланса не хватало.
So it went to work with its delicate forelegs, endeavoring to push its chest high enough above the ground to relevel the teeter-totter of its head and tail. Затем он заработал слабыми передними лапами, стараясь оттолкнуть грудную часть туловища от земли, чтобы выровнять "качели" из своих головы и хвоста.
When it had almost succeeded, Carpenter drove Sam over to the scene of operations and nudged its shoulder with Sam's snout, and down it went again, this time with a modified KAROOOOOOOMPF! Когда у него почти получилось, Карпентер пересек театр военных действий и слегка толкнул тираннозавра в плечо мордой Сэма, тем самым повергнув его на землю снова, на этот раз со слегка другим КАРОООООООМПФ!
Deidre and Skip were laughing. Дидри и Скип хохотали.
"Tip him over again. Mr. Carpenter." Skip said when the tyranosaur again managed to roll onto its belly. - Подтолкните его еще разок, мистер Карпентер, -сказал Скип, когда тираннозавр снова попытался перевернуться на брюхо.
"No. We've already given him a bad enough time. - Нет, мы уже доставили ему пару неприятных минут.
We'd better be on our way." Нам лучше поехать дальше.
"Won't he follow us?" Deidre asked. - А он не погонится за нами? - спросила Дидри.
"I don't think so. - Вряд ли.
Sam doesn't smell like a ceratopsian and he doesn't leave tracks like one. Запах у Сэма не такой, как у цератопса, и он оставляет совсем другие следы.
Anyway, he could easily outrun our friend over there. В любом случае, Сэм может запросто обогнать нашего приятеля прямо сейчас.
Do you kids think we're past the city?" Как вы думаете, ребята, мы едем мимо города?
"Quite a Ways past it." Skip said. - Мимо города путей хватает, - отозвался Скип.
"Maybe, though, we'd better stay on a southeast course for a while longer." - Хотя, может быть, нам лучше какое-то время держать курс на юго-восток.
"If we went directly east we'd wind up where the ship is." "Maybe we can sneak up to it better from the south. We'll give it a try." Carpenter set Sam off across the plain. - Если бы мы ехали прямо на восток, мы бы вышли точно на корабль.
"Pretty soon we'll see the sea," Deidre said. - Очень скоро мы увидим море, - сказала Дидри.
The sea disconcerted Carpenter when, about half an hour later, Sam breasted a rise and it came into view. Море привело Карпентера в замешательство, когда, полутора часами позже, Сэм выкатился прямо на берег.
It disconcerted him because in A.D. 1998 it would not be there. К 1998 году нашей эры оно бесследно исчезнет.
Actually it was not a great deal different from seas of the future, although it was much, much shallower, of course, and its coastline was a tree-tangled swamp. На самом деле оно не сильно отличалось от морей будущего, хотя, конечно, было намного, намного мельче, а его береговая линия представляла собой болото, покрытое спутанными зарослями деревьев.
But it was as blue as the Pacific and seemed to be as vast. Но это море было таким же голубым, как Тихий Океан, и казалось таким же безбрежным.
What disconcerted him far more than the sea was the huge pattern, that presently took shape in the sky on a direct line with Sam's slanted windshield: Что привело его в замешательство гораздо больше, чем море, так это огромный узор, немного погодя появившийся в небе на одной линии с наклонным лобовым стеклом Сэма:
"It's the Ku," Deidre whispered. - Это Кью, - прошептала Дидри.
* * * * * *
The pattern lay directly in the path of the sun, which was now a third of the way up the eastern slope of the sky. Узор лежал прямо по ходу следования солнца, которое к этому времени уже прошло треть своего пути, поднимаясь по восточному небосклону.
The sun's brightness should have obscured it but did not. Its lines were blacker than the sun was bright. Казалось бы, ослепительный солнечный свет должен был делать узор едва различимым, но чернота его линий была ярче блеска солнца.
"Those are only crisscrossed lines, Pumpkin. - Это всего лишь пересекающиеся линии, крошка.
Why do you say it's the Ku?" Почему ты говоришь, что это Кью?
"That's the way the Ku look." - Потому что Кью выглядят так.
"Have you ever seen them?" - Ты когда-нибудь видела их?
"No, but I've talked to people who have. - Нет, но я разговаривала с людьми, которые видели.
But even though I've never seen them, I've seen the pyramids, and on each pyramid there are crisscrossed lines like we're seeing now." Но даже если я никогда их и не видела, я видела пирамиды, и на каждой пирамиде были такие же пересекающиеся линии, которые мы видим сейчас.
"It's the Ku all right," Skip said. - Ну да, это Кью, - подтвердил Скип.
"Wouldn't it be more apt to be a Ku spaceship?" - Может быть, это скорее космический корабль Кью?
"It could be," Deidre said. - Может быть, - ответила Дидри.
"Even the scientists of Greater Mars aren't sure whether it's actually the Ku who appear in the sky and who are pictured on the pyramids, or whether is their spaceships." - Даже ученые с Большого Марса не знают толком, что там на самом деле появляется в небе и нарисовано на пирамидах - сами Кью или их космические корабли.
"You kids don't seem scared." - Не похоже, что вы, ребята, испугались.
"We're not." Skip said. - Да нет, мы не боимся, - сказал Скип.
"The Ku never pay any attention to people." - Кью никогда не обращают внимания на людей.
"The pattern up there seems interested in us." - Эта штуковина там наверху, похоже, интересуется нами.
"I think they're interested in Sam," Deidre said. - Я думаю, их интересует Сэм, - возразила Дидри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x