Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the kids made friends with him. Один из детей подружился с ним.
He was not particularly impressed when he learned that the kid and his sister had been kidnapped, because he did not know yet that they were the Prince and Princess of Greater Mars. Он не был особо впечатлен, когда узнал, что мальчик и его сестра были похищены, потому что еще не знал, сто они были Принцем и Принцессой Большого Марса.
He did not find out who they really were till he met Carpenter, and Carpenter told him. Его не интересовало, кем они были в действительности, пока он не встретился с Карпентером, и Карпентер сказал ему об этом.
He had already told Carpenter that he hated the Greater Mars Establishment. Он уже говорил Карпентеру, что ненавидит истеблишмент Большого Марса.
He hated it passively, he had said. "Он сказал, что ненавидит его пассивно.
Passively, hell! Carpenter thought. Пассивно, черт возьми! - подумал Карпентер.
Huxley must hate it with his bones. - Хаксли должен ненавидеть его до мозга костей.
Otherwise he would not have chosen to take up residence in a cave millions and millions of miles from its sycophantic doorstep. Иначе он не поселился бы в пещере за миллионы и миллионы миль от своего лицемерного родного порога."
A princess and a prince. Принцесса и принц.
Overlords of the Establishment. Повелители истеблишмента.
Superficial overlords, perhaps, but overlords just the same. Возможно, формальные, но все-таки повелители.
The icing on the Establishment cake. Вишенка на торте истеблишмента.
Why would an old man with but a handful of years left want to be rich? Почему бы старику не захотеть прожить немногие оставшиеся годы богачом?
* * * * * *
Deidre got a roll of gauze bandage and a pair of scissors from Sam's cupboard and came over to where Carpenter was sitting on a chunk of fallen limestone near the entrance. Дидри достала рулон марлевой повязки и ножницы из шкафа в каюте Сэма и подошла к куску рухнувшей известковой скалы у входа, на которой сидел Карпентер.
"I think I should put a fresh bandage on your arm, Mr. Carpenter. - Мне кажется, я должна наложить свежую повязку на вашу руку, мистер Карпентер.
There won't be anybody to bandage it for you till you get back to the future." Некому будет перевязать вас до тех пор, пока вы не вернетесь обратно в будущее.
He watched her deft fingers unwind the old bandage and apply the new. Он смотрел на ее ловкие пальцы, которые размотали старую повязку и наложили новую.
He wanted to tell her again that she made him think of Florence Nightingale, but he remembered how she had walked away when he had said what a marvelous queen she would be and he was afraid of somehow offending her again, and so he said nothing. Ему захотелось еще раз сказать ей, что она напоминает ему Флоренс Найтингейл, но он вспомнил, как она ушла после того, как он сообщил ей, какой замечательной королевой она станет, и, опасаясь обидеть ее снова, он промолчал.
* * * * * *
He went over to Sam again and looked at the clock: 2:59. Он снова подошел к Сэму и посмотрел на часы: 2:59.
* * * * * *
Living in a cave the seasons round. year in, year out, for decades, with nothing but a batch of books to keep him company. Хаксли жил в пещере десятилетия, год за годом, сезон за сезоном. Не было никого, чтобы составить ему компанию, кроме набора книг.
Sitting there reading, remembering. Он сидел в своей пещере, читая книги и вспоминая.
Remembering, perhaps, how he had been shuffled to one side time and time again when certain jobs he had wanted had come open, how he had been snubbed by people slightly higher on the ladder than he was; recalling, perhaps, the big tax bite that had come out of his wretched wages and visualizing the posh palace where the superrich overlords lived. Вспоминая, возможно, о тех минутах, когда ему казалось, что какая-нибудь должность из тех, что он жаждал, плывет ему в руки, а потом она ускользала от него, и так случалось снова и снова; или думая о том, как его унижали те, кто был чуть-чуть выше его на социальной лестнице; вспоминая, возможно, о больших налогах, которые были слишком кусачими для его жалких зарплат, и представляя себе шикарные дворцы, в которых жили сверхбогатые правители.
Remembering how he had finally obtained a job commensurate with his abilities, how at last the appointment of Construction Engineer had been dangled before his eyes and then jerked away. Вспоминая о том, как он, наконец, получил работу, соответствующую его способностям, и как в конце концов должность инженера-строителя, соблазнительно покрутившись у него перед глазами, затем рванула прочь.
Remembering, resenting. Вспоминая, негодуя.
Hating. Ненавидя.
Hating the powers-that-be. Ненавидя власти предержащие.
The wolf crawling out now and then from the lamb's clothing and skulking about the stone-walled room. Волк, выползающий время от времени из-под овечьей шкуры и скрывающийся в комнате с каменными стенами.
Discovering one day that the Princess and Prince of Greater Mars had strayed into its den. Который нашел однажды в своем логове заблудившихся принцессу и принца Большого Марса.
* * * * * *
Deidre fixed TV dinners for supper and made cocoa. Дидри приготовила TV-ужин и какао.
The TV dinners were Macaroni and Cheese. На ужин были поданы макароны с сыром.
"That's swell cocoa, Pumpkin," Carpenter said, sipping from his cup. - Потрясающее какао, крошка, - сказал Карпентер, потягивая из своей чашки.
To his amazement, a tear ran down her cheek. К его изумлению, по ее щеке скатилась слеза.
* * * * * *
He saw them step into the module of the ship. He saw Huxley step in after them. Карпентер представил, как дети поднимаются на борт корабля; Хаксли поднимается вслед за ними.
He saw the lock close and the ship take off. Он увидел, как шлюз закрывается и корабль стартует.
Fifty million miles . . . Пятьдесят миллионов миль.
* * * * * *
It was six thirty by Sam's clock. На часах Сэма было шесть тридцать.
Deidre and Skip were sitting in Sam's passenger-side doorway. Their eyes were far away. Дидри и Скип сидели с отсутствующими взглядами на пассажирских местах в кабине Сэма.
No doubt they were thinking of the palace and all the royal privileges that would soon be theirs again. Не было сомнений, что они думали о дворце и о всех тех королевских привилегиях, которые вскоре заново обретут.
Carpenter, who had climbed past them and gone into the cabin for a glass of water, left by the other door. Карпентер, вскарабкавшийся вслед за ними внутрь Сэма и пробравшийся в каюту за стаканом воды, покинул трицератанк через другую дверь.
A marshmallow on a stick was a poor substitute for an imperial scepter. Зефир на прутике был слишком жалкой заменой королевскому скипетру.
* * * * * *
He went over to the vine-covered entrance and looked through the interstices at the late Cretaceous day. Он подошел к заросшему виноградом входу и посмотрел сквозь лозы на позднемеловой день.
Live oaks grew just down the rocky slope from the cliff. They had long shadows. Birds with teeth flitted among their branches. Каменистые склоны, спускающиеся прямо от скал, поросли виргинскими дубами, которые отбрасывали на землю длинные тени; среди их ветвей мелькали зубастые птицы.
A struthiomime was braced on its tail beneath one of them, nibbling on the lower leaves, The late-afternoon sky was a deep blue. Струтиомим, оперевшись на свой хвост, объедал листья на нижних ветвях одного из дубов; вечернее небо было темно-синим.
The fresh air, cleansed of its humidity by the rain, actually sparkled. Свежий воздух, очищенный дождевой влагой, едва ли не искрился.
In the distance to his right he could discern the mountains. They were new upon the face of the Earth. Справа вдали он мог различить горы; они появились совсем недавно на лике Земли.
He heard the faraway half scream-half roar of a theropod. Он услышал вдали полу-рев - полу-крик теропода.
The live oaks hid the plain. Равнина была скрыта под зеленью виргинских дубов.
He pictured it in his mind, with its laurel and its sassafras, and its dwarf magnolias in bloom. Он нарисовал ее в своем воображении, с ее лаврами, сассафрасами и карликовыми магнолиями в цвету.
Lovely Eridahn. Прекрасный Эридан.
* * * * * *
They were his kids, not Huxley's. Они были его детьми, а не Хаксли.
So maybe they were the Princess and Prince of Greater Mars. He had found them, They were his. Может, они и были принцессой и принцем Большого Марса, но он нашел их, и они были его детьми.
And if anything should happen to them he would die. И если с ними что-нибудь случится, он умрет.
* * * * * *
It was almost seven o'clock. Было почти семь часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x