Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Huxley descended the limestone stars to the floor of the nave. | Хаксли спустился по известковый лестнице на пол нефа. |
Carpenter walked over and stood next to Sam. Deidre and Skip climbed down from the doorway and stood beside him. | Карпентер подошел и встал рядом с Сэмом, Дидри и Скип выбрались из двери Сэма и встали рядом с ним. |
Huxley walked across the floor, his wooden shoes going clunk-clunk-clunk-clunk. | Хаксли шел к ним, и его деревянная обувь издавала глухое кланк-кланк-кланк-кланк. |
He bowed to Deidre and Skip. | Он поклонился Дидри и Скипу. |
"I believe it should be almost time to depart, Your Highnesses. | - Я полагаю, настало время отправляться в путь, Ваше Высочество. |
My ship awaits your command." | Мой корабль ждет вашего приказа. |
"I've been thinking," Carpenter said. | - Я тут подумал, - произнес Карпентер. |
He turned toward Deidre and Skip. | Он повернулся к Дидри и Скипу. |
"I know how badly you want to go home, I know how you must miss the palace, and how you must miss your parents too, although you've never said so. | - Я знаю, как вы сильно хотите вернуться домой, я знаю, как вы должны соскучиться по дворцу и как вы скучаете по родителям, хотя вы мне никогда об этом не говорили. |
I know how you must feel." | Я знаю, что вы должны чувствовать. |
He turned toward Huxley. | Он повернулся к Хаксли. |
"I know they'll probably hate me, but I just don't know enough about you to entrust them to your care." | - Я понимаю, что они, возможно, будут ненавидеть меня, но я знаю о вас слишком мало, чтобы доверить вам ребят. |
He looked at the kids again. | Он снова глянул на детей. |
"I'm sorry, but I just can't let you go." | - Простите, но я не могу отпустить вас. |
He was astonished when they threw their arms around him and Deidre jumped up and kissed his cheek. | Карпентер очень удивился, когда дети бросились обнимать его, а Дидри подпрыгнула и поцеловала в щеку. |
Chapter 11 | Глава 11 |
CARPENTER FOUND THAT the boughs used for the beds had dried out sufficiently to be used for firewood. | КАРПЕНТЕР НАШЕЛ, ЧТО подсохшие ветки из лежанок вполне годятся в качестве дров. |
He sorted out the smallest ones, and Skip, guessing his intention. began building a small campfire. | Он отобрал ветки поменьше, и Скип, догадавшись о его намерении, начал разводить маленький костер. |
"Pumpkin, see if there's another bag of marshmallows in Sam's cupboard." | - Крошка, загляни в шкаф в каюте Сэма, есть ли там еще один пакет зефира. |
"There is! | - Вот он! |
There is!" | Вот он! |
Tiny flames began to skip merrily from twig to twig, and the little pile of branches Skip had built up ignited. | Крошечный огонек весело запрыгал с ветки на ветку, и маленькая кучка хвороста, сооруженная Скипом, загорелась. |
He had already sharpened a stick with the paring knife taken from Sam's cupboard. | Скип уже заострил прутик овощным ножом, взятым из шкафа Сэма. |
Deidre. With a similar knife, was sharpening another. | Дидри заостряла таким же ножом другой прутик. |
Carpenter said, "Let's wait till the flames die down." | - Давайте дождемся, пока костер прогорит, -сказал Карпентер. |
"Do you think Huxley was mad, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - Вам не кажется, что Хаксли слетел с катушек, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"He probably was." | - Вполне возможно. |
"He sure looked like he was, the way he walked away. | - Он точно выглядел спятившим, когда уходил. |
I guess it never entered his head you wouldn't be glad to get rid of us." | Я думаю, ему никогда не приходило в голову, что вы не захотите избавиться от нас. |
Deidre had sharpened a second stick. She handed it to Carpenter. | Дидри заострила второй прутик и вручила его Карпентеру. |
"I'll go make some cocoa." | - Я пойду приготовлю какао. |
"Later on," Carpenter said, "we're going to have a meeting." | - Немного погодя, - сказал Карпентер, - мы проведем небольшое собрание. |
Since the fire was a small one, the flames died down fast. | Так как костер был небольшим, огоньки пламени быстро угасли. |
Deidre brought out the cocoa and three cups, and she and Skip and Carpenter sat down by the fire. | Дидри вынесла какао и три чашки, а затем она, Скип и Карпентер расселись у костра. |
Presently the atmosphere of the Cretaceous cathedral was introduced to the aroma of roasting marshmallows. | Вскоре воздух в кафедральном соборе мелового периода наполнился ароматом жареного зефира. |
The bag didn't last long. | Пакета им хватило не на долго. |
Carpenter wished he could remember the words to some of the songs he used to know, but he could not, The kids sang one of their own. | Карпентер хотел вспомнить слова какой-нибудь песни из тех, которые он обычно всегда знал, но у него ничего не вышло. Детишки спели одну из своих песенок. |
Its melody was delicate and moving and made him think of the green hills and fields and the blue canallike rivers he had seen in the mural in the safe house, but the lyrics were about a fisherman who had caught his foot in his net and lost all his Fish. | Ее мелодия была нежной и трогательной и навеяла ему мысли о зеленых холмах и реках, похожих на каналы, которые он видел на фреске в доме похитителей, но ее слова были о рыбаке, который зацепился ногой о свою сеть и потерял всю рыбу. |
It was a lovely song just the same, and he wished there were time to sing others, but there was business to be attended to. | Тем не менее, это была прелестная песенка; Карпентер пожалел, что у них не было времени спеть еще, но нужно было кое-что сделать. |
"I guess," Carpenter said, finishing his cocoa, "that both of you know what the meeting is going to be about." | - Я полагаю, - произнес Карпентер, заканчивая свой какао, - что вы оба знаете, о чем будет наше собрание. |
Deidre and Skip nodded. | Дидри и Скип кивнули. |
"Although I couldn't let you go with Huxley, the point he made is valid. | - Хотя я не мог отпустить вас с Хаксли, одна вещь, из-за которой он старался, действительно важна. |
Both of you belong on Mars." | Вы оба принадлежите Марсу. |
Two more solemn nods. | Последовало еще два торжественных кивка. |
"So somehow I've got to get into the kidnappers' ship and radio the Space Navy. | - Так или иначе мне придется пробраться на борт корабля похитителей и отправить радиограмму Космическому Флоту. |
I think you said, Skip, that they can make it here in a little less than five days." | Я помню, Скип, ты говорил, что они могут добраться сюда немногим меньше, чем за пять дней. |
"Deidre can figure out exactly how long it would take them, Mr. Carpenter." | - Дидри может точно рассчитать, сколько времени им потребуется, мистер Карпентер. |
"There's no need for that just yet. | - Пока не надо. |
The important thing right now is to figure out how to get into the ship. | Сейчас самое важное - придумать, как пробраться на борт корабля. |
That'll have to be done when its unguarded. | Нужно будет сделать это, когда он останется без охраны. |
If we were to jump Sam back to various points within his jumping range, we might hit a moment when whoever happened to be on guard temporarily deserted his post. | Если мы будем прыгать в разные точки прошлого в пределах диапазона возможностей Сэма, мы можем поймать момент, когда кто-нибудь, кто будет охранять корабль, оставит на время свой пост. |
Then I could get on hoard. | Тогда я смог бы пробраться на борт. |
But the odds against that happening just by luck are pretty steep, and-" | Но шансы против того, что нам повезет, довольно высоки, и - |
"But, Mr. Carpenter." Deidre interrupted, even if you could get on board unnoticed, you wouldn't know how to operate the radio." | - Но, мистер Карпентер, - прервала его Дидри, -даже если вы сможете пробраться на борт незамеченным, вы не сможете узнать, как использовать радиопередатчик. |
"You kids can tell me how." | - Вы можете рассказать мне об этом, ребята. |
"I think we should go with you." | - Я думаю, мы должны пойти с вами. |
"The trick is to get you back to Mars, not to have you wind up in the kidnappers' hands again." | - Весь трюк состоит в том, чтобы отправить вас обратно на Марс, а не вернуть снова в руки похитителей. |
"But what good will it do us if you wind up in their hands, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - Но что для нас будет хорошего, если в их руки попадете вы, мистер Карпентер? - спросил Скип. |
"I won't." | - Я не попаду. |
"It seems to me," Deidre said, "that ever since you rescued us from that big dinosaur you've been taking risks because of us. | - Мне кажется, - продолжила Дидри, - что с тех пор, как вы спасли нас от того большого динозавра, вы постоянно рискуете ради нас. |
I think we should take some." | Я думаю, и мы должны рискнуть. |
"There'll be no risk to speak of if we do it right, Pumpkin. | - Ни о каком риске и говорить не придется, если мы все сделаем правильно, крошка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать