Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes grew big when he bit into a sausage link, bigger still when he put a large, syrup-smothered piece of pancake into his mouth, Deidre ate daintily, but when Carpenter asked who wanted seconds she did not say no. Его глаза расширились, когда он вгрызся в сосиску, и стали еще больше, когда он положил большой, щедро намазанный сиропом кусок блинчика в рот. Дидри ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона, но когда Карпентер спросил, кто хочет еще, никто из них не сказал нет.
To prove to her how strong he was, he insisted on doing the dishes. Чтобы доказать Дидри, как он силен, Карпентер настоял на том, чтобы посуду мыл он.
While he was doing them, Skip, who had gone outside, came to the passenger-side door and said that Huxley, when he had come for water, had said he had something important to tell Carpenter and would appreciate it if he would pay him another visit. Пока он мыл тарелки, Скип, выбравшийся из Сэма наружу, подошел к пассажирской двери и сообщил, что когда Хаксли приходил за водой, он сказал, что хочет сообщить Карпентеру кое-что важное и был бы признателен, если бы он нанес ему еще один визит.
Carpenter looked at Deidre, who was drying a plate. Карпентер глянул на Дидри, которая вытирала тарелку.
"Well, I guess it will be okay, Mr. Carpenter. - Ну, я думаю, все будет в порядке, мистер Карпентер.
But Skip and I are going with you." Но мы со Скипом пойдем с вами.
Skip let Carpenter lead the way. Скип дал Карпентеру идти впереди.
After they reached the gallery he turned into the correct corridor, and when they came to the V he took the left branch. После того как они достигли галереи, Карпентер повернул в нужный коридор, а добравшись до Y-образного перекрестка, он свернул на левую ветку.
But there were many side corridors to choose from, and he was not certain which one he should turn left into. Но боковых коридоров было много, и он не был уверен, в какой из них он должен повернуть налево.
Sure enough, he chose the wrong one, and Skip said it was the next one instead, Carpenter made the correction, Then it was necessary to make a right turn, a left, and finally a right. Конечно же, он выбрал неправильный коридор, и Скип сообщил ему, что вместо этого коридора нужно завернуть в следующий. Карпентер исправил свою ошибку. Затем нужно было свернуть направо, потом налево, а в конце снова направо.
There were fewer side corridors now, and he found the way without further difficulty, and at length the dot of Huxley's peephole showed in the distance. Здесь боковых коридоров было меньше, и он нашел дорогу без дальнейших затруднений; наконец вдали появилась светящаяся точка смотрового окна в двери Хаксли.
Huxley had slid the trapdoor aside, Morning sunlight filled the room. Хаксли сдвинул люк в потолке в сторону, и утренний свет наполнял комнату.
The place looked far dirtier in daylight than it had in the light of the lantern. При естественном освещении это место выглядело еще грязнее, чем в свете лампы.
The old man bowed to Deidre and Skip. Старик отвесил поклон Дидри и Скипу.
He had found another chair somewhere and had placed it at the table with the others. Он где-то отыскал еще один стул и поставил его у стола рядом с другими стульями.
He bowed again to Deidre. Хаксли еще раз поклонился Дидри.
"Please sit down, Your Highness." - Пожалуйста, садитесь, Ваше Высочество.
It was evident that unless she complied Huxley would remain standing. Было очевидно, что Хаксли собирался стоять до тех пор, пока она не выполнит его просьбу.
She perched as close to the edge of the seat as she could without falling off. Она разместилась на самом краешке стула, так, чтобы только не свалиться с него.
Carpenter and Skip also sat down. Карпентер и Скип сели тоже.
Huxley seated himself in the remaining chair, across the table from Carpenter. Хаксли занял оставшийся стул так, чтобы находиться за столом напротив Карпентера.
"During your previous visit, Mr. Carpenter," he said, "I made mention of the fact that on Mars another ice age is on the way," - Во время вашего предшествующего визита, мистер Карпентер, - произнес он, - я упомянул о том, что на Марсе наступает еще один ледниковый период.
Carpenter nodded, Was this why Huxley had wanted him to pay another visit? So he could talk about a theoretical ice age? Карпентер кивнул. Неужели Хаксли пригласил его еще раз только для того, чтобы побеседовать о гипотетическом ледниковом периоде?
"Because of the eccentricity of its orbit and its extreme axial tilt, which ranges from fourteen to thirty-five degrees," Huxley went on. "Mars is a sitting duck for ice ages. - По причине эксцентриситета его орбиты и значительного наклона его оси, которая колеблется от четырнадцати до тридцати пяти градусов, - продолжал Хаксли, - Марс постоянно ныряет в ледниковые периоды.
One end of its orbit lies thirty million miles closer to the sun than the other, and sometimes when the planet's closest to the sun it's tilted so that its northern hemisphere is farthest away from the sun. Одна сторона его орбиты лежит на тридцать миллионов миль ближе к солнцу, чем другая, и временами, когда планета находится наиболее близко к солнцу, она наклонена таким образом, что ее северное полушарие удалено от солнца в наибольшей степени.
At the opposite end of its orbit, when summer should reach the northern hemisphere, the planet's so far from the sun that summer doesn't fully materialize. Находясь на противоположной стороне своей орбиты, планета так далека от солнца, что, когда в северном полушарии должно наступить лето, оно так по-настоящему и не приходит.
During such phases, the ice at the North Pole doesn't undergo a normal melting process. Во время таких фаз нормальный процесс таяния льда на Северном Полюсе прекращается.
Over a time period of about twenty-four thousand years, the situation is reversed, and the southern hemisphere is similarly affected But in between these two climatic extremes there's a period during which the two hemispheres receive the same amount of sunlight. Спустя двадцать четыре тысячи лет ситуация начинает развиваться в обратном направлении, и такие же процессы происходят в южном полушарии. Однако между этими двумя климатическими катаклизмами существует период, в течение которого два полушария получают одинаковое количество солнечного света.
Then the ice around the polar caps is melted in a normal manner, water vapor is absorbed by the atmosphere, and the climate grows wanner. Во время этого периода лед вокруг полярных шапок тает обычным образом, водяной пар поглощается атмосферой, и климат становится теплее.
These ideal interglacial periods last close to three thousand years and must have been recurring throughout the relatively recent history of the planet. Эти идеальные межледниковые периоды длятся около трех тысяч лет и должны были повторяться в течение всей относительно недавней истории планеты.
The Ku took advantage of the present period, for reasons known only to them, and seeded the planet with human and various other life forms. . . . Кью воспользовались настоящим межледниковым периодом по причинам, известным только им, и засеяли планету человеческой и различными другими формами жизни.
You don't seem particularly surprised by the extreme variation of the Martian climate, Mr. Carpenter. Кажется, вас не особо удивили катаклизмы марсианского климата, мистер Карпентер?
I wonder if in your day and age a Martian ice age might be in effect." Интересно, существуют ли в ваши дни на Марсе ледниковые периоды?
Without thinking, Carpenter said, You described a huge ocean to me when I was here before. Не подумав, Карпентер сказал: - Когда я был у вас прошлый раз, вы рассказывали мне об огромном океане.
There's no sign of one now. Теперь от него не осталось никаких следов.
And when the planers closest to the sun, its northern hemisphere's tilted away." И когда планета наиболее близка к солнцу, ее северная полусфера отклоняется от него.
Dedire touched his shoulder. Дидри дотронулась до его плеча.
"Isn't there any life there, Mr. Carpenter?" - Неужели там нет никакой жизни, мистер Карпентер?
"We don't know, Pumpkin," he said quickly. - Мы не знаем, крошка, - быстро ответил он.
"We've only photographed the planet with orbiters from a height that wouldn't indicate whether there's life or not and made a few simple experiments with telemetric landers. - Мы только фотографировали планету с орбитальных аппаратов, но мы не смогли определить, есть ли там какая-то жизнь или нет, и провели несколько простых экспериментов с помощью дистанционно управляемых спускаемых аппаратов.
There could be life there, there could even be a subterranean civilization." Возможно, там есть жизнь, или даже цивилизация, существующая под поверхностью.
He carefully refrained from mentioning that the atmosphere of Mars-future was mostly carbon dioxide and too thin to permit water to flow. Карпентер не стал говорить о том, что атмосфера Марса будущего состоит в основном из углекислого газа и слишком тонкая, чтобы вода могла течь в жидком виде.
"But the Mars of my day is over seventy-four million years in the future, so it certainly isn't anything you or Skip need to worry about." - Однако Марс в моем времени находится более чем на семьдесят четыре миллиона лет в будущем, так что, конечно, вам или Скипу не о чем беспокоиться.
"Definitely not, Princess," Huxley said. - Определенно нет, Принцесса, - сказал Хаксли.
"And the Mars of eight hundred years from now-which, as you no doubt know, is when our scientists have predicted the next ice age will begin-definitely isn't anything you or your brother need to worry about either. - И Марс будущего, удаленного от нашего времени на восемьсот лет - будущего, в котором, как вам, без сомнения, известно, наступит предсказанный нашими учеными ледниковый период, также определенно не является тем, о чем вам или вашему брату нужно беспокоиться.
And you can believe that by the time anybody really does have to worry about it, spaceships will have been built capable of transporting the entire Greater Mars civilization to the planet of another star." Вы можете быть уверены в том, что к тому времени кто-нибудь действительно позаботиться об этой проблеме, и будут построены космические корабли, способные перебросить всю цивилизацию Большого Марса на планеты, расположенные в других звездных системах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x