Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drank half a container. Он выпил половину контейнера.
Or maybe a whole container, He did not know. Или, может быть, весь контейнер; он не знал.
He remembered something about his right arm. Он вспомнил - что-то случилось с его правой рукой.
He looked at it. Он посмотрел на нее.
It was neatly bandaged from the mid-forearm to the mid-upper arm. Она была аккуратно перевязана от середины предплечья до середины плеча.
Otherwise it was bare. Остальное было обнажено.
His other arm was bare too. Его другая рука тоже была обнажена.
So were his shoulders. Так же, как и его плечи.
Where was his shirt? И куда подевалась его рубашка?
His trousers were gone too. So were his boots. Его брюки исчезли, также, как и ботинки.
So was his underwear. И его нижняя одежда.
Beneath the blankets he was naked. Он лежал раздетым под одеялами.
One of the times he had gone away someone must have undressed him. Должно быть, в один из тех промежутков времени, в которые он находился без сознания, кто-то раздел его.
Or perhaps he had been undressed before he was laid out. Или, возможно, его раздели перед тем, как уложить.
This was highly improper. Это было неправильно.
He should be wearing a brand-new suit. Он должен быть одет в новенький, с иголочки, костюм.
Was it possible that he was not really dead? Неужели он все-таки не умер?
He went away again. Он снова отключился.
This time he went all the way to Earth-present. На этот раз он был на Земле настоящего.
And whom did he see but Miss Sands. И кого он видит - конечно же, это мисс Сэндз.
She was in her office in the Chronology Department and he had just stepped into the room. Она в своем кабинете в отделе хронологии, и он только что вошел туда.
Long had he yearned to apprise her of the unrequited love for her that burned in his breast, but he had never dared. Он давно собирался сказать ей о безответной любви, которая горела в его груди, но он никогда не осмеливался.
But now he was a new Carpenter. Но теперь он был новым Карпентером.
Let her scorn his words if she must, but he would speak them. И пусть она посмеется над его словами, если уж это должно случиться, но он должен сказать ей.
He strode boldly across the room and confronted her across her neat desk. Он смело пересек комнату и, приблизившись к ее аккуратному рабочему столу, остановился напротив нее.
"Miss Sands," he said, "for ages poets have sung of love at first sight, only to be laughed at by their cynical peers. - Мисс Сэндз, - сказал он, - столетиями поэты воспевали любовь с первого взгляда, только для того, чтобы быть осмеянными своими циничными современниками.
I wish to avow here and now that it is the cynics, not the poets, who are fools, for when you first swam into my visage, Miss Sands, love struck me senseless, as a bolt from the blue, and I have not been the same since. Я хочу признаться здесь и сейчас, что циники, а не поэты, были глупцами, потому что с самого первого раза, когда вы появились у меня перед глазами, мисс Сэндз, безумная любовь поразила меня, как гром среди ясного неба, и с тех пор я был сам не свой.
For months I have worshipped you from afar, not daring to reveal the way I feel, because I know my love is not returned. Месяцами я боготворил вас издали, не решаясь открыть свои чувства, потому что я знаю, что моя любовь безответна.
But it is far too rich a tapestry for me to defer any longer laying it at your feet, even though you do not want it, even though you will spurn it and regard it with disdain. Но это слишком дорого мне обходится -откладывать тот момент, когда я сложу мою любовь к вашим ногам, даже если она вам не нужна, даже если вы отвергнете ее с презрением.
So here and now I proffer it, Miss Sands, for you to do with as you please, to cast it into a corner, if such be your will, or to grind it contemptuously beneath your feet." И вот здесь и сейчас я предлагаю вам свою любовь, мисс Сэндз, и вы можете делать с ней все, что вам будет угодно: зашвырнуть ее в угол, если на то будет ваша воля, или растоптать ее с презрением ногами.
* * * * * *
When next he came back, he found that he could sit up and no longer needed to lean against the propped-up back of his bier, and he found that the "bier" was made of folded blankets piled on a mattress of boughs. Когда он вновь очнулся, он обнаружил, что может сидеть и ему больше не нужно опираться спиной о приподнятую часть его одра, и обнаружил также, что его "одр" был сооружен из одеял, сложенных на лежанке из веток.
To the left of it and to the right were similar beds, and sitting next to his own bed on a folded blanket was the omnipresent angel with the chicken soup. The Princess of Greater Mars. Справа и слева от него были похожие постели, а рядом с его собственной лежанкой сидела на свернутом одеяле вездесущий ангел с миской куриного супа - принцесса Большого Марса.
"Why are you crying, Pumpkin?" he asked, and she turned her face away. - Почему ты плачешь, крошка? - спросил Карпентер, и она отвернула от него свое лицо.
But then she turned it back and there was the spoon again and the throat-warming chicken soup. Но потом она повернулась к нему обратно, и снова появилась ложка с обжигающим горло куриным супом.
Beside the Princess of Mars sat her brother Skip. Рядом с принцессой Марса уселся ее брат Скип.
"Boy, you're going to be all right, Mr. Carpenter. - Похоже, вы идете на поправку, мистер Карпентер!
Boy, you're going to be all right!" Вы поправляетесь!
Carpenter saw how clean their clothes were. Карпентер увидел, какой чистой была их одежда.
It was as though they'd visited a laundromat. Как будто они посетили прачечную-автомат.
Surely there were no laundromats in Eridahn. Конечно же, на Эридане не было прачечных-автоматов.
A container of milk appeared, this time without a straw. Появился контейнер с молоком, на этот раз без трубочки.
He sipped from it. Он отпил из него.
Looking to his left, he saw Sam. Посмотрев налево, он увидел Сэма.
The reptivehicle was parked a considerable distance back from the vine-covered entrance. Ящероход был припаркован на порядочном расстоянии от увитого виноградом входа.
Its illusion field had been turned off, and Sam had neither tail nor legs. Камуфлирующее поле было отключено, и Сэм лишился хвоста и ног.
The built-in searchlight in his frill had been directed upward toward the lofty ceiling, and it was its reflected radiance that illuminated the nave. Встроенный в его гофрированный головной гребень поисковый прожектор был направлен вверх, в высокий потолок, и отраженный от потолка свет прожектора освещал неф.
Slanted sunlight was again streaming through the interstices. Косые солнечные лучи снова светили сквозь виноградные лозы на входе.
"Is it morning or afternoon?" Carpenter asked. - Сейчас утро или обед? - спросил Карпентер.
"Morning," Skip said. - Утро, - ответил Скип.
"I can hear water running somewhere." - Я слышу, где-то бежит вода.
"It's an underground creek." - Это подземный ручей.
"I hope you kids aren't drinking its water." - Я надеюсь, ребята, что вы не пили эту воду.
"No. - Нет.
We know better than that. Мы знаем, что есть кое-что получше.
We use the water from Sam's tank for drinking. Мы использовали для питья воду из бака Сэма.
We just use the creek for washing in. В ручье мы только стирали.
Mr. Carpenter, we - we had to wash your clothes. Мистер Карпентер, нам - нам пришлось постирать вашу одежду.
They were all bloody." Она вся была в крови.
"Where are they?" - А где она?
"They're hanging back by the creek. - Она висит за ручьем.
I rigged up a clothesline." Я натянул веревку для белья.
"Skip, where in the world are we?" - Скип, где мы вообще сейчас находимся?
"We're where they quarried the limestone to make the cement for the city. - Мы находимся в подземной горной выработке, в которой колонисты добывали известняк для производства цемента, из которого они строили город.
When they quarried it they made pillars to support the ceiling, and the place began looking so nice they went ahead and made it even nicer. Во время разработки месторождения они возводили колонны, чтобы поддерживать потолок, и это место стало выглядеть так красиво, что они начали продвигаться дальше вперед и сделали его еще красивее.
They cut vaults into the ceiling, and when they kept quarrying farther and farther back they cut in a gallery and cut in a flight of stairs leading up to it. Колонисты вырезали своды в потолке, и когда они продолжали разрабатывать известняк дальше, они вырубили штольню и лестничные марши, ведущие к ней наверх.
They kept quarrying beyond the gallery - the limestone's better there - and there are all sorts of tunnels - regular corridors - running way way back into the cliffs. Они начали добывать известняк дальше за штольней - там известняк лучше - и там теперь полно самых разных туннелей, ведущих далеко-далеко в скалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x