Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Either she was stronger than she looked or more of Carpenter's strength remained than he had thought, for the door slid smoothly upward. | Либо она была сильнее, чем выглядела, либо у Карпентера оставалось сил больше, чем он думал, однако ворота плавно скользнули вверх. |
By this time Skip had brought the buggy's motor to life. | К этому времени Скип завел мотор у багги. |
The three terrorists were now pounding down the final flight of stairs, Kate in the lead. They were unarmed. | Трое террористов с Кейт во главе уже вовсю топали ногами на последнем лестничном пролете; они были безоружны. |
The light of the lantern had illuminated the entire room and Carpenter saw that their rifles were leaning against the kitchen wall. | Свет фонаря освещал всю комнату и Карпентер увидел, что три их ружья были прислонены к кухонной стене. |
Deidre was pushing him toward the buggy. | Дидри подтолкнула его к багги. |
"You get in first, Pumpkin," he said. | - Забирайся первой, крошка, - сказал он. |
After she climbed into the front seat he picked up the lantern with his left hand and heaved it with what little strength he had left toward the four filthy beds. | После того, как она взобралась на багги, он поднял фонарь своей левой рукой и швырнул его со всей силой, которой у него осталось совсем немного, в сторону замызганных лежанок. |
It struck the floor just before them, exploded, and sent fingers of flames arcing into the tangled blankets. | Фонарь разбился об пол прямо перед ними, взорвался, и огненные пальцы электрических разрядов дотронулись до скомканных одеял. |
The terrorists came to a startled stop at the foot of the stairs, Kate recovered first. | Террористы испуганно застыли у подножия лестницы; Кейт первой пришла в себя. |
"Floyd! | - Флойд! |
Fred! | Фред! |
Close the door so they can't get out! | Закройте ворота, чтобы они не смогли уйти! |
I'll get the guns." | Я возьму ружья. |
She headed for the kitchen, skirting the flames. | Она направилась на кухню, обходя пламя. |
Floyd and Fred began running toward the door. | Флойд и Фред бросились к воротам. |
Deidre had grabbed Carpenter's arm. | Дидри схватила Карпентера за руку. |
She half dragged him into the front seat beside her. | Она наполовину втащила его на переднее сиденье рядом с собой. |
Skip gunned the motor, and before Floyd and Fred were halfway across the floor, zoomed the buggy out into the street. | Скип нажал на акселератор, и не успели Флойд и Фред пробежать и половину расстояния до ворот, как багги вырвался на улицу. |
* * * | * * * |
The city. | Город. |
It had an unreal aspect in Carpenter's eyes. | Он был чем-то нереальным в глазах Карпентера. |
The buildings swayed, the streets wavered, the cycads waved their pinnate leaves. | Здания раскачивались, улицы колыхались, саговники размахивали перьевидными листьями. |
The sky was also unreal. | Небо тоже было нереальным. |
The stars whirled, the moon was a dancing mellow disk. | Звезды кружились в вихре, а луна была танцующим, сияющим мягким светом диском. |
Angrily he brought the buildings and the streets and the cycads back into proper focus. He cemented the stars in place and put the moon back on an even keel. | Разозлившись, он вернул зданиям, улицам и саговникам точную фокусировку; зафиксировал звезды и луну на своих местах. |
Beside him, Deidre loosened the tourniquet, then tightened it again. | Сидящая рядом с ним Дидри ослабила, а затем снова затянула турникет. |
Odd that the Princess of Greater Mars should be ministering to a mere truck driver. | Странно, что принцесса Большого Марса должна прислуживать простому водителю вездехода. |
What looked Like a tiny star glistened momentarily on her cheek. | Что-то похожее на крохотную звездочку на мгновение блеснуло на ее щеке. |
If he had not known better he would have sworn it was a tear. | Если бы он не знал ее лучше, он бы поклялся, что это была слеза. |
He tried to remember the route Kate had taken to the safe house. He could not. | Карпентер старался вспомнить маршрут, которым Кейт следовала на секретную базу, но у него ничего не вышло. |
The streets and avenues were a labyrinth. | Улицы и аллеи были похожи на лабиринт. |
But not to Skip. He rounded corners and zoomed around curves as though he had been driving in the city all his life. | Скипу, похоже, вспоминать ничего не пришлось -он так лихо объезжал углы и несся вдоль извилистых улиц, как будто был водителем в этом городе всю свою жизнь. |
Now that the safe house was far behind, he had turned on the buggy's head beams. | Когда дом террористов оказался далеко позади, он включил у багги фары. |
Presently the gate came into view. | Вскоре появились ворота. |
Skip stopped before it and got out. | Скип затормозил перед ними и выскочил из машины. |
Deidre slid out the driver's side, and they began trying to shove the big steel bar with which Fred had struggled back into its socket. | Дидри соскользнула со стороны водителя, и они начали пытаться сдвинуть с места большую стальную балку, которую Фред с таким трудом вернул в специальное гнездо. |
By this time Carpenter was partway out of the buggy, Then he saw he would not have to get the rest of the way out because the bar at last had yielded to the kids' efforts. | К этому времени Карпентер наполовину выбрался из багги; затем он увидел, что покидать машину ему не нужно, потому что балка поддалась детским усилиям. |
They swung the gate open. | Они распахнули ворота. |
Carpenter slumped back into the seat and Deidre slid in beside him from the driver's side. | Карпентер обессилено упал обратно на свое сиденье, Дидри скользнула рядом с ним с водительской стороны. |
Back behind the wheel, Skip gunned the buggy out of the city. | Вернувшись за руль, Скип рывком вывел багги из города. |
"Sam" Carpenter said, wondering why his voice sounded so far away. "He should show up any second." | - Сэм, - произнес Карпентер, удивляясь, почему его голос звучит как бы издалека, - он может появиться в любую секунду. |
Skip veered slightly to the left, and they entered the stand of cycads the buggy had passed through on the way to the city. | Скип свернул немного влево, и они очутились в зарослях саговников, через которые багги проезжал на пути в город. |
He veered more to the left and followed a course parallel to the city's wall. | Затем Скип свернул еще левее и последовал курсом, параллельным городской стене. |
Carpenter wanted to explain that the reason Sam would be there any second was that when the home nodule of the liaison ring was activated, the reptivehicle traveled at full speed toward the ring's location but for some reason the words in his mind were unable to cover the distance to his tongue. | Карпентер хотел объяснить, что Сэм может появиться здесь в любую секунду, потому что когда кнопка вызова на управляющем перстне активирована и ящероход во всю прыть несется в направление места нахождения перстня, но по какой-то причине слова в его разуме никак не могли преодолеть расстояние до его языка. |
The explanation would have proved unnecessary in any case, for as the buggy came to the end of the stand and emerged into the star and the moonlight, a familiar shape lumbered into sight. | В любом случае, его объяснения оказались ненужными, поскольку багги выехал из зарослей на открытое пространство, освещаемое звездами и луной, и на это же пространство, лязгая гусеницами, выкатился знакомый силуэт. |
"Sam!" Skip cried, braking the buggy. | - Сэм! - вскричал Скип, затормозив багги. |
"Oh, boy!" Deidre climbed across Carpenter's lap and helped him get out of the vehicle. | - Вот это да! |
The moon was jumping up and down again, and again the stars were whirling. | Луна запрыгала вверх и вниз, и звезды снова закружились в вихре. |
Sam seemed to sway in the moonlight. | Сэм, казалось, колыхался в лунном свете. |
Why didn't Skip get out of the buggy too? | Почему Скип не вылезает из багги? |
Skip, Carpenter tried to shout, come on! | - Скип, - пытался выкрикнуть Карпентер, -выбирайся оттуда! |
But the words failed to make it to his tongue. | Но ему так и не удалось произнести эти слова вслух. Дидри перелезла через колени Карпентера и помогла ему выбраться из багги. |
The boy drove the buggy forward a short distance and peered into the swath cut by the head beams. | Мальчик проехал немного вперед и всмотрелся в освещенный фарами участок. |
Then he gunned the motor and the buggy hurtled straight ahead. | Затем он нажал на акселератор, и багги резко рванул вперед. |
Skip! Carpenter tried to shout, but his lips made no sound. | - Скип! - попытался выкрикнуть Карпентер, но его губы не издали ни звука. |
Then the boy jumped out of the driver's seat to the ground, landed on his feet, and did a neat somersault. | Затем мальчик спрыгнул с водительского сиденья, приземлился на ноги и сделал ловкий кувырок. |
The buggy continued to hurtle forward. | Багги продолжал нестись вперед. |
Then it stopped. | Затем он остановился. |
Abruptly, Carpenter saw that it was mired in the middle of a bog. | Внезапно Карпентер увидел, что машину затягивает в самую середину трясины. |
Skip came running back. | Скип бегом вернулся обратно. |
"I remembered that place from when we looked for the spaceship. | - Я запомнил это место, когда мы искали корабль. |
It's quicksand." | Это зыбучие пески. |
The buggy's pontoons helped a little, but not much. | Понтоны помогли багги совсем чуть-чуть, не больше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать