Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эридан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rather than risk being spotted passing the window, he circled the building counterclockwise to the south side and looked into the final fourth-floor room - the intermediate one on the other side of the terrorists' meeting place. | Чтобы не рисковать быть замеченным проходящим мимо окна, он обошел здание против часовой стрелки, добрался до южной стороны и заглянул в последнюю комнату четвертого этажа -промежуточную комнату на другой стороне от той, на которой террористы устроили свое собрание. |
Finding it deserted, he descended to the third-floor terrace. | Обнаружив, что она пуста, он спустился на террасу третьего этажа. |
He began circling the building clockwise again, listening for the sound of the dune buggy. | Он снова начал огибать здание по часовой стрелке, стараясь услышать звук багги. |
By now Hugh should have driven it out into the street Evidently he had not, which meant he was still in the safe house. | К этому времени Хью должен вывести его на улицу. Очевидно, он этого не сделал, что подразумевало, что Хью все еще в здании. |
Reaching the north side, which faced the street. Carpenter looked down, expecting momentarily to see the buggy emerge from the doorway. | Добравшись до северной стороны, которая выходила на улицу, Карпентер посмотрел вниз, приготовившись увидеть багги, выезжающий из ворот. |
It did not. | Багги не было. |
An icy tremor ran the gamut of his backbone. | Холодок пополз по его спине. |
At this point be noticed that there was light coming from the middle window. | В этот момент он заметил свет в среднем окне. |
He had a bad habit of thinking the worst, and he did so now, this time with justification, for as he neared the window he heard all Irish tenor voice say. | У него была плохая привычка думать о худшем, чем он в данный момент и занимался; но сейчас для этого были основания - приблизившись к окну, он услышал все, что говорил Ирландский Тенор. |
"You can't get away, my pretty." | - Тебе некуда деваться, моя милашка. |
Looking through the window, he saw Hugh standing in the middle of the room. | Заглянув в окно, он увидел Хью, стоявшего посередине комнаты. |
He had hung his egg lantern on a wall peg, and it filled the room with mellow light. | Он подвесил свой фонарь на крючок, прикрепленный к стене; фонарь наполнял комнату мягким светом. |
The room was slightly smaller than the one Carpenter had been imprisoned in, but despite the mellowness of the light, no less ugly. | Комната была немного меньше той, в которой заперли Карпентер, но, несмотря на освещавший ее мягкий свет, она была не менее уродливой. |
Skip was tucked away in a corner, tightly bound. | Скип лежал в углу, крепко связанный. |
Deidre's bonds lay at her feet. | Веревки Дидри лежали у ее ног. |
They had been cut, but Carpenter saw no sign of a knife. | Они были разрезаны, но Карпентер нигде не видел ножа. |
She had backed against the right-hand wall. | Она пятилась к правой стене. |
Her blouse had been torn away and her chemise had been ripped down the middle. | Ее блузка была сорвана, а сорочка разодрана посередине. |
Her face was as white as it had been when Carpenter had first seen her in the ginkgo tree, and her autumn-aster eyes were filled with horror. | Ее лицо было таким же белым, как тогда, когда Карпентер увидел ее на гингко, и ее похожие на осенние астры глаза были наполнены ужасом. |
Hugh took a step toward her. | Хью сделал к ней шаг. |
Another. | Дру гой. |
Saliva oozed from the corner of his rubbery mouth. | С угла его похожего на резиновый рта вытекла струйка слюны. |
She tried to back farther away but could not. | Она попыталась отступить назад еще, но не смогла. |
The walls of the room were painted blue. In Carpenter's gaze the blueness turned to red. | Стены в комнате были выкрашены в голубой цвет, но в глазах Карпентера они стали красными. |
He removed the coil of rope from his shoulder. He did nor even notice when it slipped from his fingers and fell down the building's side to the Street. | Он скинул моток веревки со своего плеча; он даже не заметил, как моток выскользнул из его пальцев и упал на улицу рядом со стеной здания. |
He had eyes only for the room. | Его глаза видели только комнату. |
For Hugh. | И Хью. |
Chapter 6 | Глава 6 |
HUGH DID NOT SEE Carpenter slip through the window, His eyes were focused on Deidre. | ХЬЮ НЕ ЗАМЕТИЛ Карпентера, скользнувшего через окно, он видел только Дидри. |
He did not see him till Carpenter stepped between him and Deidre. | Он не замечал его до тех пор, пока Карпентер не встал между ним и Дидри. |
Deidre did not see him till then either. | Дидри не замечала его до этого тоже. |
She gave a small, soft cry. | Она тихо и коротко вскрикнула. |
"He has a knife. Mr. Carpenter!" Skip shouted. | - У него нож, мистер Карпентер! - крикнул Скип. |
If Hugh did, it was hidden from sight. | Если у Хью и был нож, его не было видно. |
Carpenter was not worried in any case. | В любом случае Карпентер не беспокоился. |
It was unlikely Hugh would bother with a knife this early in the proceedings when confronted with so relatively puny an opponent. | Вряд ли Хью сразу возьмется за нож, чтобы разобраться с таким относительно хилым противником. |
The lust in his agate eyes had transmuted to rage. | Похоть в его глазах обратилась в ярость. |
But the rage was as skimmed milk compared to Carpenter's. | Но эта ярость была как обезжиренное молоко по сравнению с яростью Карпентера. |
Carpenter's rage was cold and calculating. | Ярость Карпентера была холодной и расчетливой. |
He knew he had to let Hugh make the first move. | Он понимал, что должен позволить Хью сделать первый шаг. |
He might have Martian muscles, but he was half again Carpenter's size. | Хью мог иметь мускулы марсианина, но он был в полтора раза больше Карпентера. |
You always had to let the bigger man attack so you could use his weight against him. | Вы всегда должны вынудить более крупного человека атаковать вас, чтобы использовать его вес против него самого. |
Hugh began mouthing words Carpenters hearrings could not cope with. | Хью начал говорить Карпентеру какие-то слова, которые сережки-говорешки не могли перевести. |
Curse words probably, that had no Anglo-American equivalent. | Вероятно, слова были ругательствами, не имеющими англо-американского эквивалента. |
They must be violent curse words indeed. | Конечно же, это должна была быть грязная нецензурная брань. |
Abruptly Hugh lunged across the several feet that separated him from Carpenter. | Внезапно Хью броском преодолел несколько футов, которые отделяли его от Карпентера. |
Carpenter waited till all of the big man's weight was on his right leg, then kicked his right knee. | Карпентер дождался момента, когда вся масса здоровяка пришлась на правую ногу, и пнул его в правую коленную чашечку. |
Hugh gave an agonized grunt and fell like a mountain. | Хью сдавленно хрюкнул и рухнул, как гора. |
Carpenter then aimed a kick for his throat. | Карпентер нацелился пнуть Хью в глотку. |
Hugh seized his foot, twisted it and brought him to the floor, and then the man-mountain was on top of him. | Хью схватил его за стопу, вывернул ее и свалил Карпентера на пол; затем человек-гора оказался сверху. |
Carpenter squirmed beneath the crushing weight. | Карпентер пытался вывернуться из-под сокрушительного веса. |
Thick fingers found his throat. Their strength appalled him. | Толстые пальцы нашли его горло; их сила потрясла его. |
Much had been affirmed about the lighter gravity of Mars-future, but Hugh was from Mars-present. | Малая сила тяжести на Марсе будущего имела множество подтверждений, однако Хью был с Марса настоящего. |
Skip's argument that there was more gravity on Mars-future than Earthmen thought would not hold up but his speculation that Mars' gravity at this point in time was stronger than it would be had been authenticated. | Аргумент Скипа о том, что сила тяжести на Марсе будущего была больше, чем представлялось жителям Земли, был бездоказателен, однако гипотеза о большей, чем предполагалось, силе тяжести на Марсе настоящего получила блестящее подтверждение. |
Though Carpenter had only come up against the strength of Hugh's hands, it had given him an inkling of how strong the man really was, and he simply could not be that strong unless his weight on Mars equalled his weight on Earth. | Хотя Карпентер всего лишь пытался разжать пальцы Хью, это дало ему представление о том, насколько действительно силен был этот человек, и он просто не мог бы быть таким сильным, если бы на Марсе он весил меньше, чем на Земле. |
This was a scientific impossibility. It was also an ineluctable fact. | С научной точки зрения это было невозможно, однако факты - вещь упрямая. |
Carpenter could not break Hugh's grip, so in desperation he brought his knee up into the man's groin. | Карпентеру не удавалось разорвать хватку Хью, в отчаянии он двинул его коленом в пах. |
Hugh grunted, and his fingers relaxed. | Хью хрюкнул, и его хватка ослабла. |
Carpenter twisted free and squirmed from beneath the man-mountain. | Карпентер вывернулся из-под человека-горы. |
He staggered to his feet. | Пошатываясь, он встал на ноги. |
Hugh lumbered to his. | Хью неуклюже поднялся на свои. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать