Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эридан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Эридан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эридан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы.

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эридан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carpenter, thinking of Tyrannosaurus rex, kept his eye peeled in case one of the giant theropods might be out for a stroll. Карпентер, помня о Тираннозавре рексе, постоянно был начеку - один из этих гигантских тероподов вполне мог прогуливаться неподалеку.
Abruptly there was an explosion in Sam's path, and a crater appeared. Внезапно на пути следования Сэма прогремел взрыв и появилась воронка.
Clods of dirt rained down on the windshield. На лобовое стекло посыпались комья грязи.
"They've spotted us!" Skip cried. - Они обнаружили нас! - вскричал Скип.
Carpenter avoided the crater and plunged Sam into a thicker part of the woods. Карпентер объехал воронку и бросил Сэма в более густые заросли леса.
He was driving with one hand, holding his ham sandwich in the other, the bottle of root beer braced between his legs, Hurriedly he finished the sandwich and tossed off the rest of the pop and set the bottle on the floor. Он управлял одной рукой, держа свой бутерброд другой и зажав бутылку с рутбиром между колен. Торопливо расправившись с бутербродом и допив остатки рутбира, он положил бутылку на пол.
Slowing Sam to a crawl, he glanced at his wristwatch: 5:46 P.M. It would not be dark for a long time. Сбросив скорость Сэма, он посмотрел на часы -было 5:46 вечера. Стемнеть должно было еще не скоро.
He glanced at the kids. Он глянул на детей.
They had forgotten their sandwiches and pop and were staring up through Sam's curved windshield at the little patches of sky that showed through the foliage. Они позабыли о своих бутербродах и лимонаде и уставились сквозь выпуклое лобовое стекло Сэма на маленький кусочек неба, который виднелся сквозь листву.
"I think it's high time we gave them the slip, don't you?" - Мне кажется, самое время от них улизнуть, как вы полагаете?
"But how can we, Mr. Carpenter?" Skip asked. - Но как, мистер Карпентер? - спросил Скип.
"They can spot us through the trees, and if we go out on the plain they'll ring Sam with craters and force you to give Deidre and me back to them." - Они могут заметить нас сквозь деревья, и если мы выберемся на равнину, они окружат Сэма воронками от взрывов и заставят вас отдать им Дидри и меня обратно.
"I think you've forgotten the most important thing I told you about Sam. - Мне кажется, вы подзабыли кое о чем важном, что я говорил вам насчет Сэма.
He can jump back in time." Он может прыгать назад во времени.
Skip's apprehension vanished, and Deidre actually looked at Carpenter. Опасения Скипа рассеялись, и даже Дидри посмотрела на Карпентера.
Carpemer grinned. Карпентер ухмыльнулся.
"Come on. you two-finish your sandwiches and stop worrying." - Так что кончайте со своими бутербродами и не бойтесь.
Deidre whispered something into Skip's ear, then Skip said, "Deidre says to jump back five days. That way they'll never find us because they won't be here yet." Дидри что-то прошептала на ухо Скипу, затем Скип сказал: - Дидри говорит, что если мы прыгнем назад на пять дней, то тогда они нас ни за что не найдут, потому что в то время их здесь еще не будет.
"And you two wouldn't be either. - И вас двоих не будет тоже.
We'd sort of drive Time up a tree. Путешествуя по времени, мы вроде как взбираемся на дерево.
Time plays along with minor paradoxes, but if we were to give it one like that it might cancel you kids from the scroll, and me too, since I wouldn't be here yet either. Течение время сопровождается небольшими парадоксами, и если мы допустим один из них, он может стереть вас, ребята, с временной ветви, а заодно и меня, поскольку меня здесь также не будет.
Also," Carpenter continued, "jumpbacks require a lot of power, and if a part-time time machine like Sam were to jump back much more than four days. he'd burn his batteries out. К тому же, - продолжил Карпентер, - прыжки в прошлое требуют много энергии, и если такая комбинированная машина времени, как Сэм, прыгнет назад гораздо дальше, чем на четыре дня, она сожжет свои батареи.
So what I think we'd better do is settle for an hour." Так что я думаю, нам лучше ограничиться одним часом.
The calculations involved in jumpbacks increased as the temporal distance decreased, Carpenter put Sam on autopilot and turned on the reptivehicle's terrainometer. Расчеты, связанные с прыжками в прошлое, увеличиваются, когда временная дистанция сокращается. Карпентер перевел Сэма на управление автопилотом и включил навигационные приборы.
The woods remained thick, and there was no danger at the moment of being spotted by the kidnappers. Лес оставался достаточно густым, и опасности быть замеченными похитителями не было.
He began punching out arithmetical brain-twisters on the compact Llonka computer which was built into the control panel. Он начал задавать арифметические головоломки компактному вычислителю Ллонка, встроенному в панель управления.
Skip leaned forward to obtain a better view of the computation screen. Скип нагнулся вперед, чтобы лучше видеть вычисления на экране компьютера.
Your numerals are almost like ours, Mr. Carpenter," he said, reading the figures that had appeared. - Ваши цифры почти как наши, мистер Карпентер,- сказал он, глядя на появившиеся знаки.
"If it'll help matters, Deidre can compute multiplications like that in her head, Deidre, how much is 828,464,280 times 4,692,438,921?" - Если это поможет делу, Дидри может сделать умножения вроде этих в уме, Дидри, сколько будет 828.464.280 умножить на 4.692.438.921?
"3,887,518,032,130,241,880," Deidre answered. - 3.887.518.032.130.241.880. - ответила Дидри.
"I think I'd better check it out to make sure," Carpenter said drily. - Я на всякий случай проверю. - сухо сказал Карпентер.
He touched a small button, and the figures 3,887,5l8,032,130,24l,880 appeared on the screen. Он коснулся маленькой кнопки, и на экране загорелись цифры: 3.887.518.032.130.241.880.
He stared at them. Он уставился на них.
"She's a mathematical genius," Skip said. - Она же у нас гений по части математики, -пояснил Скип.
"I'm a mechanical genius myself. - А я по части техники.
The members of the Royal Scientific Academy say its unusual for a prince and a princess to be geniuses. Ученые из Королевской Академии Наук говорят, что для принца и принцессы странно быть гениями.
They say that usually the members of the Royal Family are dumbbells, although of course they don't use that word. Они говорят, что обычно члены Королевского Дома болваны, хотя, конечно, они не используют это слово.
I'll bet they're having a fit that we were kidnapped." Бьюсь об заклад - они были в истерике от того, что нас похитили.
"I imagine your parents are having an even bigger fit." - Я полагаю, у ваших родителей истерика была куда больше.
"Well, kind of. - Пожалуй, что-то вроде этого.
If they don't get Deidre and me back they'll have to dig up a new successor somewhere, and that means bringing one of our cousins into the realm, and they won't like that at all." Если они не вернут нас с Дидри обратно, им придется где-то найти нового наследника, а это значит, что царствовать будут наши кузены, и это вовсе не понравится нашим родителям.
"I don't mean having a fit about having to find a new successor. - Я не имел в виду истерику из-за новых наследников.
I mean having a fit about you kids being in danger." Я имел в виду переживания из-за того, что вы, ребята, находитесь в опасности.
"I don't think they're much concerned about that. - Я не думаю, что они особенно переживают по этому поводу.
Were kind of strangers to them. Мы вроде как чужие для них.
We don't even live in the same part of the palace they do, and about the only time they see us is during public appearances and during royal weddings when the whole family has to be present." Мы даже живем в другой части дворца, а не в той, в которой живут они, и они видят нас только во время публичных выступлений или королевских свадеб, когда вся семья должна присутствовать.
"Listen," Carpenter said, "the tale you've told me is already tall enough, so don't make it any taller. - Послушай, - сказал Карпентер, - история, которую ты мне рассказал, и так весьма необычна, так уж не делай ее совсем сказочной.
Almost everybody cares about their kids, even kings and queens." Почти каждый заботится о своих детях, даже короли и королевы.
"Maybe in Earth-future, but not in Mars-present. - Может быть, на Земле будущего, но никак не на Марсе настоящем.
In Mars-present no one cares about their kids. В наше время на Марсе никто не заботится о своих детях.
I guess it sounds strange to you because I haven't told you about desentimentalization. Наверное, для вас это звучит странно, потому что я не рассказывал о десентиментализации.
You see, everybody in Greater Mars is desentimentalized at the age of thirteen. Видите ли, каждый в Большом Марсе десентиментализирован с тринадцати лет.
It's a simple brain operation that almost any surgeon can perform. Это простая операция на мозге, которую может сделать почти каждый хирург.
It was discovered long ago that sentiment is the basic instability factor, and that without refined and tender emotions-like love and affection and compassion-tripping people up all the time, civilization can stay on a much more even keel. Много лет назад было установлено, что сентиментальность является основным дестабилизирующим фактором, и что без таких тонких и нежных эмоций, как любовь, привязанность или сострадание, все время мешавших людям, цивилизация может стать более стабильной.
Once a person is desentimentalized he becomes capable of making calm, cool decisions that are always in keeping with pure logic. Как только человека десентиментализируют, он приобретает способность хладнокровно принимать разумные решения, всегда руководствуясь строгой логикой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эридан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эридан - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x