Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Has that person been here?" | - Этот тип приходил? |
"And gone," said Seldon solemnly. "Your wife was out at the time." | - Да, и уже ушел,- сухо ответил Селдон.- Вашей жены не было дома в это время. |
Tisalver nodded and said, | Тисалвер кивнул головой. |
"Will you have to do this again?" | - Вы намерены пригласить его снова? |
"I don't think so," said Seldon. | - Не думаю,- ответил Селдон. |
"Good." | - Отлично! |
Dinner passed largely in silence, but afterward, when the daughter had gone to her room for the dubious pleasures of computer practice, Seldon leaned back and said, | Обед прошел в натянутом молчании, и когда он уже закончился и хозяйская дочь отправилась заниматься, Селдон попросил: |
"Tell me about Billibotton." | - Расскажите мне о Биллиботтоне! |
Tisalver looked astonished and his mouth moved without any sound issuing. | Тисалвер так поразился, что просто беззвучно двигал губами. |
Casilia, however, was less easily rendered speechless. | Касилия же, никогда не терявшая дара речи, поинтересовалась: |
She said, "Is that where your new friend lives? Are you going to return the visit?" | - Ваш новый приятель живет там и вы собираетесь нанести ему ответный визит? |
"So far," said Seldon quietly, "I have just asked about Billibotton." | - Нет,- спокойно объяснил Селдон. - Я просто хочу услышать о Биллиботтоне. |
Casilia said sharply, | Касилия коротко огрызнулась: |
"It is a slum. The dregs live there. | -Это трущобы, где живет отребье! |
No one goes there, except the filth that make their homes there." | Кроме подонков, живущих там, никто туда не заглядывает. |
"I understand a Mother Rittah lives there." | - Насколько я понял, там живет Матушка Рита? |
"I never heard of her," said Casilia, her mouth closing with a snap. | - Никогда не слышала о ней!- губы Касилии брезгливо покривились. |
It was quite clear that she had no intention of knowing anyone by name who lived in Billibotton. | Было ясно, что она не знает и не хочет ничего знать об этом месте. |
Tisalver, casting an uneasy look at his wife, said, | Тисалвер, заискивающе поглядывая на жену, признался: |
"I've heard of her. | - Я слышал о ней. |
She's a crazy old woman who is supposed to tell fortunes." | Это сумасшедшая старуха, рассказывающая сказки. |
"And does she live in Billibotton?" | - Она живет в Биллиботтоне? |
"I don't know, Master Seldon. I've never seen her. | - Не знаю, господин Селдон, я ее никогда не видел. |
She's mentioned sometimes in the news holocasts when she makes her predictions." | Иногда о ней упоминают на головидении, после ее предсказаний. |
"Do they come true?" | - А ее предсказания часто сбываются? |
Tisalver snorted. | Тисалвер хрюкнул: |
"Do predictions ever come true? | - Вы слышали когда-нибудь, чтобы предсказания сбывались? |
Hers don't even make sense." | А ее-то просто бред бессмысленный! |
"Does she ever talk about Earth?" | - Она когда-нибудь говорила о Земле? |
"I don't know. I wouldn't be surprised." | - Не знаю, но не удивлюсь этому. |
"The mention of Earth doesn't puzzle you. | - А, вообще, упоминание этого названия вас не удивляет? |
Do you know about Earth?" | Оно вам знакомо? |
Now Tisalver looked surprised. | Тисалвер недоумевал: |
"Certainly, Master Seldon. | - Конечно, господин Селдон. |
It's the world all people came from... supposedly." | Кажется, там зародилось человечество... |
"Supposedly? | - Кажется? |
Don't you believe it?" | Вы в это не верите? |
"Me? | - Я?! |
I'm educated. | Я - образованный человек! |
But many ignorant people believe it." | Но наши непросвещенные люди - верят. |
"Are there book-films about Earth?" | - У вас есть фильмокниги о Земле? |
"Children's stories sometimes mention Earth. | - Ребятишки любят сказки про это... |
I remember, when I was a young boy, my favorite story began, | Да я и сам помню одну! Она даже так и начиналась: |
'Once, long ago, on Earth, when Earth was the only planet-' Remember, Casilia? | "Однажды, давным-давно, на Земле, когда она была единственной планетой...",- помнишь, Касилия? |
You liked it too." | Тебе она тоже нравилась! |
Casilia shrugged, unwilling to bend as yet. | Насилия пожала плечами, но отрицать не стала. |
"I'd like to see it sometime," said Seldon, "but I mean real book-films... uh... learned ones... or films... or printouts." | - Очень бы хотелось взглянуть на них,- признался Селдон.- Я имею в виду настоящие фильмокниги... учебники... рисунки. |
"I never heard of any, but the library-" | - Да нет таких! Мне не попадались! Может быть, в библиотеке? |
"I'll try that.-Are there any taboos about speaking of Earth?" | - Я обязательно поинтересуюсь... А не существует ли табу на разговоры о Земле? |
"What are taboos?" | - Что такое табу? |
"I mean, is it a strong custom that people mustn't talk of Earth or that outsiders mustn't ask about it?" | - Обычаи, запрещающие касаться некоторых тем... |
Tisalver looked so honestly astonished that there seemed no point in waiting for an answer. | Тисалвер так искренне удивился, что необходимость в ответе отпала. |
Dors put in, | Тогда задала вопрос Дорс: |
"Is there some rule about outsiders not going to Billibotton?" | - А может быть, путешественникам из Внешнего Мира запрещено посещать Биллиботтон? |
Now Tisalver turned earnest. | На этот раз Тисалвер начал нервничать: |
"No rule, but it's not a good idea for anyone to go there. I wouldn't." | - Да нет никаких запретов, никаких правил! Никому не стоит посещать Биллиботтон. Лично я- ни за что бы не отправился туда! |
Dors said, "Why not?" | - Почему?! - не унималась Дорс. |
"It's dangerous. | - Это очень опасно! |
Violent! | Крайне опасно! |
Everyone is armed.-I mean, Dahl is an armed place anyway, but in Billibotton they use the weapons. Stay in this neighborhood. It's safe." | Там все вооружены. У нас на Дахле все носят оружие, но на Биллиботтоне его применяют. Вы улавливаете разницу? |
"So far," said Casilia darkly. "It would be better if we left altogether. Heatsinkers go anywhere these days." | - А сейчас нам пора,- мрачно подвела итог Касилия.- Настали такие времена, когда отребье может появляться где угодно! |
And there was another lowering look in Seldon's direction. | При этом она с выразительным укором посмотрела в сторону Селдона. |
Seldon said, | Селдон сделал вид, что намека не понял. |
"What do you mean that Dahl is an armed place? | - Если мне не послышалось, вы сказали жители Дахла вооружены?! |
There are strong Imperial regulations against weapons." | Ведь в Империи строго преследуется незаконное ношение оружия! |
"I know that," said Tisalver, "and there are no stun guns here or percussives or Psychic Probes or anything like that. | - Известное дело!- согласился Тисалвер.- У нас нет огнестрельного оружия, оглушающего или парализующего. Ничего такого - нет! |
But there are knives." He looked embarrassed. | Только ножи!Он выглядел смущенным. |
Dors said, | Дорс воскликнула: |
"Do you carry a knife, Tisalver?" | - Тисалвер, и у вас есть нож?! |
"Me?" He looked genuinely horrified. "I am a man of peace and this is a safe neighborhood." | - У меня?!- он был в ужасе.- Я... я мирный человек. В округе все спокойно... |
"We have a couple of them in the house," said Casilia, sniffing again. "We're not that certain this is a safe neighborhood." | - В нашем доме есть ножи,- выпалила Касилия.-Не так уж спокойно в нашей округе! |
"Does everyone carry knives?" asked Dors. | - И, что - у всех есть ножи? |
"Almost everyone, Mistress Venabili," said Tisalver. | У всех, без исключения?! - Практически - да, госпожа Венабили,- виновато признался Тисалвер. |
"It's customary. | Это - принято. |
But that doesn't mean everyone uses them." | Но это вовсе не означает, что они пускаются в ход! |
"But they use them in Billibotton, I suppose," said Dors. | - На Биллиботтоне же - обычное дело? - уточнила Дор с. |
"Sometimes. | - Да, часто. |
When they're excited, they have fights." | Когда люди возбуждены - часто происходят драки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать