Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She made no attempt to bring over her right hand, but caught it with her left and the blade showed tumescently at once-then disappeared. Дорс, даже не пытаясь двинуть правой, ловко перехватила нож левой, мгновенно обжала, блеснуло лезвие и так же мгновенно исчезло.
The dealer's mouth fell open. Мужчина открыл рот.
"And this is the largest you have?" she said. - Это самый большой, что есть у вас?- спросила она.
"It is. - Да, госпожа.
If you try to use it, it will just tire you out." Однако, вы быстро устанете, он слишком велик для вас...
"I'll breathe deeply. - Ничего, буду дышать глубже.
I'll take a second one too." Я возьму еще один. Такой же!
"For your friend?" - Вашему другу?
"No. - Нет.
For me." Второй - себе.
"You plan on using two knives?" - Вы собираетесь пользоваться двумя, одновременно?!
"I've got two hands." - Но ведь у меня две руки, верно?
The dealer sighed. Продавец вздохнул:
"Mistress, please stay out of Billibotton. - Г оспожа, вам бы лучше не ходить в Биллиботтон.
You don't know what they do to women there." Вы не можете себе представить, что там делают с женщинами!
"I can guess. - Догадываюсь, сэр.
How do I put these knives on my belt?" Как они прикрепляются к поясу?
"Not the one you've got on, Mistress. That's not a knife belt. - Ваш-то не годится.
I can sell you one, though." Я сейчас подберу подходящий...
"Will it hold two knives?" - Два ножа он выдержит?
"I might have a double belt somewhere. - У меня должны быть где-то двойные...
Not much call for them." Их редко спрашивают.
"I'm calling for them." - Мне он необходим!
"I may not have it in your size." - Боюсь, вашего размера не будет...
"Then we'll cut it down or something." - Придется подогнать.
"It will cost you a lot of credits." - Это вам дорого встанет!
"My credit tile will cover it." - Ничего страшного.
When she emerged at last, Seldon said sourly, Когда она, наконец, вышла из магазина, Селдон со смешком констатировал:
"You look ridiculous with that bulky belt." - Ты так забавно выглядишь в этом массивном поясе!
"Really, Hari? - Неужели, Хари?
Too ridiculous to go with you to Billibotton? Then let's both go back to the apartment." Может быть, слишком забавно для Биллиботтона и лучше вернемся?
"No. I'll go on by myself. I'll be safer by myself." - Нет, я обязательно пойду... Один!
Dors said, Дорс была неумолима.
"There is no use saying that, Hari. - Это пустой разговор, Хари!
We both go back or we both go forward. Under no circumstances do we separate." Или оба идем, или оба остаемся!
And somehow the firm look in her blue eyes, the set to her lips, and the manner in which her hands had dropped to the hafts at her belt, convinced Seldon she was serious. Весь ее вид: холодный блеск голубых глаз, боевая поза - с руками на рукоятках ножей - все говорило о том, что Дорс настроена серьезно, как никогда.
"Very well," he said, "but if you survive and if I ever see Hummin again, my price for continuing to work on psychohistory-much as I have grown fond of you-will be your removal. - Очень хорошо!- он был настроен не менее решительно.- Если мы уцелеем, и если я когда-нибудь увижу Хьюммена, то, не смотря на мою привязанность к тебе, у меня будет одно-единственное условие. Я буду заниматься психоисторией, но тебя рядом не должно быть!
Do you understand?" Ты поняла?
And suddenly Dors smiled. И, неожиданно для Селдона, Дорс весело рассмеялась:
"Forget it. - Забудь об этом!
Don't practice your chivalry on me. Не испытывай на мне свой характер.
Nothing will remove me. Никакая сила не сможет меня отстранить.
Do you understand?" Понимаешь?
69. 69.
They got off the Expressway where the sign, flickering in the air, said: BILLIBOTTON. Они вышли из экспресса и дошли до указателя с надписью "БИЛЛ БОТТОН".
As perhaps an indication of what might be expected, the second 'I' was smeared, a mere blob of fainter light. Вторая буква "И" не светилась.
They made their way out of the car and down to the walkway below. Дорс и Селдон свернули на нижнюю дорогу.
It was early afternoon and at first glance, Billibotton seemed much like the part of Dahl they had left. Было раннее утро, и Биллиботтон ничем не отличался от Дахла, который они покинули.
The air, however, had a pungent aroma and the walkway was littered with trash. Однако, в воздухе стоял какой-то едкий, неприятный запах и вся дорога пестрила разбросанным мусором и отбросами.
One could tell that auto-sweeps were not to be found in the neighborhood. Складывалось впечатление, что эта местность никогда не убиралась.
And, although the walkway looked ordinary enough, the atmosphere was uncomfortable and as tense as a too-tightly coiled spring. Прогулка проходила нормально, однако, их все время преследовало чувство неудобства, напряжение, как от слишком туго натянутой веревки.
Perhaps it was the people. Может быть, из-за встречных прохожих?
There seemed the normal number of pedestrians, but they were not like pedestrians elsewhere, Seldon thought. Они казались обыкновенными, нормальными, как и во всех других местах Дахла.
Ordinarily, in the press of business, pedestrians were self-absorbed and in the endless crowds on the endless thoroughfares of Trantor, people could only survive-psychologically-by ignoring each other. Прогуливающиеся по улицам люди, занятые своими делами и мыслями, они не пытались игнорировать друг друга.
Eyes slid away. Brains were closed off. There was an artificial privacy with each person enclosed in a velvet fog of his or her own making. Or there was the ritualistic friendliness of an evening promenade in those neighborhoods that indulged in such things. Приветствовали знакомых, обменивались репликами, встречали открытыми взглядами...
But here in Billibotton, there was neither friendliness nor neutral withdrawal. По отношению к ним, на Биллиботтоне, он не заметил ни дружелюбия, ни приветливости.
At least not where outsiders were concerned. Every person who passed, moving in either direction, turned to stare at Seldon and Dors. Любой из встречных, двигающийся параллельно с ними или навстречу,оглядывался и нагло изучал их обоих.
Every pair of eyes, as though attached by invisible cords to the two outsiders, followed them with ill will. Каждая пара глаз светилась чем-то нехорошим... Трудно было объяснить...
The clothing of the Billibottoners tended to be smudged, old, and sometimes corn. There was a patina of ill-washed poverty over them and Seldon felt uneasy at the slickness of his own new clothes. Одеты люди были плохо. Чаще в лохмотья -грязные и рваные. Дорс и Селдон, в чистой и новой одежде, сильно выделялись на их фоне.
He said, Он поинтересовался мнением Дорс:
"Where in Billibotton does Mother Rittah live, do you suppose?" - Как ты полагаешь, где живет старуха?
"I don't know," said Dors. "You brought us here, so you do the supposing. I intend to confine myself to the task of protection and I think I'm going to find it necessary to do just that." - Откуда же мне знать,- отозвалась Дорс.- Ты привел нас сюда, тебе и строить предположения!
Seldon said, "I assumed it would only be necessary to ask the way of any passerby, but somehow I'm not encouraged to do so." "I don't blame you. I don't think you'll find anyone springing to your assistance." - Мне кажется, нужно расспросить встречных. -Не думаю, что тебе согласятся помочь!
"On the other hand, there are such things as youngsters." He indicated one with a brief gesture of one hand. A boy who looked to be about twelve-in any case young enough to lack the universal adult male mustache had come to a full halt and was staring at them. - Попадаются подростки,- он показал рукой на мальчика, которому на вид было лет двенадцать. Он стоял на обочине и глазел на путешественников.
Dors said, "You're guessing that a boy that age has not yet developed the full Billibottonian dislike of outsiders." - Думаешь, он еще слишком мал и не научился ненавидеть чужаков?
"At any rate," said Seldon, "I'm guessing he is scarcely large enough to have developed the full Billibottonian penchant for violence. I suppose he might run away and shout insults from a distance if we approach him, but I doubt he'll attack us." - В любом случае, он выглядит достаточно смышленым и вряд ли попытается напасть на нас...
Seldon raised his voice. Селдон повысил голос:
"Young man." - Молодой человек!
The boy took a step backward and continued to stare. Мальчишка отступил на шаг, но продолжал таращиться.
Seldon said, "Come here," and beckoned. - Подойди к нам! - Селдон подозвал его кивком.
The boy said, "Wa' for, guy?" - Че надо-то?- отозвался паренек.
"So I can ask you directions. - Хочу расспросить тебя, как найти дорогу.
Come closer, so I don't have to shout." Не бойся, подойди поближе!
The boy approached two steps closer. Мальчик сделал два шага вперед.
His face was smudged, but his eyes were bright and sharp. На немытом, чумазом личике блеснули острые и умные глаза.
His sandals were of different make and there was a large patch on one leg of his trousers. На ногах малыша были разные сандалии, штанишки порваны, одно колено светилось сквозь дыру.
He said, "Wa' kind o' directions?" - Ну, что? Какую-такую дорогу, а?
"We're trying to find Mother Rittah." - Мы разыскиваем Матушку Риту.
The boy's eyes flickered. Мальчишка прищурил глаза:
"Wa' for, guy?" - Ну?
"I'm a scholar. - Я - ученый.
Do you know what a scholar is?" Ты знаешь, что это такое?
"Ya went to school?" - В школу когда ходят?
"Yes. - Да.
Didn't you?" Ты учишься?
The boy spat to one side in contempt. Мальчик переступил с ноги на ногу и сплюнул сквозь зубы.
"Nah." - Не-а!
"I want advice from Mother Rittah-if you'll take me to her." - Если ты проведешь нас к Матушке, я спрошу ее о том, что меня ждет в будущем.
"Ya want your fortune? -А че расспрашивать-то.
Ya come to Billibotton, guy, with your fancy clothes, so I can tell ya your fortune. И я тебе скажу! Вырядились тут...
All bad." Жди беды, понл!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x