Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm curious about this reference to Earth-and must know if there's anything to it." - Мне любопытно узнать о Земле! Это очень важно, пойми!
Dors said, Дорс отчаянно уговаривала:
"It's a legend and not even an interesting one. - Это всего лишь легенда, да к тому же,- не самая интересная.
It is routine. Рутина!
The names differ from planet to planet, but the content is the same. На разных планетах меняются имена, а содержание остается неизменным.
There is always the tale of an original world and a golden age. Всегда - рассказы о Мире, на котором зародилась жизнь, о Золотом веке...
There is a longing for a supposedly simple and virtuous past that is almost universal among the people of a complex and vicious society. Так проявляется известное стремление человечества, живущего в сложном и неправедном мире, к простому и целомудренному прошлому!
In one way or another, this is true of all societies, since everyone imagines his or her own society to be too complex and vicious, however simple it may be. Это стремление неизбежно, как только индивидуум, он или она, начинают ощущать себя живущими в слишком усложненном обществе, даже если это ощущение ошибочно.
Mark that down for your psychohistory." Не забудь об этом в своих рассуждениях на тему психоистории!
"Just the same," said Seldon, "I have to consider the possibility that one world did once exist. Aurora... Earth... the name doesn't matter. In fact-" - Все верно,- согласился Селдон.- Если, например, допустить возможность существования когда-то одного-единственного обитаемого Мира,- и неважно, как он назывался: Земля... Аврора...,-фактически...
He paused and finally Dors said, Он замолчал, и Дорс не выдержала:
"Well?" - Ну?
Seldon shook his head. Селдон кивнул головой.
"Do you remember the hand-on-thigh story you told me in Mycogen? - Ты помнишь ту историю - о руке, положенной на твое бедро?
It was right after I got the Book from Raindrop Forty-Three... Well, it popped into my head one evening recently when we were talking to the Tisalvers. Ты рассказала ее на Майкогене, после того как я выпросил Книгу у Дождевой Капли? Так вот: она неожиданно вспомнилась мне, когда мы беседовали с Тисалверами.
I said something that reminded me, for an instant-" Она навела меня на мысль... напомнила мне...
"Reminded you of what?" - Что напомнила?!
"I don't remember. - Сейчас уже не могу вспомнить точно!
It came into my head and went out again, but somehow every time I think of the single-world notion, it seems to me I have the tips of my fingers on something and then lose it." Мысль пришла и ускользнула... Что-то о первозданной Вселенной. Знаешь, у меня было такое ощущение, что я прикоснулся к чему-то важному, но ускользающему от меня...
Dors looked at Seldon in surprise. Дорс с нескрываемым удивлением смотрела на Селдона.
"I don't see what it could be. - Мне ничего не приходит в голову, Хари!
The hand-on-thigh story has nothing to do with Earth or Aurora." Что может быть общего между этой историей и Землей или Авророй?!
"I know, but this... thing... that hovers just past the edge of my mind seems to be connected with this single world anyway and I have the feeling that I must find out more about it at any cost. - Да, конечно... я понимаю. Но это ощущение не оставляет меня с тех пор...
That... and robots." Я все время думаю о роботе...
"Robots too? - О роботе?
I thought the Elders' aerie put an end to that." Мне казалось, что посещение "орлиного гнезда" все расставило по местам!
"Not at all. - Нет! К сожалению...
I've been thinking about them." He stared at Dors with a troubled look on his face for a long moment, then said, "But I'm not sure." Меня не оставляют мысли о роботе...,- он смотрел на Дорс тревожными, печальными глазами.- Я... я не уверен...
"Sure about what, Hari?" - Не уверен в чем, Хари?
But Seldon merely shook his head and said nothing more. Селдон ничего не ответил.
Dors frowned, then said, Дорс нахмурилась и сказала:
"Hari, let me tell you one thing. - Хари, позволь мне сказать!
In sober history-and, believe me, I know what I'm talking about there is no mention of one world of origin. В научной истории,- и поверь мне - я знаю, о чем говорю,- так вот, в научной истории нет ни одного упоминания о планете-прародительнице.
It's a popular belief, I admit. I don't mean just among the unsophisticated followers of folklore, like the Mycogenians and the Dahlite heatsinkers, but there are biologists who insist that there must have been one world of origin for reasons that are well outside my area of expertise and there are the more mystical historians who tend to speculate about it. And among the leisure-class intellectuals, I understand such speculations are becoming fashionable. Существует популярное мнение, и я не имею в виду сказителей с Майкогена или штольников с Дахла. Есть ученые-биологи, которые настаивают на том, что должен был существовать такой Мир. И есть историки, подхватившие эту идею и спекулирующие на ней.
Still, scholarly history knows nothing about it." И, тем не менее, в научной истории нет упоминания об этом!
Seldon said, "All the more reason, perhaps, to go beyond scholarly history. - Тем больше оснований выйти за рамки строго научной истории!
All I want is a device that will simplify psychohistory for me and I don't care what the device is, whether it is a mathematical trick or a historical trick or something totally imaginary. Мне нужен инструмент, упрощающий подход к психоистории. Мне - все равно, что это будет -математический ли аппарат, или исторический опыт, или что-то совершенно невообразимое.
If the young man we've just talked to had had a little more formal training, I'd have set him on the problem. Если бы у этого паренька было побольше знаний, я бы подключил его к моей проблеме.
His thinking is marked by considerable ingenuity and originality-" Он очень оригинально и смело мыслит...
Dors said, Дорс не дала ему договорить.
"And you're really going to help him, then?" - Ты действительно собираешься ему помогать?
"Absolutely. - Естественно!
Just as soon as I'm in a position to." Как только появится такая возможность.
"But ought you to make promises you're not sure you'll be able to keep?" - Как ты можешь обещать, если не уверен -вернешься ли сам на Родину?
"I want to keep it. - Я хочу вернуться! Тебя это удивляет?
If you're that stiff about impossible promises, consider that Hummin told Sunmaster Fourteen that I'd use psychohistory to get the Mycogenians their world back. Тогда вспомни обещание Хьюммена, данное Властелину Солнца Четырнадцатому? Он дал куда более невероятное обещание - вернуть майкогенцам Потерянный Мир при помощи психоистории!
There's just about zero chance of that. Even if I work out psychohistory, who knows if it can be used for so narrow and specialized a purpose? There's a real case of promising what one can't deliver." Вероятность вообще нулевая! Чего стоит подобное обещание?
But Dors said with some heat, Дорс горячо возразила:
"Chetter Hummin was trying to save our lives, to keep us out of the hands of Demerzel and the Emperor. - Четтер Хьюммен пытался спасти нашу жизнь! Он хотел вырвать нас из рук Демерзела и Императора!
Don't forget that. Ты забыл?
And I think he really would like to help the Mycogenians." Кроме того, я абсолютно уверена в искренности его желания - помочь майкогенцам!
"And I really would like to help Yugo Amaryl and I am far more likely to be able to help him than I am the Mycogenians, so if you justify the second, please don't criticize the first. - Я не менее искренне хочу помочь парню. А мои шансы гораздо выше, смею заметить! И уж если ты полностью оправдываешь обещание Хьюммена, то, по крайней мере, не критикуй мое!
What's more, Dors"-and his eyes flashed angrily-"I really would like to find Mother Rittah and I'm prepared to go alone." И еще, Дорс,- его глаза зло сверкнули.- Я совершенно однозначно хочу встретиться с Матушкой Ритой и собираюсь отправиться к ней -один!
"Never!" snapped Dors. "If you go, I go." - Никогда!- чуть ли не выкрикнула Дорс.- Если пойдешь ты - пойду и я!
67. 67.
Mistress Tisalver returned with her daughter in tow an hour after Amaryl had left on this way to his shift. Госпожа Тисалвер с дочерью вернулась спустя час после ухода Юго.
She said nothing at all to either Seldon or Dors, but gave a curt nod of her head when they greeted her and gazed sharply about the room as though to verify that the heatsinker had left no trace. Она ничего не сказала ни Дорс, ни Селдону. Просто сдержанно поклонилась в ответ на их приветствие, и очень тщательно оглядела комнату.
She then sniffed the air sharply and looked at Seldon accusingly before marching through the common room into the family bedroom. Потом придирчиво понюхала воздух, коротко и неодобрительно взглянула на Селдона и прошла в хозяйскую спальню.
Tisalver himself arrived home later and when Seldon and Dors came to the dinner table, Tisalver took advantage of the fact that his wife was still ordering some last-minute details in connection with the dinner to say in a low voice, Сам Тисалвер пришел позже и за обедом, пока хозяйка собирала на стол, шепотом поинтересовался у Дорс и Селдона:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x