Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amaryl arrived a few minutes before 1400, looking warily about. | Амариль подъехал за несколько минут до назначенного времени и стоял, оглядываясь по сторонам. |
His hair was neat and his thick mustache was combed and turned up slightly at the edges. | У него была опрятная прическа, а густые черные усы тщательно расчесаны и на концах немного закручены кверху. |
His T-shirt was startlingly white. | Т-образная рубаха сияла белизной. |
He did smell, but it was a fruity odor that undoubtedly came from the slightly overenthusiastic use of scent. | От него, действительно, исходил сильный запах. Но это были духи, он явно переусердствовал. |
He had a bag with him. | Парень держал в руках папку. |
Seldon, who had been waiting outside for him, seized one elbow lightly, while Dors seized the other, and they moved rapidly into the elevator. | Селдон, встречавший снаружи, взял молодого штольника под один локоть, Дорс - под другой и они заспешили к элеватору. |
Having reached the correct level, they passed through the apartment into Seldon's room. | Добравшись до нужного уровня и войдя в квартиру, все трое прошли в комнату Селдона. |
Amaryl said in a low hangdog voice, | Амариль пристыженным тоном поинтересовался: |
"Nobody home, huh?" | - А чего, дома-то нет никого, что ли? |
"Everyone's busy," said Seldon neutrally. He indicated the only chair in the room, a pad directly on the floor. | - Все заняты. - просто и естественно ответил Селдон и указал на одно единственное сидение в комнате - подушку на полу. |
"No," said Amaryl. "I don't need that. | - Не! - отказался парень. - Я обойдусь и так. |
One of you two use it." He squatted on the floor with a graceful downward motion. | Это для одного из вас! при этом он как-то очень ловко и красиво опустился и расположился прямо на полу. |
Dors imitated the movement, sitting on the edge of Seldon's floor-based mattress, but Seldon dropped down rather clumsily, having to make use of his hands and unable, quite, to find a comfortable position for his legs. | Дорс без труда повторила его движение и грациозно опустилась на край селдоновского матраца, лежавшего внизу. Селдон же неуклюже присел, помогая себе руками, и с большим трудом приловчился к их позе, не зная, куда деть ноги. |
Seldon said, | Первым начал Селдон: |
"Well, young man, why do you want to see me?" | - Итак, молодой человек, вы хотели встретиться со мной. Почему? |
"Because you're a mathematician. | - Потому что вы - математик! |
You're the first mathematician I ever saw-close up-so I could touch him, you know." | Вы первый математик, которого я увидел вот так вот, близко, дотронуться рукой можно... |
"Mathematicians feel like anyone else." | - Математики сделаны из того же теста, что и все остальные. |
"Not to me, Dr... Dr... Seldon?" | - Не... для меня, доктор - доктор... Селдон? |
"That's my name." | - Верно! |
Amaryl looked pleased. | Амариль улыбнулся. |
"I finally remembered.-You see, I want to be a mathematician too." | - Вспомнил, все-таки, ваше имя... Видите, такая штука... Я тоже математиком хочу стать! |
"Very good. What's stopping you?" | - Отлично, что вас останавливает? |
Amaryl suddenly frowned. | Амариль мгновенно погрустнел. |
"Are you serious?" | - Вы это серьезно?! |
"I presume something is stopping you. Yes, I'm serious." | - Абсолютно! Вам что - кто-нибудь мешает? |
"What's stopping me is I'm a Dahlite, a heatsinker on Dahl. | - Чего мешает? Здесь, в Дахле-то? Да ведь я -штольник. |
I don't have the money to get an education and I can't get the credits to get an education. | Денег-то на образование где взять? А кредита никто мне не дает... на обучение... |
A real education, I mean. | Настоящую учебу... |
All they taught me was to read and cipher and use a computer and then I knew enough to be a heatsinker. But I wanted more. | Все чему здесь учат - читать и счету, потом - на компьютере маленько, и все! Этого достаточно, чтобы быть работягой, а я больше хочу знать. |
So I taught myself." | Сам учусь! |
"In some ways, that's the best kind of teaching. | - Знаете, самообразование - верный путь, молодой человек! |
How did you do that?" | Как вы это делаете? |
"I knew a librarian. | - Да у меня библиотекарша знакомая тут. |
She was willing to help me. | Помогает... |
She was a very nice woman and she showed me how to use computers for learning mathematics. | Славная женщина. Показала, как пользоваться компьютером, чтоб, значит, с математикой-то разобраться... |
And she set up a software system that would connect me with other libraries. | Она подключает меня к сети, и я теперь могу связаться с другими библиотеками. |
I'd come on my days off and on mornings after my shift. | Прихожу в выходные или по утрам, до смены, ну, чтоб не видел никто - не сунулся. |
Sometimes she'd lock me in her private room so I wouldn't be bothered by people coming in or she would let me in when the library was closed. | Или когда в библиотеке нет никого - пускает! |
She didn't know mathematics herself, but she helped me all she could. | Сама-то она математики не знает, но помогает, чем может... |
She was oldish, a widow lady. | Она пожилая уже, вдова. |
Maybe she thought of me as a kind of son or something. | Наверное, за сына я ей... |
She didn't have children of her own." | У нее-то детей не было, никогда... |
(Maybe, thought Seldon briefly, there was some other emotion involved too, but he put the thought away. None of his business.) | (Селдону пришло в голову, что мотивы у женщины могли быть и другие, но решил, что это - не его дело). |
"I liked number theory," said Amaryl. "I worked some things out from what I learned from the computer and from the book-films it used to teach me mathematics. | - Мне теория множеств нравится,- признался Амариль. - Я из фильмокниг узнал. |
I came up with some new things that weren't in the book-films." | Додумался кое до чего сам, этого в книгах нет! |
Seldon raised his eyebrows. | Селдон от удивления поднял брови: |
"That's interesting. | - Любопытно, любопытно! |
Like what?" | До чего же, например? |
"I've brought some of them to you. | - Я тут захватил с собой... |
I've never showed them to anyone. The people around me-" He shrugged. "They'd either laugh or be annoyed. | Никому, значит, не показывал - вы первый будете...- Он надернул плечом.- Ребята-то наши смеются надо мной, умником называют... |
Once I tried to tell a girl I knew, but she just said I was weird and wouldn't see me anymore. | Однажды девчонке знакомой показал, не поверите - странным меня назвала и видеть больше не хочет... с тех самых пор. |
Is it all right for me to show them to you?" | Ну, показать, что ли? |
"Quite all right. | - Разумеется, молодой человек! |
Believe me." | Можете мне доверять. |
Seldon held out his hand and after a brief hesitation, Amaryl handed him the bag he was carrying. | Селдон протянул руку, и Амариль передал ему папку. |
For a long time, Seldon looked over Amaryl's papers. | Селдон долго и внимательно изучал записи парня. |
The work was naive in the extreme, but he allowed no smile to cross his face. | Конечно, в большинстве, они были весьма наивны, но он не подал виду. |
He followed the demonstrations, not one of which was new, of course-or even nearly new-or of any importance. | Ничего нового или важного Селдон не обнаружил. |
But that didn't matter. | Но разве в этом дело?! |
Seldon looked up. | Селдон оторвался от бумаг и спросил: |
"Did you do all of this yourself?" | - Ты все это вывел сам? |
Amaryl, looking more than half-frightened, nodded his head. | Амариль испуганно кивнул. |
Seldon extracted several sheets. | Селдон перевернул еще несколько листков. |
"What made you think of this?" His finger ran down a line of mathematical reasoning. | - Вот здесь,- он показал пальцем на одно уравнение,- почему ты так думаешь? |
Amaryl looked it over, frowned, and thought about it. | Амариль взглянул, нахмурился и задумался. |
Then he explained his line of thinking. | Потом объяснил... |
Seldon listened and said, | Селдон внимательно выслушал и поинтересовался: |
"Did you ever read a book by Anat Bigell?" | - Ты знаком с работами Бигелля? |
"On number theory?" | - С теорией множеств? |
"The title was Mathematical Deduction. It wasn't about number theory, particularly." | - Работа называлась: "Математическая дедукция"; в ней есть раздел, посвященный теории множеств. |
Amaryl shook his head. | Амариль пожал плечами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать