Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that hardly ever happens." | Такое редко случается! |
"Hardly ever, but not never, eh?" said Seldon. | - Очень редко, но все же бывает?- уточнил Селдон. |
"Almost never, but not never. | - Почти никогда. Но не всегда - так! |
Computers aren't what they used to be and neither are people." | И машина, и человек могут ошибаться. |
"That's the way it always seems," said Seldon, laughing slightly. "No, no. I'm not talking memory. I'm not talking good old days. | - Мне тоже так всегда казалось!- Селдон дружелюбно рассмеялся. |
I'm talking statistics." | - Это статистика! |
At this, Seldon recalled Hummin talking of the degeneration of the times. | Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о деградации... |
"See what I mean?" said Lindor, his voice dropping. "There's a bunch of people, at the C-3 level from the looks of them, drinking. | - Нет, вы только поглядите?!- рассерженно воскликнул Линдор.Бездельники! Вон, посмотрите, группа людей с уровня С-3, пьют... |
Not one of them is at his or her post." | На посту - никого! |
"What are they drinking?" asked Dors. | - А что они пьют?- поинтересовалась Дорс. |
"Special fluids for replacing electrolyte loss. | - Специальный напиток, пополняющий солевые потери. |
Fruit juice." | Фруктовый коктейль. |
"You can't blame them, can you?" said Dors indignantly. "In this dry heat, you would have to drink." | - И вы сможете наказать их?!- неодобрительно спросила Дорс.- Здесь такая обстановка, что не пить - нельзя! |
"Do you know how long a skilled C-3 can spin out a drink? | - А вы знаете, сколько эти лоботрясы могут тянуть резину?! |
And there's nothing to be done about it either. | И никто ничего не делает. |
If we give them five-minute breaks for drinks and stagger them so they don't all congregate in a group, you simply stir up a rebellion." | Мы даем перерыв на питье каждые пять минут: только очередность соблюдай, да не сбивайся в группы; зря вы за них заступаетесь! |
They were approaching the group now. | Они подошли к группе. |
There were men and women (Dahl seemed to be a more or less amphisexual society) and both sexes were shirtless. | Там были и мужчины, и женщины - и все раздетые до пояса. |
The women wore devices that might be called brassieres, but they were strictly functional. | Женщины носили приспособления, которые условно можно было назвать бюстгальтерами, однако, назначение этого предмета туалета было весьма функционально. |
They served to lift the breasts in order to improve ventilation and limit perspiration, but covered nothing. | Он лишь приподнимал бюст, чтобы обеспечить вентиляцию и уменьшить потоотделение, но решительно ничего не прикрывал. |
Dors said in an aside to Seldon, | Дорс доверительно призналась Селдону: |
"That makes sense, Hari. I'm soaking wet there." | - У меня такое ощущение, Хари, что я намокаю! |
"Take off your brassiere, then," said Seldon. "I won't lift a finger to stop you." | - Сними бюстгальтер, я не возражаю! - Улыбнулся он. |
"Somehow," said Dors, "I guessed you wouldn't." | - Догадываюсь! - Она оставила все на месте. |
She left her brassiere where it was. They were approaching the congregation of people-about a dozen of them. Dors said, | По мере приближения к пьющей группе, Дорс подтвердила свою решимость: |
"If any of them make rude remarks, I shall survive." | - Если кто-нибудь из них начнет отпускать насмешки - я переживу! |
"Thank you," said Lindor. "I cannot promise they won't.-But I'll have to introduce you. | - Спасибо!-оценил Линдор.-Не могу обещать, что этого не будет! Я вас представлю. |
If they get the idea that you two are inspectors and in my company, they'll become unruly. | Конечно, если им втемяшится, что вы инспектора - только держитесь! |
Inspectors are supposed to poke around on their own without anyone from management overseeing them." | Инспекторов здесь не любят, считают их лентяями и нахлебниками. |
He held up his arms. | Он поднял руку. |
"Heatsinkers, I have two introductions to make. We have visitors from outside-two Outworlders, two scholars. | - Рабочие, штольники, разрешите представить наших гостей из Внешнего Мира - ученых! |
They've got worlds running short on energy and they've come here to see how we do it here in Dahl. | У них плохо с запасами энергии - хотят поучиться у нас. |
They think they may learn something." | Хотят узнать кое-что! |
"They'll learn how to sweat!" shouted a heatsinker and there was raucous laughter. | - Узнают, что значит - пахнуть, - бросил один из рабочих. Все дружно захохотали. |
"She's got a sweaty chest right now," shouted a woman, "covering up like that." | - Точно! Если она не оголит свои прелести -скоро узнает что-почем! выкрикнула одна из работниц. |
Dors shouted back, | Дорс не растерялась. |
"I'd take it off, but mine can't compete with yours." | - Я, конечно, сниму! Только мои - не идут ни в какое сравнение с ее! |
The laughter turned good-natured. | Снова раздался дружный хохот. |
But one young man stepped forward, staring at Seldon with intense deep-set eyes, his face set into a humorless mask. | Один молодой парень вышел вперед и тяжелым взглядом уставился на Селдона. У него были глубоко посаженные глаза, худое лицо... На лице парня застыла трагическая маска. |
He said, | Неожиданно он сказал: |
"I know you. | - Я знаю вас! |
You're the mathematician." | Вы - математик. |
He ran forward, inspecting Seldon's face with eager solemnity. | Он выбежал вперед, подошел вплотную к Селдону и с какой-то серьезной торжественностью изучал его лицо. |
Automatically, Dors stepped in front of Seldon and Lindor stepped in front of her, shouting, | Автоматически Дорс сделала шаг вперед и встала между парнем и Хари. А Линдор вышел вперед, встал перед ней и прикрикнул на парня: |
"Back, heatsinker. | - Назад, штольник. |
Mind your manners." | Что за манеры! |
Seldon said, | Селдон не выдержал: |
"Wait! | - Подождите-ка! |
Let him talk to me. | Дайте поговорить с ним. |
Why is everyone piling in front of me?" | Почему все выстроились передо мной?! |
Lindor said in a low voice, | Линдор понизил голос и объяснил: |
"If any of them get close, you'll find they don't smell like hothouse flowers." | - Если кто-нибудь их них подойдет слишком близко - вы поймете, что пахнет от них - не цветами! |
"I'll endure it," said Seldon brusquely. "Young man, what is it you want?" | - Ничего страшного, переживу!- грубо ответил Селдон.- Молодой человек, что вы хотите? |
"My name is Amaryl. | - Меня зовут - Амариль. |
Yugo Amaryl. | Юго Амариль. |
I've seen you on holovision." | Я видел вас по головидению. |
"You might have, but what about it?" | - Я понял, ну и что? |
"I don't remember your name." | - Не помню вашего имени... |
"You don't have to." | - Вам и незачем! |
"You talked about something called psychohistory." | - Вы еще рассказывали о психоистории... |
"You don't know how I wish I hadn't." | - Знали бы вы, как я теперь жалею об этом... |
"What?" | - Что? |
"Nothing. | - Да так, - ничего. |
What is it you want?" | Чего вы хотите? |
"I want to talk to you. | - Просто поговорить... |
Just for a little while. Now." | Немного, прямо здесь... |
Seldon looked at Lindor, who shook his head firmly. | Селдон взглянул на Линдора. Тот яростно затряс головой и запротестовал: |
"Not while he's on his shift." | - Не в рабочее время! |
"When does your shift begin, Mr. Amaryl?" asked Seldon. | - Когда начинается ваша смена, мистер Амариль?-поинтересовался Селдон. |
"Sixteen hundred." | - Ровно в восемнадцать ноль-ноль. |
"Can you see me tomorrow at fourteen hundred?" | - Мы сможем увидеться завтра ровно в четырнадцать? |
"Sure. | - Обязательно! |
Where?" | Где? |
Seldon turned to Tisalver. | Селдон повернулся к Тисалверу. |
Would you permit me to see him in your place?" | - Вы позволите встретиться с молодым человеком у вас на квартире? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать