Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
("Only Trantor is different from all the rest." | ("Только Трантор отличается от всех остальных планет". |
The sentence repeated itself in Seldon's mind and for a moment he grasped at it, and for some reason Dors's hand-on-thigh story suddenly recurred to him, but Tisalver was speaking and it passed out of Seldon's mind as quickly as it had entered.) Tisalver said, | Эта фраза эхом отозвалась в мозгу Селдона. Вдруг ему вспомнилась история, рассказанная Дорс, о руке, положенной на бедро. Но Тисалвер начал говорить, и Селдон переключился). |
"If you really want to know about heatsinks, I can show you." He turned to his wife. "Casilia, would you mind if tomorrow evening I take Master Seldon to the heatsinks." | - Если вы действительно хотите узнать о паровых штольнях, я могу показать их!- Он повернулся к жене.- Касилия, ты не против, если завтра вечером я отведу нашего гостя в паровую штольню? |
"And me," said Dors quickly. | - И меня! - торопливо присоединилась Дорс. |
"And Mistress Venabili?" | - И госпожу Венабили? |
Mistress Tisalver frowned and said sharply, | Госпожа Тисалвер нахмурилась и проворчала: |
"I don't think it would be a good idea. | - Не думаю, что это - хорошая затея. |
Our visitors would find it dull." | Нашим гостям будет скучно! |
"I don't think so, Mistress Tisalver," said Seldon ingratiatingly. "We would very much like to see the heatsinks. | - Не могу согласиться с вами, госпожа Тисалвер,-стараясь снискать расположение женщины, возразил Селдон.- Мы очень, очень хотим попасть туда. |
We would be delighted if you would join us too... and your little daughter-if she wants to come." | Нам будет приятно, если и вы составите нам компанию... вместе с дочуркой - если она захочет! |
"To the heatsinks?" said Mistress Tisalver, stiffening. "It's no place at all for a decent woman." | - В паровые штольни?! - возмутилась госпожа Тисалвер.- Это не место для благородной и уважающей себя дамы! |
Seldon felt embarrassed at his gaffe. | Селдон смутился: |
"I meant no harm, Mistress Tisalver." | - Я не хотел обидеть вас, госпожа Тисалвер! |
"No offense," said Tisalver. | - Не обращайте внимания,- уговаривал муж. |
"Casilia thinks it's beneath us and so it is, but as long as I don't work there, it's no distress merely to visit and show it to guests. | - Касилия убеждена, что посещение подобных мест не совместимо с нашим положением. Но с тех пор, как я уже не работаю там - нет ничего унизительного в экскурсии. |
But it is uncomfortable and I would never get Casilia to dress properly." | Там не очень приятно находиться, и мне ни разу не удалось уговорить жену одеться подобающим образом! |
They got up from their crouching positions. | Они поднялись со своих мест. |
Dahlite "chairs" were merely molded plastic seats on small wheels and they cramped Seldon's knees terribly and seemed to wiggle at his least body movement. | Дахильские "стулья" представляли собой отлитые из пластика низкие сидения на колесиках. От неудобной позы Селдону свело колени. |
The Tisalvers, however, had mastered the art of sitting firmly and rose without trouble and without needing to use their arms for help as Seldon had to. | Чета Тисалверов, однако, привыкшая к подобным неудобствам, поднялась легко и без видимых усилий. Селдону же пришлось помогать себе руками. |
Dors also got up without trouble and Seldon once again marveled at her natural grace. | Дорс - прекрасно справилась с задачей, и Селдона вновь очаровала грация, с которой она это проделала. |
Before they parted to their separate rooms for the night, Seldon said to Dors, | Перед тем, как разойтись по своим комнатам, Селдон спросил Дорс: |
"Are you sure you know nothing about heatsinks? | - Ты уверена, что ничего не знаешь о паровых штольнях? |
Mistress Tisalver makes them seem unpleasant." | Госпожа Тисалвер, по-моему, считает это место отвратительным! |
"They can't be that unpleasant or Tisalver wouldn't suggest taking us on tour. | - Не может этого быть! Иначе бы господин Тисалвер не согласился повести нас с тобой... |
Let's be content to be surprised." | Давай запасемся терпением! |
63. | 63. |
Tisalver said, "You'll need proper clothing." | Вам необходима подходящая одежда,- объявил Тисалвер. |
Mistress Tisalver sniffed markedly in the background. | Госпожа Тисалвер иронически хмыкнула из соседней комнаты. |
Cautiously, Seldon, thinking of kirtles with vague distress, said, "What do you mean by proper clothing?" | С внутренним беспокойством Селдон вспомнил майкогенский хитон. - Что вы называете "подходящей одеждой"?- с тревогой спросил он. |
"Something light, such as I wear. | -Что-нибудь легкое, похожее на мою! |
A T-shirt, very short sleeves, loose slacks, loose underpants, foot socks, open sandals. | Рубашку с короткими рукавами, свободное нижнее белье, носки и открытые сандалии. |
I have it all for you." | Я уже все приготовил для вас. |
"Good. It doesn't sound bad." | - Прекрасно!- воскликнул Селдон.- Мне это нравится! |
"As for Mistress Venabili, I have the same. | - И для госпожи Венабили тоже все приготовлено. |
I hope it fits." | Надеюсь - будет впору... |
The clothes Tisalver supplied each of them (which were his own) fit fine-if a bit snugly. | Одежда, которой Тисалвер снабдил обоих (причем, из собственного гардероба), подошла прекрасно. Правда, она была несколько открытой. |
When they were ready, they bade Mistress Tisalver good-bye and she, with a resigned if still disapproving air, watched them from the doorway as they set off. | Когда все были готовы и пожелали госпоже Тисалвер всего доброго, она все еще с явным недовольством на лице - стояла в проеме входной двери, провожая их укоризненным взглядом. |
It was early evening and there was an attractive twilight glow above. | Наступил вечер. Опустились прозрачные сумерки. |
It was clear that Dahl's lights would soon be winking on. | Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение. |
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking. | Воздух освежал. На улицах - ни одного автомобиля. Все прогуливались пешком. |
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen. | Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней... |
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination. Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure. | Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия. |
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll? | Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором. Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда. |
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him. | Селдон чувствовал себя совершенно раскованно. Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие. |
People greeted each other as they passed and exchanged a few words. | Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами. |
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers. | Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там. Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла. |
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one's friends were still well and happy. | Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы. |
And, it soon became apparent, Dors caught every eye. | Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание. |
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal. | Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже. Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых) подобно золотому самородку среди черной груды угля. |
"This is very pleasant," said Seldon. | - Замечательный вечер,- признался Селдон. |
"It is," said Tisalver. "Ordinarily, I'd be walking with my wife and she'd be in her element. There is no one for a kilometer around whom she doesn't know by name, occupation, and interrelationships. | - Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым. |
I can't do that. | Я так не умею. |
Right now, half the people who greet me... I couldn't tell you their names. | Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен! |
But, in any case, we mustn't creep along too slowly. | Советую, все-таки, поспешить. |
We must get to the elevator. | Необходимо добраться до элеватора. |
It's a busy world on the lower levels." | Нам надо на нижний, рабочий, уровень. |
They were on the elevator going down when Dors said, | Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать