Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
("Only Trantor is different from all the rest." ("Только Трантор отличается от всех остальных планет".
The sentence repeated itself in Seldon's mind and for a moment he grasped at it, and for some reason Dors's hand-on-thigh story suddenly recurred to him, but Tisalver was speaking and it passed out of Seldon's mind as quickly as it had entered.) Tisalver said, Эта фраза эхом отозвалась в мозгу Селдона. Вдруг ему вспомнилась история, рассказанная Дорс, о руке, положенной на бедро. Но Тисалвер начал говорить, и Селдон переключился).
"If you really want to know about heatsinks, I can show you." He turned to his wife. "Casilia, would you mind if tomorrow evening I take Master Seldon to the heatsinks." - Если вы действительно хотите узнать о паровых штольнях, я могу показать их!- Он повернулся к жене.- Касилия, ты не против, если завтра вечером я отведу нашего гостя в паровую штольню?
"And me," said Dors quickly. - И меня! - торопливо присоединилась Дорс.
"And Mistress Venabili?" - И госпожу Венабили?
Mistress Tisalver frowned and said sharply, Госпожа Тисалвер нахмурилась и проворчала:
"I don't think it would be a good idea. - Не думаю, что это - хорошая затея.
Our visitors would find it dull." Нашим гостям будет скучно!
"I don't think so, Mistress Tisalver," said Seldon ingratiatingly. "We would very much like to see the heatsinks. - Не могу согласиться с вами, госпожа Тисалвер,-стараясь снискать расположение женщины, возразил Селдон.- Мы очень, очень хотим попасть туда.
We would be delighted if you would join us too... and your little daughter-if she wants to come." Нам будет приятно, если и вы составите нам компанию... вместе с дочуркой - если она захочет!
"To the heatsinks?" said Mistress Tisalver, stiffening. "It's no place at all for a decent woman." - В паровые штольни?! - возмутилась госпожа Тисалвер.- Это не место для благородной и уважающей себя дамы!
Seldon felt embarrassed at his gaffe. Селдон смутился:
"I meant no harm, Mistress Tisalver." - Я не хотел обидеть вас, госпожа Тисалвер!
"No offense," said Tisalver. - Не обращайте внимания,- уговаривал муж.
"Casilia thinks it's beneath us and so it is, but as long as I don't work there, it's no distress merely to visit and show it to guests. - Касилия убеждена, что посещение подобных мест не совместимо с нашим положением. Но с тех пор, как я уже не работаю там - нет ничего унизительного в экскурсии.
But it is uncomfortable and I would never get Casilia to dress properly." Там не очень приятно находиться, и мне ни разу не удалось уговорить жену одеться подобающим образом!
They got up from their crouching positions. Они поднялись со своих мест.
Dahlite "chairs" were merely molded plastic seats on small wheels and they cramped Seldon's knees terribly and seemed to wiggle at his least body movement. Дахильские "стулья" представляли собой отлитые из пластика низкие сидения на колесиках. От неудобной позы Селдону свело колени.
The Tisalvers, however, had mastered the art of sitting firmly and rose without trouble and without needing to use their arms for help as Seldon had to. Чета Тисалверов, однако, привыкшая к подобным неудобствам, поднялась легко и без видимых усилий. Селдону же пришлось помогать себе руками.
Dors also got up without trouble and Seldon once again marveled at her natural grace. Дорс - прекрасно справилась с задачей, и Селдона вновь очаровала грация, с которой она это проделала.
Before they parted to their separate rooms for the night, Seldon said to Dors, Перед тем, как разойтись по своим комнатам, Селдон спросил Дорс:
"Are you sure you know nothing about heatsinks? - Ты уверена, что ничего не знаешь о паровых штольнях?
Mistress Tisalver makes them seem unpleasant." Госпожа Тисалвер, по-моему, считает это место отвратительным!
"They can't be that unpleasant or Tisalver wouldn't suggest taking us on tour. - Не может этого быть! Иначе бы господин Тисалвер не согласился повести нас с тобой...
Let's be content to be surprised." Давай запасемся терпением!
63. 63.
Tisalver said, "You'll need proper clothing." Вам необходима подходящая одежда,- объявил Тисалвер.
Mistress Tisalver sniffed markedly in the background. Госпожа Тисалвер иронически хмыкнула из соседней комнаты.
Cautiously, Seldon, thinking of kirtles with vague distress, said, "What do you mean by proper clothing?" С внутренним беспокойством Селдон вспомнил майкогенский хитон. - Что вы называете "подходящей одеждой"?- с тревогой спросил он.
"Something light, such as I wear. -Что-нибудь легкое, похожее на мою!
A T-shirt, very short sleeves, loose slacks, loose underpants, foot socks, open sandals. Рубашку с короткими рукавами, свободное нижнее белье, носки и открытые сандалии.
I have it all for you." Я уже все приготовил для вас.
"Good. It doesn't sound bad." - Прекрасно!- воскликнул Селдон.- Мне это нравится!
"As for Mistress Venabili, I have the same. - И для госпожи Венабили тоже все приготовлено.
I hope it fits." Надеюсь - будет впору...
The clothes Tisalver supplied each of them (which were his own) fit fine-if a bit snugly. Одежда, которой Тисалвер снабдил обоих (причем, из собственного гардероба), подошла прекрасно. Правда, она была несколько открытой.
When they were ready, they bade Mistress Tisalver good-bye and she, with a resigned if still disapproving air, watched them from the doorway as they set off. Когда все были готовы и пожелали госпоже Тисалвер всего доброго, она все еще с явным недовольством на лице - стояла в проеме входной двери, провожая их укоризненным взглядом.
It was early evening and there was an attractive twilight glow above. Наступил вечер. Опустились прозрачные сумерки.
It was clear that Dahl's lights would soon be winking on. Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение.
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking. Воздух освежал. На улицах - ни одного автомобиля. Все прогуливались пешком.
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen. Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней...
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination. Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure. Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия.
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll? Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором. Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда.
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him. Селдон чувствовал себя совершенно раскованно. Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие.
People greeted each other as they passed and exchanged a few words. Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами.
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers. Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там. Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла.
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one's friends were still well and happy. Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы.
And, it soon became apparent, Dors caught every eye. Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание.
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal. Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже. Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых) подобно золотому самородку среди черной груды угля.
"This is very pleasant," said Seldon. - Замечательный вечер,- признался Селдон.
"It is," said Tisalver. "Ordinarily, I'd be walking with my wife and she'd be in her element. There is no one for a kilometer around whom she doesn't know by name, occupation, and interrelationships. - Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым.
I can't do that. Я так не умею.
Right now, half the people who greet me... I couldn't tell you their names. Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен!
But, in any case, we mustn't creep along too slowly. Советую, все-таки, поспешить.
We must get to the elevator. Необходимо добраться до элеватора.
It's a busy world on the lower levels." Нам надо на нижний, рабочий, уровень.
They were on the elevator going down when Dors said, Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x