Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The more reason," responded Seldon, "that we must apologize to you for placing the burden of our presence upon you." | - Тем больше наша признательность,- вежливо ответил Селдон. |
"No burden, Master Seldon. | - Не стоит благодарности, мистер Селдон. |
Master Hummin has arranged to pay us generously for your use of our humble quarters and the credits would be welcome even if you were not-and you are." | Мистер Хьюммен позаботился о щедром вознаграждении. Это существенное подспорье для нашего скромного бюджета. И с кредитками -вы не испытаете трудностей. |
Seldon remembered Hummin's parting words when they finally arrived in Dahl. | Селдон вспомнил последние слова Хьюммена: |
"Seldon" he had said, "this is the third place I've arranged as sanctuary. | - Это уже третье место, которое я выбрал для твоего убежища. |
The first two were notoriously beyond the reach of the Imperium, which might well have served to attract their attention; after all, they were logical places for you. | Первые два были, практически, недосягаемы для императорских властей, но находились под наблюдением, потому что пребывание там было логичным. |
This one is different. | Новое место отличается! |
It is poor, unremarkable, and, as a matter of fact, unsafe in some ways. | Бедный уголок Трантора, непримечательный, но и плохо защищенный! |
It is not a natural refuge for you, so that the Emperor and his Chief of Staff may not think to turn their eyes in this direction. | Вполне вероятно, что ни Демерзел, ни Император не предполагают, что ты можешь находиться там. |
Would you mind staying out of trouble this time, then?" | Ты обещаешь мне, что постараешься избегать осложнений? |
"I will try, Hummin," said Seldon, a little offended. "Please be aware that the trouble is not of my seeking. | - Я постараюсь, Четтер,- несколько подавлено пообещал Селдон.- Ты, наверное, думаешь, что я только и делаю, что гоняюсь за приключениями. |
I am trying to learn what may well take me thirty lifetimes to learn if I am to have the slightest chance of organizing psychohistory." | Поверь, я лишь ищу возможные пути разгадки головоломки! |
"I understand," said Hummin. "Your efforts at learning brought you to Upperside in Streeling and to the Elders' aerie in Mycogen and to who can guess where in Dahl. | - Я прекрасно понимаю,- согласился Хьюммен.-Твоя любознательность уже привела тебя на Внешнюю Окраину в Стрилинговском Секторе; в "орлиное гнездо" на Майкогене. Остается только гадать, что может произойти на Дахле... |
As for you, Dr. Venabili, I know you've been trying to take care of Seldon, but you must try harder. | Что же касается Вас, доктор Венабили, я не сомневаюсь в вашем желании уберечь Селдона, но нужно быть более внимательной. |
Get it fixed in your head that he is the most important person on Trantor-or in the Galaxy, for that matter-and that he must be kept secure at any cost." | Вы должны четко представлять, что он - самая важная фигура на Транторе... в Галактике. Не забывайте об осторожности! |
"I will continue to do my best," said Dors stiffly. | - Я, как и прежде, буду делать все возможное,-Дорс была задета. |
"And as for your host family, they have their peculiarities, but they are essentially good people with whom I have dealt before. | - А что касается семьи, которая приютит вас, у них есть причуды, но они очень хорошие люди. Я уже имел с ними дело, раньше. |
Try not to get them in trouble either." | Постарайтесь не причинять им хлопот. |
But Tisalver, at least, did not seem to anticipate trouble of any kind from his new tenants and his expressed pleasure at the company he now had-quite apart from the rent credits he would be getting-seemed quite sincere. | Тисалвер не производил впечатления человека, обремененного чьим-то присутствием. Он был явно доволен своими новыми жильцами н не скрывал своего расположения. Причем, это было искренне и вовсе не связано с наличием у гостей кредиток. |
He had never been outside Dahl and his appetite for tales of distant places was enormous. | Он никогда не покидал пределов Дахла, и мог часами слушать рассказы Селдона и Дорс. |
His wife too, bowing and smiling, would listen and their daughter, with a finger in her mouth, would allow one eye to peep from behind the door. | И его жена, вечно улыбающаяся и приветливая, и их дочь, с засунутым в рот пальцем и любопытно заглядывающая в щель их комнаты, - все семейство с нетерпением ждало все новых и новых рассказов. |
It was usually after dinner, when the entire family assembled, that Seldon and Dors were expected to talk of the outside world. | Обычно семья собиралась после обеда и ждала, когда же Селдон и Дорс начнут новую историю. |
The food was plentiful enough, but it was bland and often tough. So soon after the tangy food of Mycogen, it was all but inedible. | Пища, кстати, была сытной, и, даже после изысканной майкогенской кухни,- вполне сносной. |
The "table" was a long shelf against one wall and they ate standing up. | "Стол" представлял собой длинную полку, закрепленную на одной из стен, а есть было принято, стоя. |
Gentle questioning by Seldon elicited the fact that this was the usual situation among Dahlites as a whole and was not due to unusual poverty. | Весьма деликатные расспросы Селдона внесли ясность в этот вопрос: на Дахле такой обычай существовал повсеместно. |
Of course, Mistress Tisalver explained, there were those with high government jobs in Dahl who were prone to adopt all kinds of effete customs like chairs-she called them "body shelves"-but this was looked down upon by the solid middle class. | Конечно, как объяснила госпожа Тисалвер, высшие правительственные служащие могли себе позволить общепринятые удобства - кресла, например (она называла их "полками для тела") -но среди низкого сословья такое было не принято. |
Much as they disapproved of unnecessary luxury, though, the Tisalvers loved hearing about it, listening with a virtual storm of tongue-clicking when told of mattresses lifted on legs, of ornate chests and wardrobes, and of a superfluity of tableware. | И, чем больше они осуждали роскошь во всех ее проявлениях, тем с большим интересом и восторгом впитывали рассказы о матрацах на ножках, кушетках и гардеробах и, особенно, о всевозможных столах. |
They listened also to a description of Mycogenian customs, while Jirad Tisalver stroked his own hair complacently and made it quite obvious that he would as soon think of emasculation as of depilation. | С огромным любопытством семейство восприняло описание майкогенских обычаев. При этом Джират, самодовольно поглаживая кудри, всем своим видом дал понять, что скорее согласился бы на выхолащивание, чем на депиляцию. |
Mistress Tisalver was furious at any mention of female subservience and flatly refused to believe that the Sisters accepted it tranquilly. | Госпожа Тисалвер с возмущением отнеслась к раболепствованию Сестер и решительно отказалась поверить, что такое - возможно. |
They seized most, however, on Seldon's. casual reference to the Imperial grounds. | Больше же всего их заинтересовали рассказы об Императорском Дворце. |
When, upon questioning, it turned out that Seldon had actually seen and spoken to the Emperor, a blanket of awe enveloped the family. | И когда после расспросов выяснилось, что Селдон видел и разговаривал с самим Императором, удивлению семьи не было предела. |
It took a while before they dared ask questions and Seldon found that he could not satisfy them. | Они какое-то время приходили в себя, прежде чем решились продолжить расспросы об этой встрече, а Селдон поймал себя на том, что не может удовлетворить их любопытство. |
He had not, after all, seen much of the grounds and even less of the Palace interior. | Он почти ничего не запомнил - ни в парке, ни в апартаментах. |
That disappointed the Tisalvers and they were unremitting in their attempts to elicit more. | Все это огорчило милое семейство, и они пытались начать расспросы снова и снова. |
And, having heard of Seldon's Imperial adventure, they found it hard to believe Dors's assertion that, for her part, she had never been anywhere in the Imperial grounds. | И уже чего они совсем не могли понять, так это того, что Дорс никогда не бывала в Императорском саду. |
Most of all, they rejected Seldon's casual comment that the Emperor had talked and behaved very much as any ordinary human being would. | Их страшно поразило, что Император разговаривал и общался, как обыкновенный человек. |
That seemed utterly impossible to the Tisalvers. | Тисалверам все это показалось немыслимым. |
After three evenings of this, Seldon found himself tiring. | На третий день Селдон почувствовал, что больше не в силах выносить их любопытство. |
He had, at first, welcomed the chance to do nothing for a while (during the day, at least) but view some of the history book-films that Dors recommended. | Во-первых, он очень радовался своему временному безделью, во всяком случае днем, и возможности изучать фильмокииги, которые рекомендовала ему Дорс. |
The Tisalvers turned over their book-viewer to their guests during the day with good grace, though the little girl seemed unhappy and was sent over to a neighbor's apartment to use theirs for her homework. | Тисалверы любезно предоставили в его распоряжение домашний компьютер, для просмотра книг. Однако маленькую девочку такое положение вещей явно огорчало: ее выставляли в соседнюю комнату и заставляли заниматься домашней работой. |
"It doesn't help," Seldon said restlessly in the security of his room after he had piped in some music to discourage eavesdropping. "I can see your fascination with history, but it's all endless detail. | - Ничего не помогает,- жаловался Селдон, когда они с Дорс остались наедине.- Я вижу твое преклонение перед историей, но для меня история представляется бесконечной чередой деталей. |
It's a mountainous heap-no, a Galactic heap-of data in which I can't see the basic organization." | Это просто ворох величиной с гору, нет - с Галактику, дат... Я не могу их систематизировать! |
"I dare say," said Dors, "that there must have been a time when human beings saw no organization in the stars in the sky, but eventually they discovered the Galactic structure." | - Осмелюсь напомнить,- ответила Дорс,- что должно быть, было время, когда люди просто не знали, как устроено звездное небо. Только спустя некоторое время они окрыли структуру Галактики. |
"And I'm sure that took generations, not weeks. | - Я убежден, что на это ушли не недели, а жизни нескольких поколений! |
There must have been a time when physics seemed a mass of unrelated observations before the central natural laws were discovered and that took generations.-And what of the Tisalvers?" | Прежде, чем были открыты основополагающие законы физики - эта наука была лишь цепью несвязанных наблюдений... Что ты скажешь о Тисалверах? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать