Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Emperor could not leave the Palace and its extensive grounds, while Demerzel could range the Galaxy if he wished. | Император не мог покинуть Дворец и то пространство, которое относилось к его резиденции. Демерзел же - мог отправиться в любую точку Галактики. |
The Emperor was always on display, always accessible, always forced to deal with visitors, from the important to the merely intrusive. | Император был всегда на виду, всегда окружен свитой, его обступали бесчисленные визитеры: просто влиятельные или особо влиятельные. |
Demerzel remained anonymous and never allowed himself to be seen inside the Palace grounds. | Демерзел оставался незамеченным, он никогда не позволял себе появляться на землях Дворца. |
He remained merely a fearsome name and an invisible (and therefore the more frightening) presence. | Он был неслышен, невидим (поэтому - вдвойне опасен). |
The Emperor was the Inside Man with all the trappings and emoluments of power. | Если можно так сказать, Император, облеченный безграничной властью и привилегиями, оставался "внутренним" человеком. |
Demerzel was the Outside Man, with nothing evident, not even a formal title, but with his fingers and mind probing everywhere and asking for no reward for his tireless labors but one-the reality of power. | Демерзел же - человеком "внешним", не отмеченным ни титулом, ни наградами, но, фактически, всемогущим. |
It amused the Emperor-in a macabre sort of way-to consider that, at any moment, without warning, with a manufactured excuse or with none at all, he could have Demerzel arrested, imprisoned, exiled, tortured, or executed. | Это забавляло Императора. Иногда он размышлял над тем, что может наступить такой момент, когда без предупреждения, без объявления своих намерений - он арестует Демерзела, посадит его в тюрьму, сошлет в ссылку, подвергнет пытке или просто -уничтожит. |
After all, in these annoying centuries of constant unrest, the Emperor might have difficulty in exerting his will over the various planets of the Empire, even over the various sectors of Trantor-with their rabble of local executives and legislatures that he was forced to deal with in a maze of interlocking decrees, protocols, commitments, treaties, and general interstellar legalities-but at least his powers remained absolute over the Palace and its grounds. | И вот тогда, после этого многовекового добровольного заточения он будет избавлен от этих изнурительных приемов, этикета, условностей... Он понимал, что вряд ли удастся сохранить власть в Галактике, даже на самом Транторе, но уж здесь - на территории Дворца и окрестностей - у него будет подлинная полная власть! |
And yet Cleon knew that his dreams of power were useless. | Мечты проходили, и он понимал их бесполезность. |
Demerzel had served his father and Cleon could not remember a time when he did not turn to Demerzel for everything. | Демерзел служил его отцу, и Клеон не мог вспомнить случая, когда бы тот обходился без его помощи. |
It was Demerzel who knew it all, devised it all, did it all. | Демерзел знал все, умел всем распорядиться, умел все сделать. |
More than that, it was on Demerzel that anything that went wrong could be blamed. | Более того, когда что-нибудь случалось - именно Демерзел отвечал за все, во всем был виноват. |
The Emperor himself remained above criticism and had nothing to fear-except, of course, palace coups and assassination by his nearest and dearest. | Император был недосягаем для критики, ему нечего было бояться - кроме дворцового переворота и покушения со стороны соседей и близких. |
It was to prevent this, above all, that he depended upon Demerzel. | И именно Демерзел мог предотвратить и эту, единственную, опасность. |
Emperor Cleon felt a tiny shudder at the thought of trying to do without Demerzel. | От мысли, что он останется без Демерзела, Императора пробрала дрожь. |
There had been Emperors who had ruled personally, who had had a series of Chiefs of Staff of no talent, who had had incompetents serving in the post and had kept them-and somehow they had gotten along for a time and after a fashion. | Разумеется, били императоры, правящие лично, у них были бездарные премьеры и министры, занимающие престижные должности, но они как-то управлялись... |
But Cleon could not. | Клеон не мог. |
He needed Demerzel. | Он нуждался в Демерзеле. |
In fact, now that the thought of assassination had come to him-and, in view of the modern history of the Empire, it was inevitable that it had come to him-he could see that getting rid of Demerzel was quite impossible. | Теперь ему казалось странным: как он мог, еще минуту назад, мечтать об избавлении от этого человека. |
It couldn't be done. | Это было невозможно, исключено... |
No matter how cleverly he, Cleon, would attempt to arrange it, Demerzel (he was sure) would anticipate the move somehow, would know it was on its way, and would arrange, with far superior cleverness, a palace coup. | И неважно, насколько изобретательно он, Клеон, все обставит - Демерзел узнает, почувствует... |
Cleon would be dead before Demerzel could possibly be taken away in chains and there would simply be another Emperor that Demerzel would serve-and dominate. | - Клеон умрет раньше. Может быть даже, Демерзел займет его трон. А может быть, начнет служить новому Императору... |
Or would Demerzel tire of the game and make himself Emperor? | Или, все-таки, искушение - самому сесть на трон -окажется сильнее? |
Never! | Нет... Никогда! |
The habit of anonymity was too strong in him. | У него слишком много врагов.... |
If Demerzel exposed himself to the world, then his powers, his wisdom, his luck (whatever it was) would surely desert him. | Если Демерзел попытается распространить свою власть на весь Мир - удача и везение покинут его. |
Cleon was convinced of that. | Клеон был уверен в этом. |
He felt it to be beyond dispute. | Он чувствовал, что это неоспоримо. |
So while he behaved himself, Cleon was safe. With no ambitions of his own, Demerzel would serve him faithfully. | И это означало, что пока Клеон принимал правила игры - он был в безопасности: Демерзел будет верно служить, не пытаясь удовлетворить собственные амбиции. |
And now here was Demerzel, dressed so severely and simply that it made Cleon uneasily conscious of the useless ornamentation of his robes of state, now thankfully removed with the aid of two valets. | В эту минуту появился сам Демерзел. Одет он был настолько строго и просто, что Клеон невольно смутился из-за великолепия и роскоши собственного платья. |
Naturally, it would not be until he was alone and in dishabille that Demerzel would glide into view. | Причем, это чувство не возникало у Владыки наедине с собой, только в присутствии Демерзела. |
"Demerzel," said the Emperor of all the Galaxy, "I am tired!" | - Демерзел,- признался Император Галактики,- я устал! |
"State functions are tiring, Sire," murmured Demerzel. | - Церемониал обременителен, Сир,- пробормотал Демерзел. |
"Then must I have them every evening?" | - Тогда зачем я должен подвергать себя этой муке каждый вечер? |
"Not every evening, but they are essential. | - Не каждый, но довольно часто. |
It gratifies others to see you and to be taken note of by you. | Это дает возможность подданным видеть Вас, и быть замеченными Вашим Величеством. |
It helps keep the Empire running smoothly." | Все это позволяет сохранять спокойствие в Империи. |
"The Empire used to be kept running smoothly by power," said the Emperor somberly. "Now it must be kept running by a smile, a wave of the hand, a murmured word, and a medal or a plaque." | - Империя сохраняет спокойствие под давлением власти,- мрачно заметил Клеон.- Полагаю, что пришло время управлять улыбкой, медалями и наградами! |
"If all that keeps the peace, Sire, there is much to be said for it. | - Совершенно справедливо! Если все это обеспечивает равновесие в Империи - нельзя пренебрегать и подобными способами. |
And your reign proceeds well." | Ваше царствование проходит спокойно, Ваше Величество. |
"You know why-because I have you at my side. | - Ты - знаешь почему! Потому что ты - на моей стороне. |
My only real gift is that I am aware of your importance." He looked at Demerzel slyly. "My son need not be my heir. | Моя заслуга лишь в том, что я способен оценить твою незаменимость.- Он лукаво взглянул на Демерзела. - Мой сын не годится в преемники. |
He is not a talented boy. | Он не слишком одарен. |
What if I make you my heir?" | Что, если я сделаю тебя своим наследником? |
Demerzel said freezingly, | Демерзел холодно возразил: |
"Sire, that is unthinkable. | - Сир, это невозможно! |
I would not usurp the throne. I would not steal it from your rightful heir. | Я никогда не смогу посягнуть на трон и на права законного наследника. |
Besides, if I have displeased you, punish me justly. | Кроме того, если я огорчил Ваше Величество прикажите наказать меня. |
Surely, nothing I have done or could possibly do deserves the punishment of being made Emperor." | Император, я полагаю, что ничто не заслуживает большего наказания, чем посягательство на императорскую власть! |
Cleon laughed. | Клеон расхохотался. |
"For that true assessment of the value of the Imperial throne, Demerzel, I abandon any thought of punishing you. | - Такая высокая оценка значения трона, Демерзел, исключает любую мысль о наказании... |
Come now, let us talk about something. | Давай поговорим о чем-нибудь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать