Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They have committed a crime that-" | - Они совершили преступление...- начал старик. |
"Yes, we know, High Elder, but it is only a crime because you choose to call it so. No real harm has been done." | - Да! Мы знаем. Верховный Старейшина, но их поступок расценивается как преступление только потому, что таково ваше желание! |
"It has been done to our belief, to our deepest felt-" | - Их поступок задел нашу Веру, наши чувства... |
"But imagine what harm will be done if psychohistory falls into the hands of Demerzel. | - А теперь, представите себе, какой урон будет нанесен психоистории, если эта наука попадет в хищные лапы Демерзела. |
Yes, I grant that nothing may come of it, but suppose for a moment that something does and that the Imperial government has the use of it-can foretell what is to come-can take measures with that foreknowledge which no one else would have-can take measures, in fact, designed to bring about an alternate future more to the Imperial liking." | Безусловно, я допускаю, что психоистория может оказаться бесполезной... Но, допустим, хоть на одно мгновение, что это - не так, и что она попала в распоряжение Императора... Тогда предвидение будущего станет реальностью. В руки Императора попадет мощнейший инструмент, которым воспользуются лишь для укрепления безграничной личной власти. |
"Well?" | - И? |
"Is there any doubt, High Elder, that the alternate future more to the Imperial liking would be one of tightened centralization? | - У вас есть сомнения в том, что официальные структуры Трантора будут стремиться к еще большей централизации власти? |
For centuries now, as you very well know, the Empire has been undergoing a steady decentralization. Many worlds now acknowledge only lip service to the Emperor and virtually rule themselves. | Задумайтесь над тем, что уже сейчас огромное количество Миров, известных человечеству, является лишь придатком Империи. Они не распоряжаются собой. |
Even here on Trantor, there is decentralization. Mycogen, as only one example, is free of Imperial interference for the most part. | Пока еще тенденции к децентрализации есть. Пусть слабые, но все-таки... Даже здесь, на Транторе, ваш сектор - отличное доказательство этому! |
You rule its High Elder and there is no Imperial officer at your side overseeing your actions and decisions. | Вы, как Верховный Старейшина, управляете сектором, и Империя не вмешивается в этот процесс. При этом, Майкоген не исключение! |
How long do you think that will last with men like Demerzel adjusting the future to their liking?" | Как долго это продлится, если человеку, подобному Демерзелу, предоставить возможность предвидения будущего и влияния на ход истории? |
"Still the flimsiest of speculation," said Sunmaster Fourteen, "but a disturbing one, I admit." | - Недоказанные умозаключения...- произнес Властелин Солнца Четырнадцатый.- Однако, они вызывают известные опасения... |
"On the other hand, if these scholars can complete their task, an unlikely if, you might say, but an if-then they are sure to remember that you spared them when you might have chosen not to. | - С другой стороны, если этим двоим ученым удастся завершить работу? Вы скажете: маловероятно; но вряд ли они забудут о том, что именно вы оказали им помощь. |
And it would then be conceivable that they would learn to arrange a future, for instance, that would allow Mycogen to be given a world of its own, a world that could be terraformed into a close replica of the Lost World. | Скорее всего, они смогут сделать таким образом, что предвидение будущего обеспечит полную самостоятельность Майкогену, возврат к Потерянному Миру. |
And even if these two forget your kindness, I will be here to remind them." | А если эти двое забудут вашу доброту, обещаю вам, что я им напомню! |
"Well-" said Sunmaster Fourteen. | - Хорошо,- начал старик. |
"Come on," said Hummin, "it is not hard to decide what must be going through your mind. | - Продолжим!- перебил его Хьюммен.- Нетрудно догадаться, что сейчас творится в вашей душе... |
Of all tribespeople, you must trust Demerzel the least. | Из всех соплеменников меньше всего я бы доверял Демерзелу. |
And though the chance of psychohistory might be small (if I was not being honest with you, I would not admit that) it is not zero; and if it will bring about a restoration of the Lost World, what can you want more than that? What would you not risk for even a tiny chance of that? | Даже если шансы психоистории малы (я должен быть предельно откровенен с вами, иначе я бы потерял уважение к самому себе) они, все-таки, не равны нулю. И если это приблизит вас к мечте о Потерянном Мире, что может быть для вас важнее этого?! |
Come now-I promise you and my promises are not lightly given. | Теперь послушайте дальше - я дал вам обещание, а мое слово - не пустой звук! |
Release these two and choose a tiny chance of your heart's desire over no chance at all." | Взвесьте все сказанное! Выбирайте между единственным шансом и полной безнадежностью. |
There was silence and then Sunmaster Fourteen sighed. | Наступила гнетущая тишина. Потом заговорил старик: |
"I don't know how it is, Tribesman Hummin, but on every occasion that we meet, you persuade me into something I do not really want to do." | - Не знаю, как это у тебя получается, соплеменник Хьюммен, но при каждой нашей встрече тебе удается заставить меня делать то, чего я не хочу делать! |
"Have I ever misled you, High Elder?" | - Я хоть раз - подвел вас, Верховный Старейшина? |
"You have never offered me so small a chance?" | - Но никогда прежде шансы не были так малы! |
"And so high a possible reward. | - Зато, в случае успеха, огромный выигрыш! |
The one balances the other." | Одно компенсирует другое . |
And Sunmaster Fourteen nodded his head. | Властелин Солнца кивнул головой. |
"You are right. | - Ты прав! |
Take these two and take them out of Mycogen and never let me see them again unless there comes a time when-But surely it will not be in my lifetime." | Забирай этих двоих и увези их из Майкогена. У меня единственная просьба - они не должны больше попадаться мне на глаза, пока не завершат работу. Надеюсь, что я до этого не доживу! |
"Perhaps not, High Elder. | - Как знать, Верховный Старейшина! |
But your people have been waiting patiently for nearly twenty thousand years. | Ваш народ терпеливо ждал около двенадцати тысяч лет. |
Would you then object to waiting another-perhaps-two hundred?" | Что в сравнении с этим временем - какие-нибудь пара сотен лет? |
"I would not willingly wait one moment, but my people will wait as long as they must." And standing up, he said, | - Если бы моя воля - я бы не стал ждать и одного мгновения. Но мой народ будет ждать столько, сколько потребуется,- он величественно поднялся и сказал: |
"I will clear the path. | - Я очищу путь! |
Take them and go." | Забирай их и уходи! |
60. | 60. |
They were finally back in a tunnel. | И снова они двигались по туннелю. |
Hummin and Seldon had traveled through one when they went from the Imperial Sector to Streeling University in the air-taxi. | Однажды Селдон и Хьюммен совершили подобную поездку, когда бежали из Императорского сектора в Стрилинговский Университет. |
Now they were in another tunnel, going from Mycogen to... Seldon did not know where. | Туннель был другой. Теперь они покидали Майкоген и направлялись... Селдон не знал -куда. |
He hesitated to ask. Hummin's face seemed as if it was carved out of granite and it didn't welcome conversation. | Лицо Хьюммена было словно высечено из гранита и не располагало к расспросам. |
Hummin sat in the front of the four-seater, with no one to his right. | Хьюммен занял одно из двух передних кресел, справа от него оставалось свободное место. |
Seldon and Dors shared the backseat. | Селдон и Дорс расположились на двух задних. |
Seldon chanced a smile at Dors, who looked glum. | Селдон улыбнулся Дорс, которая выглядела подавленной. |
"It's nice to be in real clothes again, isn't it?" | - Как хорошо опять надеть нормальную одежду, верно? |
"I will never," said Dors with enormous sincerity, "wear or look at anything that resembles a kirtle. And I will never, under any circumstances, wear a skincap. | - Знаешь, после того что мы пережили,- она говорила очень искренне и убежденно,- я никогда не смогу надеть хитон или наголовник... |
In fact, I'm going to feel odd if I ever see a normally bald man." | Мне кажется, что я не смогу без отвращения смотреть на лысых... |
And it was Dors who finally asked the question that Seldon had been reluctant to advance. | Вопрос, который не решался задать Селдон, задала Дорс: |
"Chetter," she said rather petulantly, "why won't you tell us where we're going?" | - Четтер,- в ее голосе звучала обида и раздражение,- почему ты не объясняешь - куда мы направляемся?! |
Hummin hitched himself into a sideways position and he looked back at Dors and Seldon gravely. | Он повернул голову и мрачно посмотрел на обоих: |
"Somewhere," he said, "where it may be difficult for you to get into trouble-although I'm not sure such a place exists." | - В одно место,- и, не без издевки, добавил:- где вам не удастся попасть в беду. Правда, я сомневаюсь, что такое место существует! |
Dors was at once crestfallen. | Дорс сразу же начала каяться в грехах: |
"Actually, Chetter, it's my fault. | - Ты прав, Четтер! Моя вина... |
At Streeling, I let Hari go Upperside without accompanying him. | Тогда, в Университете и здесь, на Майкогене... |
In Mycogen, I at least accompanied him, but I suppose I ought not to have let him enter the Sacratorium at all." | И хоть в этот раз я была вместе с ним... Надо было отговорить, не пускать... |
"I was determined," said Seldon warmly. "It was in no way Dors's fault." | - Я слишком упрям!- тепло вступился Селдон.-Дорс не виновата. |
Hummin made no effort to apportion blame. | Хьюммен не пытался упрекать. |
He simply said, | Он просто сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать