Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The library was kept empty, the librarian was warned to keep his eyes to himself, the Sacratorium was kept under-utilized. | Вас заметили в магазине, обратил на вас внимание и библиотекарь. |
The one Brother who inadvertently spoke to you almost gave it away, but hastened off when he realized with whom he was dealing. | Брат, с которым вы разговаривали в зале, заподозрил в вас соплеменников... |
And then you came up here. | И вот - вы здесь! |
"You see, then, that it was your intention to come up here and that we in no way lured you here. You came as a result of your own action, your own desire, and what I want to ask you-yet once again-is: Why?" | Подводя итог, скажу - вы пришли сюда по своей воле: нам не удалось остановить вас, вами руководило ваше собственное желание... Я снова задаю единственный вопрос: почему? |
It was Dors who answered this time, her voice firm, her eyes hard. | На этот раз заговорила Дорс. В ее голосе была едва сдерживаемая ярость. Она бросила тяжелый взгляд на старика. |
"We will tell you yet once again, Mycogenian. | - Ответ снова будет прежним, майкогенец! |
We are scholars, who consider knowledge sacred and it is only knowledge that we seek. | Мы - ученые. Нами движет желание получить знания. |
You did not lure us here, but you did not stop us either, as you might have done before ever we approached this building. | Да! Вы не звали нас сюда, но ведь вы и не помешали нам, не остановили! А это было легко сделать! |
You smoothed our way and made it easy for us and even that might be considered a lure. | Более того, мы добрались до этой комнаты удивительно легко - вы почти помогли нам! |
And what harm have we done? | Разве мы причинили какой-то вред вашему Миру? |
We have in no way disturbed the building, or this room, or you, or that." She pointed to the robot. "It is a dead lump of metal that you hide here and we now know that it is dead and that is all the knowledge we sought. | Вашему зданию, этой комнате, вам или этому...-она показала рукой на робота,- Этой мертвой груде металла! Теперь мы знаем, что она мертвая, и это единственное знание, которым мы теперь располагаем. |
We thought it would be more significant and we are disappointed, but now that we know it is merely what it is, we will leave-and, if you wish, we will leave Mycogen as well." | К сожалению, мы надеялись на большее и разочарованы... И теперь, когда мы знаем об этом, единственное, что нам остается - покинуть это здание. Если вы хотите - мы покинем и Майкоген! |
Sunmaster Fourteen listened with no trace of expression on his face, but when she was done, he addressed Seldon, saying, | На лице старика появилась страдальческая гримаса. Когда Дорс закончила, он обратился к Селдону: |
"This robot, as you see it, is a symbol, a symbol of all we have lost and of all we no longer have, of all that, through thousands of years, we have not forgotten and what we intend someday to return to. | - Этот робот, которого ты видишь - символ для нас. Символ всего, что мы потеряли и до сих пор не имеем, вот уже тысячи лет... Но мы не забыли. Мы верим, что наступит тот день, когда мы вернемся туда! |
Because it is all that remains to us that is both material and authentic, it is dear to us-yet to your woman it is only 'a dead lump of metal.' | Этот робот единственное, что осталось у нас от прекрасного прошлого... Да, он мертв для нас мертв, но для твоей женщины... он всего лишь "груда металла". |
Do you associate yourself with that judgment, Tribesman Seldon?" | Ты разделяешь ее мнение, соплеменник Селдон? |
Seldon said, | Селдон постарался объяснить: |
"We are members of societies that do not tie ourselves to a past that is thousands of years old, making no contact at all with what has existed between that past and ourselves. | - Мы принадлежим обществу, которое не связывает себя так тесно с тысячелетним прошлым. Мы даже не знаем, что нас связывает с нашим древним Миром. |
We live in the present, which we recognize as the product of all the past and not of one long-gone moment of time that we hug to our chests. | Мы живем настоящим. Мы воспринимаем это настоящее, как результат всего прошлого опыта поколений. Разумеется, мы понимаем умом ваши чувства. |
We realize, intellectually, what the robot may mean to you and we are willing to let it continue to mean that to you. | Понимаем, что может означать для вас этот символ. |
But we can only see it with our own eyes, as you can only see it with yours. | У нас один взгляд на это, у вас - другой. |
To us, it is a dead lump of metal." | Для нас ваш робот - мертвая груда металла. |
"And now," said Dors, "we will leave." | - А теперь,- повторила Дорс,- мы уходим! |
"You will not," said Sunmaster Fourteen. | - Вы не уйдете. |
"By coming here, you have committed a crime. | Придя сюда, вы совершили преступление. |
It is a crime only in our eyes, as you will hasten to point out"-his lips curved in a wintry smile-"but this is our territory and, within it, we make the definitions. | Вы совершили преступление с нашей точки зрения,- его губы искривились в жесткой ухмылке,- но это наша территория, и на ней мы даем определение поступкам. |
And this crime, as we define it, is punishable by death." | Ваш поступок заслуживает смерти! |
"And you are going to shoot us down?" said Dors haughtily. | Не веря своим ушам, Дорс уточнила: - Вы собираетесь расстрелять нас?! |
Sunmaster Fourteen's expression was one of contempt and he continued to speak only to Seldon. | Жесткая гримаса сменилась презрительной миной. Теперь старец обращался только к Селдону: |
"What do you think we are, Tribesman Seldon? | - За кого ты нас принимаешь, соплеменник Селдон? |
Our culture is as old as yours, as complex, as civilized, as humane. | Наша культура такая же древняя, как и твоя; такая же многообразная, цивилизованная и гуманная. |
I am not armed. | Я не вооружен. |
You will be tried and, since you are manifestly guilty, executed according to law, quickly and painlessly. | Вы будете испытаны. Если вас признают виновными - будете казнены по закону: быстро и безболезненно! |
"If you were to try to leave now, I would not stop you, but there are many Brothers below, many more than there appeared to be when you entered the Sacratorium and, in their rage at your action, they may lay rough and forceful hands on you. | Если попытаетесь уйти сейчас не стану препятствовать! Помните об одном - там, внизу, много Братьев. Значительно больше, чем когда вы входили. Они возмущены вашим поступком. С вами расправятся; я уже не смогу остановить их! |
It has happened in our history that tribespeople have even died so and it is not a pleasant death-certainly not a painless one." | В нашей истории бывали случаи, когда соплеменники погибали от рук разъяренной толпы - уверяю вас - это не самая легкая смерть и, разумеется, не самая безболезненная! |
"We were warned of this," said Dors, "by Skystrip Two. So much for your complex, civilized, and humane culture." | - Нас предупреждал Открытое Небо Второй,-сказала Дорс и саркастически добавила:- Это не делает чести вашей многообразной, цивилизованной и гуманной культуре. |
"People can be moved to violence at moments of emotion, Tribesman Seldon," said Sunmaster Fourteen calmly, "whatever their humanity in moments of calm. | - Толпой людей иногда управляют страсти, соплеменник Селдон,- парировал Властелин Солнца.- Даже если это противно их гуманному началу. |
This is true in every culture, as your woman, who is said to be a historian, must surely know." | И это справедливо для любой культуры. Твоя женщина, если она историк, должна знать об этом! |
Seldon said, "Let us remain reasonable, Sunmaster Fourteen. You may be the law in Mycogen over local affairs, but you are not the law over us and you know it. | - Давайте рассуждать здраво,- предложил Селдон.- Вы облачены властью здесь, на Майкогене, но вы не можете распоряжаться нашей жизнью - мы из Внешнего Мира! |
We are both non-Mycogenian citizens of the Empire and it is the Emperor and his designated legal officers who must remain in charge of any capital offense." | Мы принадлежим Империи и подчиняемся ее законам. Власть Императора - выше официальной власти в секторах. |
Sunmaster Fourteen said, | Старик мрачно заметил: |
"That may be so in statutes and on papers and on holovision screens, but we are not talking theory now. | - Это правило записано на бумаге, на голографических экранах, но не больше! Мы говорим не об этом. |
The High Elder has long had the power to punish crimes of sacrilege without interference from the Imperial throne." | У Высшего Старейшины есть право вершить суд; не все зависит от воли Императора! |
"If the criminals are your own people," said Seldon. | - Согласен. Но лишь в том случае, когда речь идет о ваших подданных! |
"It would be quite different if they were outsiders." | Другое дело - выходцы из Внешнего Мира. |
"I doubt it in this case. | - Это утверждение сомнительно. |
Tribesman Hummin brought you here as fugitives and we are not so yeast-headed in Mycogen that we don't strongly suspect that you are fugitives from the Emperor's laws. | Соплеменник Хьюммен доставил вас сюда как беглецов. Насколько мы понимаем, вы скрываетесь от законных властей Империи. |
Why should he object if we do his work for him?" | Станет ли он гневаться, если мы выполним эту работу за них? |
"Because," said Seldon, "he would. Even if we were fugitives from the Imperial authorities and even if he wanted us only to punish us, he would still want us. | - Разумеется!- доказывал Селдон.- Даже если мы преступники, он, и только он вправе казнить или миловать нас. |
To allow you to kill, by whatever means and for whatever reason, non-Mycogenians without due Imperial process would be to defy his authority and no Emperor could allow such a precedent. | Позволить вам сделать это означало бы нанести урон императорскому могуществу и авторитету. Император не может допустить подобного прецедента. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать