Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's a cult of primitivism in Mycogen. Surely, you haven't forgotten that, have you? There would be no elevators and, what's more, if we place our weight at the foot of the stairs, I am quite certain it will not begin moving upward. We're going to have to climb it. | Эта культура настолько примитивна, что нам придется взбираться по ней собственными ногами. |
Several flights, perhaps." | Интересно: сколько пролетов впереди? |
"Climb it?" "It must, in the nature of things, lead to the aerie-if it leads anywhere. | - Взбираться?! |
Do you want to see the aerie or don't you?" | - Послушай, ты хочешь увидеть "гнездо" или нет? |
Together they stepped toward the staircase and began the climb. | Они начали подъем. |
They went up three flights and, as they did, the light level decreased perceptibly and in steady increments. | Когда три пролета остались внизу, Селдон перегнулся через перила. Освещение в нижнем помещении погасло, и создавалось очень неприятное ощущение: под ними был абсолютно темный колодец... |
Seldon took a deep breath and whispered, | Селдон признался: |
"I consider myself to be in pretty good shape, but I hate this." | - Мне немного не по себе! |
"You're not used to this precise type of physical exertion." She showed no signs of physical distress whatever. | - Ты просто не привык,- сама Дорс чувствовала себя прекрасно. |
At the top of the third flight the stairs ended and before them was another door. | На площадке третьего пролета ступени кончились, и они оказались перед очередной дверью. |
"And if it's locked?" said Seldon, more to himself than to Dors. "Do we try to break it down?" | - А если она заперта?- обращен этот вопрос был, скорее, к самому себе.Будем взламывать? |
But Dors said, | На что Дорс разумно возразила: |
"Why should it be locked when the lower door was not? | - С чего бы им закрывать верхнюю, если нижняя открыта. |
If this is the Elders' aerie, I imagine there's a taboo on anyone but Elders coming here and a taboo is much stronger than any lock." | Если это и есть "гнездо" Старейшин, то на него распространяется известное нам табу, а для них -запрет сильнее замка! |
"As far as those who accept the taboo are concerned," said Seldon, but he made no move toward the door. | - Это зависит от тех, на кого табу распространяется...- Селдон не сделал даже попытки открыть дверь. |
"There's still time to turn back, since you hesitate," said Dors. | - Есть еще время вернуться, если ты сомневаешься... |
"In fact, I would advise you to rum back." | Я охотно поддержу твое решение! |
"I only hesitate because I don't know what we'll find inside. | - Я сомневаюсь - только потому, что не знаю, чего нам ждать... внутри. |
If it's empty-" And then he added in a rather louder voice, "Then it's empty," and he strode forward and pushed against the entry panel. | Если там ничего нет...- и уже громким голосом добавил:- Значит, там ничего и нет,- и решительно пройдя вперед, нажал на управляющую панель. |
The door retracted with silent speed and Seldon took a step back at the surprising flood of light from within. | Дверь слегка щелкнула и открылась. От неожиданно хлынувшего из нее потока света Селдон отступил назад. |
And there, facing him, eyes alive with light, arms half-upraised, one foot slightly advanced before the other, gleaming with a faintly yellow metallic shine, was a human figure. | В комнате, лицом к Селдону, со светящимися глазами, приподнятыми руками и с выставленной вперед ступней, поблескивая желтоватым металлом, стояла человеческая фигура. |
For a few moments, it seemed to be wearing a tight-fitting tunic, but on closer inspection it became apparent that the tunic was part of the structure of the object. | В первое мгновение показалось, что она одета в короткую тунику. Приглядевшись, Селдон осознал, что это часть объекта. |
"It's the robot," said Seldon in awe, "but it's metallic." | - Это робот...- разочарованно выдавал Селдон,- но он металлический. * |
"Worse than that," said Dors, who had stepped quickly to one side and then to the other. "Its eyes don't follow me. Its arms don't as much as tremble. | - Хуже того,- проворно переходя с одного края комнаты на другой, предположила Дорс.- Его глаза неподвижны; руки не шевелятся. |
It's not alive-if one can speak of robots as being alive." | Этот робот не живой, если так можно выразиться о машине. |
And a man-unmistakably a man-stepped out from behind the robot and said, | В это мгновение из-за спины робота вышел человек, мужчина ... Он заговорил: |
"Perhaps not. But I am alive." | - Может быть, и нельзя, зато я - живой! |
And almost automatically, Dors stepped forward and took her place between Seldon and the man who had suddenly appeared. | Инстинктивно Дорс шагнула вперед и заслонила собой Селдона. |
58. | 58. |
Seldon pushed Dors to one side, perhaps a shade more roughly than he intended. | Селдон резче, чем намеревался, отстранил женщину. |
"I don't need protection. | - Я не нуждаюсь в защите! |
This is our old friend Sunmaster Fourteen." | Это наш старый друг - Властелин Солнца Четырнадцатый! |
The man who faced them, wearing a double sash that was perhaps his right as High Elder, said, | Человек, стоящий лицом к ним (на нем была двойная красная перевязь, возможно, положенная ему по сану), ответил: |
"And you are Tribesman Seldon." | - А ты - соплеменник Селдон! |
"Of course," said Seldon. | - Разумеется,- ответил Хари. |
"And this, despite her masculine dress, is Tribeswoman Venabili." | - Рядом с тобой, несмотря на мужское одеяние, соплеменница Венабили? |
Dors said nothing. | Дорс промолчала. |
Sunmaster Fourteen said, | Властелин снова заговорил: |
"You are right, of course, tribesman. | - Ты, безусловно, прав, соплеменник. |
You are in no danger of physical harm from me. | Тебе не за чем бояться физической расправы. |
Please sit down. | Пожалуйста, присядь... |
Both of you. | Оба! |
Since you are not a Sister, tribeswoman, you need not retire. | Раз уж ты не Сестра, соплеменница не стоит ретироваться. |
There is a seat for you which, if you value such a distinction, you will be the first woman ever to have used." | Вот место для тебя, и если ты придаешь значение происходящему, то станешь первой женщиной, удостоенной подобной чести. |
"I do not value such a distinction," said Dors, spacing her words for emphasis. | - Я не придаю значения происходящему,-медленно, с расстановкой, заявила Дорс. |
Sunmaster Fourteen nodded. | Властелин Солнца кивнул. |
"That is as you wish. | - Как пожелаешь... |
I too will sit down, for I must ask you questions and I do not care to do it standing." | Что касается меня, то я присяду, ведь вам предстоит ответить на целый ряд вопросов, а я не собираюсь выслушивать ваши ответы стоя! |
They were sitting now in a corner of the room. | Они расселись в углу комнаты. |
Seldon's eyes wandered to the metal robot. | Селдон постоянно косил глазами на робота. |
Sunmaster Fourteen said, | Властелин с ударением произнес: |
"It is a robot." | - Да, это робот! |
"I know," said Seldon briefly. | - Я знаю! - смело признался Селдон. |
"I know you do," said Sunmaster Fourteen with similar curtness. "But now that we have settled that matter, why are you here?" | - Я знаю, что ты - знаешь!- с издевкой в голосе подтвердил старец.Теперь, когда мы уточнили это обстоятельство, ответь мне: зачем вы здесь? |
Seldon gazed steadily at Sunmaster Fourteen and said, | Селдон прямо взглянул Старейшине в глаза и признался: |
"To see the robot." | - Для того, чтобы увидеть робота! |
"Do you know that no one but an Elder is allowed in the aerie?" | - Знал ли ты, что никто, кроме Старейшин, не допускается в это помещение? |
"I did not know that, but I suspected it." | - Я не знал, но подозревал! |
"Do you know that no tribesperson is allowed in the Sacratorium?" | - Знал ли ты, что никто из соплеменников не должен входить сюда? |
"I was told that." | - Да, мне говорили об этом... |
"And you ignored the fact, is that it?" | - Ты проигнорировал, верно? |
"As I said, we wanted to see the robot." | - Как я уже сказал, мы хотели взглянуть на робота. |
"Do you know that no woman, even a Sister, is allowed in the Sacratorium except at certain stated-and rare-occasions?" | - Знали ли вы, что женщины вообще, и даже Сестры, не имеют права переступать границу Сакраториума (кроме определенных, редких дней)? |
"I was told that." | - Да, нам говорили. |
"And do you know that no woman is at any time-or for any reason-allowed to dress in masculine garb? | - Знали ли вы о том, что женщинам не разрешается облачаться в мужскую одежду? |
That holds, within the borders of Mycogen, for tribeswomen as well as for Sisters." | Это требование распространяется на всю территорию Майкогена - и для соплеменниц, и для Сестер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать