Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Recently constructed,' so they must change views." "Unless they've been saying 'recently constructed' for the last thousand years." - "Недавно воссозданное", следовательно -изображения меняются!
Another Mycogenian stepped into the sound pattern of the scene and said in a low voice, though not as low as the whisperings of Seldon and Dors, Еще один майкогенец подошел к экрану и не шепотом, но тихо обратился к Дорс и Селдону:
"Greetings, Brothers." - Приветствую вас, Братья!
He did not look at Seldon and Dors as he spoke and after one involuntary and startled glance, Seldon kept his head averted. При этом он не глядел ни на Дорс, ни на Селдона, который непроизвольно поднял глаза на подошедшего.
Dors had ignored it all. Дорс стояла с невозмутимым видом.
Seldon hesitated. Селдон колебался.
Mycelium Seventy-Two had said that there was no talking in the Sacratorium. Мицелий предупреждал, что в Сакраториуме не принято переговариваться.
Perhaps he had exaggerated. Then too he had not been in the Sacratorium since he was a child. Может быть, он сгустил краски или немного подзабыл, ведь последний раз он посещал храм в далеком детстве...
Desperately, Seldon decided he must speak. Все-таки Селдон решил ответить.
He said in a whisper, Он шепнул:
"And to you, Brother, greetings." - Мы приветствуем тебя, Брат!
He had no idea whether that was the correct formula of reply or if there was a formula, but the Mycogenian seemed to find nothing amiss in it. Хари не был уверен так ли следовало ответить, но ничего больше он придумать не мог. Майкогенец не проявил никакой настороженности.
"To you in Aurora," he said. - Приветствую вас на Авроре! - добавил Брат.
"And to you," said Seldon and because it seemed to him that the other expected more, he added, "in Aurora," and there was an impalpable release of tension. Seldon felt his forehead growing moist. - И мы приветствуем тебя,- немного подумал и добавил Селдон,- на Авроре...- Математик почувствовал как его лоб покрывается испариной.
The Mycogenian said, Майкогенец невозмутимо продолжил:
"Beautiful! - Красиво!
I haven't seen this before." Я никогда прежде не видел ничего подобного...
"Skillfully done," said Seldon. Then, in a burst of daring, he added, "A loss never to be forgotten." - Очень искусно сделано,- согласился Селдон.-Незабываемое зрелище!
The other seemed startled, then said, Их собеседник немного задумался, потом произнес:
"Indeed, indeed," and moved away. - Истинно, истинно! - И ушел.
Dors hissed, Дорс зашипела:
"Take no chances. - Не испытывай судьбу.
Don't say what you don't have to." Не надо говорить того, о чем не имеешь представления!
"It seemed natural. Anyway, this it recent. - По-моему, все получилось очень естественно.
But those are disappointing robots. Этот робот разочаровал меня:
They are what I would expect automata to be. I want to see the organic ones-the humanoids." это обыкновенный автомат, а я рассчитывал увидеть гуманоида...
"If they existed," said Dors with some hesitation, "it seems to me they wouldn't be used for gardening jobs." - Если они когда-нибудь существовали,- с сомнением в голосе вздохнула Дорс,- вряд ли бы их стали использовать в качестве садовников.
"True," said Seldon. - Что верно то верно...
"We must find the Elders' aerie." Но мы забыли про нашу конечную цель -"орлиное гнездо".
"If that exists. - Если и оно существует...
It seems to me there is nothing in this hollow cave but a hollow cave." Мне кажется, что в этом склепе нет ничего.
"Let's look." - Необходимо убедиться в этом.
They paced along the wall, passing from screen to screen, trying to wait at each for irregular intervals until Dors clutched Seldon's arms. Они пошли вдоль стены, переходя от экрана к экрану. Причем, ненадолго задерживались около каждого, до тех пор, пока Дорс не схватила его зару ку.
Between two screens were lines marking out a faint rectangle. Между соседними экранами, на стене, был прочерчен прямоугольник.
"A door," Dors said. - Похоже на дверь.
Then she weakened the assertion by adding, "Do you think?" Как ты думаешь?
Seldon looked about surreptitiously. It was in the highest degree convenient that, in keeping with the mourning atmosphere, every face, when not fixed on a television monitor, was bent in sad concentration on the floor. Селдон тайком оглядел зал: все Братья были погружены в себя, а те из них, кто не разглядывал изображения - стояли, потупившись...
Seldon said, Селдон спросил:
"How do you suppose it would open?" - Как она открывается?
"An entrance patch." - Найди панель управления входом...
"I can't make out any." - Я ничего не вижу!
"It's just not marked out, but there's a slight discoloration there. - Она не должна выступать, ищи пятно, отличающееся оттенком покрытия.
Do you see it? How many palms? How many times?" Нашел?
"I'll try. - Постараюсь...
Keep an eye out and kick me if anyone looks in this direction." Посматривай по сторонам!
He held his breath casually, touched the discolored spot to no avail, and then placed his palm full upon it and pressed. Он с трудом разглядел участок покрытия другого оттенка, положил на него ладонь и нажал.
The door opened silently-not a creak, not a scrape. Дверь открылась бесшумно - не раздалось ни скрипа, ни лязга.
Seldon stepped through as rapidly as he could and Dors followed him. Селдон молниеносно переступил порог. Дорс поспешила за ним.
The door closed behind them. После этого дверь так же бесшумно закрылась.
"The question is," said Dors, "did anyone see us?" - Вопрос в том - видел ли кто-нибудь нас,-вполголоса произнесла Дорс.
Seldon said, "Elders must go through this door frequently." - Старейшины, должно быть, часто проходят здесь.
"Yes, but will anyone think we are Elders?" - А ты думаешь - нас приняли за старейшин?!
Seldon waited, then said, Селдон задумался; потом убежденно сказал:
"If we were observed and if anyone thought something was wrong, this door would have been flung open again within fifteen seconds of our entering." - Если бы нас заметили или обнаружили что-нибудь подозрительное - эта дверь тотчас бы распахнулась снова.
"Possibly," said Dors dryly, "or possibly there is nothing to be seen or done on this side of the door and no one cares if we enter." "That remains to be seen," muttered Seldon. - Возможно...
The rather narrow room they had entered was somewhat dark, but as they stepped farther into it, the light brightened. Они оказались в длинном узком помещении, абсолютно темном. Как только они сделали насколько шагов вперед - зажегся яркий свет.
There were chairs, wide and comfortable, small tables, several davenports, a deep and tall refrigerator, cupboards. Здесь были кресла - широкие и удобные, небольшие столики, несколько письменных столов, глубокий узкий холодильник, буфеты для посуды.
"If this is the Elders' aerie," said Seldon, "the Elders seem to do themselves comfortably, despite the austerity of the Sacratorium itself." - Если это и есть "орлиное гнездо",- заметил Селдон,- то старейшины позаботились о собственном удобстве, чего не скажешь о самом Сакраториуме!
"As would be expected," said Dors. "Asceticism among a ruling class-except for public show-is very rare. - Следовало ожидать,- согласилась Дорс.-Аскетизм среди правящей элиты (исключая показ на публике) - достаточно редкое явление.
Put that down in your notebook for psychohistorical aphorisms." She looked about. "And there is no robot." Не забудь записать этот психоисторический афоризм,- она огляделась вокруг.- Здесь нет никакого робота.
Seldon said, Селдон поправил ее:
"An aerie is a high position, remember, and this ceiling is not. - Орлиное гнездо должно находиться на высоте, вспомни... Это еще не потолок.
There must be upper storeys and that must be the way." Должны быть верхние этажи.
He pointed to a well-carpeted stairway. А, вот и лестница!
He did not advance toward it, however, but looked about vaguely. Он не стал подниматься, а, почему-то, остановился, и недоумевая поглядел в сторону своей спутницы.
Dors guessed what he was seeking. Дорс догадалась:
She said, "Forget about elevators. - Забудь об элеваторах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x