Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dors, don't come in with me." | - Дорс, не надо ходить за мной! |
She frowned. | Женщина нахмурилась. |
"Why not?" | - Почему! |
"It's not safe and I don't want you to be at risk." | - Это очень опасно! Я не хочу рисковать тобой... |
"I am here to protect you," she said with soft firmness. | - Я - здесь, чтобы защищать тебя,- нежно, но решительно возразила Дорс. |
"What kind of protection can you be? | - Ну, как ты можешь защитить меня?! |
I can protect myself, though you may not think it. | Я сам способен постоять за себя, даже если ты в это не веришь... |
And I'd be handicapped by having to protect you. | Более того, мне придется думать и о твоей безопасности, а на это уйдут силы. |
Don't you see that?" | Как ты не понимаешь... |
"You mustn't be concerned about me, Hari," said Dors. | - Не надо заботиться обо мне, Хари. |
"Concern is my part." She tapped her sash where it crossed in the space between her obscured breasts. | Забота - мое дело,- при этом она хлопнула по перевязи в том месте, где балахон скрадывал ее грудь. |
"Because Hummin asked you to?" | - Ты делаешь это потому, что Хьюммен просил тебя? |
"Because those are my orders." | - Я делаю это потому, что это - мой долг! |
She seized Seldon's arms just above his elbow and, as always, he was surprised by her firm grip. She said, | Она схватила Селдона за предплечье (он снова удивился ее силе), и твердо произнесла: |
"I'm against this, Hari, but if you feel you must go in, then I must go in too." | - Я против, Хари, но если ты чувствуешь, что должен идти - я обязана пойти с тобой! |
"All right, then. | - Хорошо! |
But if anything happens and you can wriggle out of it, run. | Если что-нибудь случится и будет такая возможность - беги! |
Don't worry about me." | Не задумывайся, хорошо? |
"You're wasting your breath, Hari. | - Не сотрясай напрасно воздух, Хари. |
And you're insulting me." | Ты обижаешь меня этим... |
Seldon touched the entrance panel and the portal slid open. | Селдон прикоснулся к входной панели и... дверь, бесшумно скользнув,открылась. |
Together, almost in unison, they walked through. | Почти синхронно они вошли внутрь. |
57. | 57. |
A large room, all the larger because it was empty of anything resembling furniture. | Большая комната казалась огромной из-за отсутствия чего-либо, напоминавшего интерьер. |
No chairs, no benches, no seats of any kind. | Ни стульев, ни скамеек, ни каких-либо сидений... |
No stage, no drapery, no decorations. | Не было ни полок, ни портьер - ничего! |
No lights, merely a uniform illumination of mild, unfocused light. | Светильников тоже не было. Невидимый источник света заполнял помещение, каким-то туманным, призрачным освещением. |
The walls were not entirely blank. | Стены, однако, не были совершенно пусты. |
Periodically, arranged in spaced fashion at various heights and in no easy repetitive order, there were small, primitive, two-dimensional television screens, all of which were operating. | То тут, то там, без видимого порядка, или какой-то последовательности, на разной высоте, располагались крохотные, примитивные двухмерные экраны. |
From where Dors and Seldon stood, there was not even the illusion of a third dimension, not a breath of true holovision. | С того места, где стояли Дорс и Селдон, не было и намека на третье измерение - на топографический эффект. |
There were people present. | В помещении были люди. |
Not many and nowhere together. | Не очень много. |
They stood singly and, like the television monitors, in no easy repetitive order. | Каждый держался особняком. Они стояли молча и так же беспорядочно, как и расположенные по стенам экраны. |
All were white-kirtled, all sashed. | Все были в белой одежде, все - с красными лентами через плечо. |
For the most part, there was silence. | Практически, царило безмолвие. |
No one talked in the usual sense. | Никто не переговаривался. |
Some moved their lips, murmuring softly. | Кое-кто чуть заметно двигал губами. |
Those who walked did so stealthily, eyes downcast. | Те, что переходили с места на место, ступали абсолютно бесшумно, с опущенными глазами. |
The atmosphere was absolutely funereal. | Атмосфера была, как на похоронах. |
Seldon leaned toward Dors, who instantly put a finger to her lips, then pointed to one of the television monitors. | Селдон склонился к Дорс. Она, инстинктивно, прижала к губам палец и показала на один из экранов. |
The screen showed an idyllic garden bursting with blooms, the camera panning over it slowly. | Там появилось изображение чудесного цветущего сада. Камера медленно двигалась по нему. |
They walked toward the monitor in a fashion that imitated the others-slow steps, putting each foot down softly. | Они осторожно, со склоненными головами, приблизились к изображению... |
When they were within half a meter of the screen, a soft insinuating voice made itself heard: | Когда до монитора оставалось около метра, тихий механический голос произнес: |
"The garden of Antennin, as reproduced from ancient guidebooks and photographs, located in the outskirts of Eos. | - Сад Антеннин, репродукция со старинных путеводителей и фотографий; расположен в предместье Эоса. |
Note the-" | Обратите внимание на... |
Dors said in a whisper Seldon had trouble catching over the sound of the set, | Дорс зашептала Селдону, пытающемуся дослушать комментарий: |
"It turns on when someone is close and it will turn off if we step away. | - Звук выключается, когда отходишь от экрана и включается при приближении. |
If we're close enough, we can talk under cover, but don't look at me and stop speaking if anyone approaches." | Мы достаточно близко и можем говорить, пока изображение озвучивается. Только, пожалуйста, не смотри на меня и тотчас замолкай, если кто-нибудь начнет приближаться. |
Seldon, his head bent, his hands clasped before him (he had noted that this was a preferred posture), said, | Селдон стоял, скорбно опустив голову, сложив ладони перед собой (именно такие позы были у всех посетителей) и ответил: |
"Any moment I expect someone to start wailing." "Someone might. | - Мне все время кажется, что вот-вот кто-нибудь начнет причитать. |
They're mourning their Lost World," said Dors. | - Вполне вероятно, ведь они оплакивают свой Потерянный Мир. |
"I hope they change the films every once in a while. | - Остается надеяться, что не на всех экранах одно и то же. |
It would be deadly to always see the same ones." | Иначе, можно умереть со скуки. |
"They're all different," said Dors, her eyes sliding this way and that. "They may change periodically. I don't know." | - Изображения везде разные,- сообщила Дорс, незаметно скосив глаза в ту и другую стороны.-Может быть, они периодически сменяются, не знаю... |
"Wait!" said Seldon just a hair's breadth too loud. | - Стой!- несколько громче допустимого шепнул Селдон. |
He lowered his voice and said, "Come this way." | Потом спохватился и немного тише продолжил :-Посмотри туда! |
Dors frowned, failing to make out the words, but Seldon gestured slightly with his head. | Дорс пыталась разобрать его слова, но он легким кивком головы указал направление, и медленно и бесшумно пошел. |
Again the stealthy walk, but Seldon's footsteps increased in length as he felt the need for greater speed and Dors, catching up, pulled sharply-if very briefly-at his kirtle. He slowed. | Его шаги несколько увеличились в длину, он заторопился. Дорс деликатно потянула его за рукав, и Селдон замедлил шаг. |
"Robots here," he said under the cover of the sound as it came on. | - Это - робот,- заявил Хари у экрана. |
The picture showed the corner of a dwelling place with a rolling lawn and a line of hedges in the foreground and three of what could only be described as robots. | На картине было изображение угла постройки и подстриженного газона. На переднем плане виднелась изгородь и нечто такое, что можно было назвать только роботом. |
They were metallic, apparently, and vaguely human in shape. | Он был металлический, судя по всему, и отдаленно напоминал человека... |
The recording said, | Зазвучал комментарий: |
"This is a view, recently constructed, of the establishment of the famous Wendome estate of the third century. | - Перед вами недавно воссозданный вид поместья знаменитого, в третьем веке, сословия Вендомов. |
The robot you see near the center was, according to tradition, named Bendar and served twenty-two years, according to the ancient records, before being replaced." | Согласно древним записям, робот, которого вы видите в центре - традиционно назывался Вендором и прослужил двадцать два года. |
Dors said, " | Дорс повторяла: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать