Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dors, don't come in with me." - Дорс, не надо ходить за мной!
She frowned. Женщина нахмурилась.
"Why not?" - Почему!
"It's not safe and I don't want you to be at risk." - Это очень опасно! Я не хочу рисковать тобой...
"I am here to protect you," she said with soft firmness. - Я - здесь, чтобы защищать тебя,- нежно, но решительно возразила Дорс.
"What kind of protection can you be? - Ну, как ты можешь защитить меня?!
I can protect myself, though you may not think it. Я сам способен постоять за себя, даже если ты в это не веришь...
And I'd be handicapped by having to protect you. Более того, мне придется думать и о твоей безопасности, а на это уйдут силы.
Don't you see that?" Как ты не понимаешь...
"You mustn't be concerned about me, Hari," said Dors. - Не надо заботиться обо мне, Хари.
"Concern is my part." She tapped her sash where it crossed in the space between her obscured breasts. Забота - мое дело,- при этом она хлопнула по перевязи в том месте, где балахон скрадывал ее грудь.
"Because Hummin asked you to?" - Ты делаешь это потому, что Хьюммен просил тебя?
"Because those are my orders." - Я делаю это потому, что это - мой долг!
She seized Seldon's arms just above his elbow and, as always, he was surprised by her firm grip. She said, Она схватила Селдона за предплечье (он снова удивился ее силе), и твердо произнесла:
"I'm against this, Hari, but if you feel you must go in, then I must go in too." - Я против, Хари, но если ты чувствуешь, что должен идти - я обязана пойти с тобой!
"All right, then. - Хорошо!
But if anything happens and you can wriggle out of it, run. Если что-нибудь случится и будет такая возможность - беги!
Don't worry about me." Не задумывайся, хорошо?
"You're wasting your breath, Hari. - Не сотрясай напрасно воздух, Хари.
And you're insulting me." Ты обижаешь меня этим...
Seldon touched the entrance panel and the portal slid open. Селдон прикоснулся к входной панели и... дверь, бесшумно скользнув,открылась.
Together, almost in unison, they walked through. Почти синхронно они вошли внутрь.
57. 57.
A large room, all the larger because it was empty of anything resembling furniture. Большая комната казалась огромной из-за отсутствия чего-либо, напоминавшего интерьер.
No chairs, no benches, no seats of any kind. Ни стульев, ни скамеек, ни каких-либо сидений...
No stage, no drapery, no decorations. Не было ни полок, ни портьер - ничего!
No lights, merely a uniform illumination of mild, unfocused light. Светильников тоже не было. Невидимый источник света заполнял помещение, каким-то туманным, призрачным освещением.
The walls were not entirely blank. Стены, однако, не были совершенно пусты.
Periodically, arranged in spaced fashion at various heights and in no easy repetitive order, there were small, primitive, two-dimensional television screens, all of which were operating. То тут, то там, без видимого порядка, или какой-то последовательности, на разной высоте, располагались крохотные, примитивные двухмерные экраны.
From where Dors and Seldon stood, there was not even the illusion of a third dimension, not a breath of true holovision. С того места, где стояли Дорс и Селдон, не было и намека на третье измерение - на топографический эффект.
There were people present. В помещении были люди.
Not many and nowhere together. Не очень много.
They stood singly and, like the television monitors, in no easy repetitive order. Каждый держался особняком. Они стояли молча и так же беспорядочно, как и расположенные по стенам экраны.
All were white-kirtled, all sashed. Все были в белой одежде, все - с красными лентами через плечо.
For the most part, there was silence. Практически, царило безмолвие.
No one talked in the usual sense. Никто не переговаривался.
Some moved their lips, murmuring softly. Кое-кто чуть заметно двигал губами.
Those who walked did so stealthily, eyes downcast. Те, что переходили с места на место, ступали абсолютно бесшумно, с опущенными глазами.
The atmosphere was absolutely funereal. Атмосфера была, как на похоронах.
Seldon leaned toward Dors, who instantly put a finger to her lips, then pointed to one of the television monitors. Селдон склонился к Дорс. Она, инстинктивно, прижала к губам палец и показала на один из экранов.
The screen showed an idyllic garden bursting with blooms, the camera panning over it slowly. Там появилось изображение чудесного цветущего сада. Камера медленно двигалась по нему.
They walked toward the monitor in a fashion that imitated the others-slow steps, putting each foot down softly. Они осторожно, со склоненными головами, приблизились к изображению...
When they were within half a meter of the screen, a soft insinuating voice made itself heard: Когда до монитора оставалось около метра, тихий механический голос произнес:
"The garden of Antennin, as reproduced from ancient guidebooks and photographs, located in the outskirts of Eos. - Сад Антеннин, репродукция со старинных путеводителей и фотографий; расположен в предместье Эоса.
Note the-" Обратите внимание на...
Dors said in a whisper Seldon had trouble catching over the sound of the set, Дорс зашептала Селдону, пытающемуся дослушать комментарий:
"It turns on when someone is close and it will turn off if we step away. - Звук выключается, когда отходишь от экрана и включается при приближении.
If we're close enough, we can talk under cover, but don't look at me and stop speaking if anyone approaches." Мы достаточно близко и можем говорить, пока изображение озвучивается. Только, пожалуйста, не смотри на меня и тотчас замолкай, если кто-нибудь начнет приближаться.
Seldon, his head bent, his hands clasped before him (he had noted that this was a preferred posture), said, Селдон стоял, скорбно опустив голову, сложив ладони перед собой (именно такие позы были у всех посетителей) и ответил:
"Any moment I expect someone to start wailing." "Someone might. - Мне все время кажется, что вот-вот кто-нибудь начнет причитать.
They're mourning their Lost World," said Dors. - Вполне вероятно, ведь они оплакивают свой Потерянный Мир.
"I hope they change the films every once in a while. - Остается надеяться, что не на всех экранах одно и то же.
It would be deadly to always see the same ones." Иначе, можно умереть со скуки.
"They're all different," said Dors, her eyes sliding this way and that. "They may change periodically. I don't know." - Изображения везде разные,- сообщила Дорс, незаметно скосив глаза в ту и другую стороны.-Может быть, они периодически сменяются, не знаю...
"Wait!" said Seldon just a hair's breadth too loud. - Стой!- несколько громче допустимого шепнул Селдон.
He lowered his voice and said, "Come this way." Потом спохватился и немного тише продолжил :-Посмотри туда!
Dors frowned, failing to make out the words, but Seldon gestured slightly with his head. Дорс пыталась разобрать его слова, но он легким кивком головы указал направление, и медленно и бесшумно пошел.
Again the stealthy walk, but Seldon's footsteps increased in length as he felt the need for greater speed and Dors, catching up, pulled sharply-if very briefly-at his kirtle. He slowed. Его шаги несколько увеличились в длину, он заторопился. Дорс деликатно потянула его за рукав, и Селдон замедлил шаг.
"Robots here," he said under the cover of the sound as it came on. - Это - робот,- заявил Хари у экрана.
The picture showed the corner of a dwelling place with a rolling lawn and a line of hedges in the foreground and three of what could only be described as robots. На картине было изображение угла постройки и подстриженного газона. На переднем плане виднелась изгородь и нечто такое, что можно было назвать только роботом.
They were metallic, apparently, and vaguely human in shape. Он был металлический, судя по всему, и отдаленно напоминал человека...
The recording said, Зазвучал комментарий:
"This is a view, recently constructed, of the establishment of the famous Wendome estate of the third century. - Перед вами недавно воссозданный вид поместья знаменитого, в третьем веке, сословия Вендомов.
The robot you see near the center was, according to tradition, named Bendar and served twenty-two years, according to the ancient records, before being replaced." Согласно древним записям, робот, которого вы видите в центре - традиционно назывался Вендором и прослужил двадцать два года.
Dors said, " Дорс повторяла:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x