Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My safety is only important because I may work out psychohistory. | И, вообще, моя безопасность имеет значение только в том отношении, что именно я могу развить эту науку. |
Prevent me from doing so and your task loses its meaning.-Think about it." | Если ты помешаешь мне - пострадает наука, подумай об этом! |
Hari felt himself infused with a renewed sense of purpose. | Он поймал себя на том, что его переполняет чувство собственной ответственности, своего предназначения. |
Psychohistory-his nebulous theory that he had, such a short while ago, despaired ever of proving-loomed larger, more real. | Психоистория - его смутная догадка, еще недавно такая призрачная, недоказуемая - стала вдруг неясно вырисовываться, приобретать реальность. |
Now he had to believe that it was possible; he could feel it in his gut. | Теперь он обязан верить в ее полезность. |
The pieces seemed to be falling together and although he couldn't see the whole pattern yet, he was sure the Sacratorium would yield another piece to the puzzle. | Конечно, он еще не воспринимал ее как что-то общее, цельное, но он был уверен - Сакраториум поможет прояснить многое. |
"Then I'll go in with you so I can pull you out, you idiot, when the time comes." | - Что же, тогда я пойду с тобой. Может быть, мне удастся вытащить тебя, идиота, когда придет время... |
"Women can't enter." | - Женщинам запрещено входить в храм, ты же знаешь. |
"What makes me a woman? | - А что делает меня женщиной? |
Only this gray kirtle. | Вот этот серый балахон! |
You can't see my breasts under it. | Да под ним ничего не разберешь! |
I don't have a woman's style hairdo with the skincap on. | Моя прическа под кожаным наголовником не видна. |
I have the same washed, unmarked face a man has. The men here don't have stubble. | Без косметики - у меня такое же лицо, как и у майкогенских мужчин: здешняя сильная половина не имеет щетины. |
All I need is a white kirtle and a sash and I can enter. | Единственное, что мне нужно - белая одежда и красная лента, и все! |
Any Sister could do it if she wasn't held back by a taboo. I am not held back by one." "You're held back by me. | Любая из Сестер могла бы проделать то же самое, если бы не предубежденность. У меня ее нет! |
I won't let you. It's too dangerous." | - Я не пущу тебя, это слишком опасно. |
"No more dangerous for me than for you." | - Не более, чем для тебя! |
"But I must take the risk." | - Я должен рисковать. |
"Then so must I. | - Значит, и я должна. |
Why is your imperative greater than mine?" | Или ты думаешь, что твоя воля сильнее моей? |
"Because-" Seldon paused in thought. | - Я думаю...- Селдон задумался всерьез. |
"Just tell yourself this," said Dors, her voice hard as rock. "I won't let you go there without me. | - Словом, имей в виду,- голос Дорс звучал непреклонно,- я не отпускаю тебя одного! |
If you try, I will knock you unconscious and tie you up. | А если ты, все-таки, попытаешься - я ударю тебя, ты потеряешь сознание, и тогда я свяжу тебя! |
If you don't like that, then give up any thought of going alone." | Выбирай сам! Советую оставить упрямство. |
Seldon hesitated and muttered darkly. | Селдон мучился и мрачно ворчал. |
He gave up the argument, at least for now. | Аргументов против - у него не было. |
55. | 55. |
The sky was almost cloudless, but it was a pale blue, as though wrapped in a high thin mist. | Небо затянули легкие облака, но оно было бледно-голубым, словно повернутое тонкой дымкой. |
That, thought Seldon, was a good touch, but suddenly he missed the sun itself. | "Это хорошо", - подумал Селдон, и внезапно он почувствовал отсутствие самого Солнца. |
No one on Trantor saw the planet's sun unless he or she went Upperside and even then only when the natural cloud layer broke. | Никто на Транторе не видел естественного солнечного освещения... Может быть, только при выходе на Внешнюю Окраину, да и то, при ясной погоде. |
Did native Trantorians miss the sun? | Чувствуют ли рожденные на Транторе нехватку солнечного света? |
Did they give it any thought? | Задумываются ли они над этим? |
When one of them visited another world where a natural sun was in view, did he or she stare, half-blinded, at it with awe? | Когда они отправляются на другие планеты, вызывает ли у них вид солнечного диска восторг, безотчетную радость... |
Why, he wondered, did so many people spend their lives not trying to find answers to questions-not even thinking of questions to begin with? | Почему, спрашивал он себя, такое огромное множество людей проводит всю жизнь, даже не пытаясь найти ответ на все эти вопросы, не задумываются? |
Was there anything more exciting in life than seeking answers? | Что может быть более увлекательно для человека, чем поиск ответов? |
His glance shifted to ground level. | Его взгляд остановился на более низком уровне. |
The wide roadway was lined with low buildings, most of them shops. | Вдоль широкой дороги, слева и справа, виднелись низкие здания, большей частью - магазины. |
Numerous individual ground-cars moved in both directions, each hugging the right side. | Индивидуальный транспорт сновал в том и другом направлении. Машины придерживались правой стороны. |
They seemed like a collection of antiques, but they were electrically driven and quite soundless. | С высоты они представлялись коллекцией антикварных экспонатов; однако, он знал, что они снабжены электроприводом и совершенно бесшумны. |
Seldon wondered if "antique" was always a word to sneer at. | Селдону пришло в голову, что понятие "антикварные" не всегда вызывают насмешку. |
Could it be that silence made up for slowness? | Может быть, такая тишина располагает к неторопливости... |
Was there any particular hurry to life, after all? | И вообще, нужна ли поспешность в жизни? |
There were a number of children on the walkways and Seldon's lips pressed together in annoyance. | Он увидел стайку детей внизу, играющих вдоль дороги. Его губы сжались в досадливую гримасу. |
Clearly, an extended life span for the Mycogenians was impossible unless they were willing to indulge in infanticide. | Совершенно ясно, что долгая жизнь майкогенцев выдумка, нелепость, иначе они не стали бы потворствовать детям. |
The children of both sexes (though it was hard to tell the boys from the girls) wore kirtles that came only a few inches below the knee, making the wild activity of childhood easier. | Ребятишки обоих полов (правда, отличить девочек от мальчиков было нелегко) носили коротенькие хитончики, чуть ниже колен. Это не сковывало детской подвижности. |
The children also still had hair, reduced to an inch in length at most, but even so the older ones among them had hoods attached to their kirtles and wore them raised, hiding the top of the head altogether. It was as though they were getting old enough to make the hair seem a trifle obscene-or old enough to be wishing to hide it, in longing for the day of rite of passage when they were depilated. | У детей были волосы, короткие, около дюйма. Селдон заметил, что у более старших были капюшоны, и некоторые дети накинули их на головы, словно стараясь казаться старше, быть похожими на взрослых. |
A thought occurred to Seldon. He said, | Вдруг Селдон спохватился: |
"Dors, when you've been out shopping, who paid, you or the Raindrop women?" | - Дорс, когда вы ходили по магазинам, кто платил- ты или сестры? |
"I did of course. | - Разумеется, я. |
The Raindrops never produced a credit tile. | У сестер не было кредитных карточек. |
But why should they? | Собственно, почему они должны платить? |
What was being bought was for us, not for them." | Все, что покупалось - покупалось для нас с тобой, не для них! |
"But you have a Trantorian credit tile-a tribeswoman credit tile." | - Ведь у тебя транторские кредитные карточки? |
"Of course, Hari, but there was no problem. | - Разумеется, Хари. Никаких проблем не возникало. |
The people of Mycogen may keep their own culture and ways of thought and habits of life as they wish. | Люди Майкогена могут придерживаться любых культурных традиций, любого образа мыслей. |
They can destroy their cephalic hair and wear kirtles. Nevertheless, they must use the world's credits. | Они могут истреблять свои волосы и носить хитоны, но они не могут отказаться от мирового кредитного способа оплаты. |
If they don't, that would choke off commerce and no sensible person would want to do that. | Если бы они решились на это - не было бы никакой коммерции. |
The credits nerve, Hari." She held up her hand as though she was holding an invisible credit tile. | Хари, кредит - это движущая сила,- она подняла руку, словно держала невидимую кредитную карточку. |
"And they accepted your credit tile?" | - И они с легкостью брали твои кредитки? |
"Never a peep out of them. | - Да, совершенно равнодушно. |
And never a word about my skincap. | Кстати, никогда ни слова о моем наголовнике. |
Credits sanitize everything." | Кредитки - отличное противоядие! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать