Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No." | - Нет! |
"Why not? | - Почему? |
You would get to know us better." | Ведь вы бы смогли узнать нас еще лучше! |
"I wouldn't feel right. | - Думаю, что плохо бы себя чувствовал среди вас. |
I'd have to wear a wig. | Пришлось бы носить парик... |
I'd be ashamed." | Мне было бы стыдно... |
Dors said, | Дорс возразила: |
"Why a wig? | - Зачем парик? |
You could stay bald." | Можно оставаться с голым черепом! |
"No," said Mycelium Seventy-Two, "I wouldn't be that kind of fool. | - Нет!- убежденно возразил Мицелий.- Я бы выглядел чудаком... |
I'd be mistreated by all the hairy ones." | Каждый, у которого есть волосы на голове, мог бы оскорбить меня... |
"Mistreated? | - Оскорбить? |
Why?" said Dors. "We have a great many naturally bald people everywhere on Trantor and on every other world too." | Но почему? - удивилась Дорс.- Среди нас очень много лысых от природы. По всей Галактике - это довольно частое явление! |
"My father is quite bald," said Seldon with a sigh, "and I presume that in the decades to come I will be bald too. My hair isn't all that thick now." | - Кстати, мой отец абсолютно лысый,- со вздохом вставил Селдон.Очевидно, и меня с годами ждет такая же участь: мои волосы уже сейчас не настолько густы, как мне бы хотелось... |
"That's not bald," said Mycelium Seventy-Two. "You keep hair around the edges and over your eyes. | - Вы не понимаете,- горячился старик.- Это совсем другое! У вас есть брови, ресницы... |
I mean bald-no hair at all." | Говоря "лысый"; я подразумеваю полное отсутствие волосяного покрова. |
"Anywhere on your body?" said Dors, interested. | - Вообще, на теле?! - поинтересовалась Дорс. |
And now Mycelium Seventy-Two looked offended and said nothing. | На этот раз Мицелий выглядел совершенно обескураженным, но ничего не сказал. |
Seldon, anxious to get the conversation back on track, said, | Селдон уже начал испытывать раздражение от того, что они уклонились от интересующей его темы. |
"Tell me, Mycelium Seventy-Two, can tribespeople enter the Sacratorium as spectators?" | - Скажите мне, Мицелий Семьдесят Второй, позволено ли соплеменникам входить внутрь Сакраториума? Оставаться зрителями? |
Mycelium Seventy-Two shook his head vigorously. | Мицелий решительно качнул головой. |
"Never. | - Никогда! |
It's for the Sons of the Dawn only." | Этой чести удостоены только сыновья Утренней Зари, только! |
Dors said, | Дорс поинтересовалась: |
"Only the Sons?" | - Только сыновья? |
Mycelium Seventy-Two looked shocked for a moment, then said forgivingly, | Мицелий от удивления замолчал, потом примирительно пояснил: |
"Well, you're tribespeople. | - Ах, да! Я забыл, что вы соплеменники... |
Daughters of the Dawn enter only on certain days and times. That's just the way it is. | Дочери Утренней Зари допускаются только в определенные дни и часы: таков закон. |
I don't say I approve. | Не хочу сказать, что я разделяю эти обычаи. |
If it was up to me, I'd say, | Если бы я мог, то я бы сказал: |
' Go in. | "Иди! |
Enjoy if you can.' Sooner others than me, in fact." | Насладись увиденным, если тебе дано!", но, к сожалению, не я устанавливаю подобные правила... |
"Don't you ever go in?" | - Вы сами бывали внутри здания? |
"When I was young, my parents took me, but-he shook his head-"it was just people staring at the Book and reading from it and sighing and weeping for the old days. It's very depressing. | - Когда был мальчиком; мои родители брали меня с собой, но,- он покачал головой,- там люди читают книгу, вздыхают по старым временам, печалятся обстановка угнетает. |
You can't talk to each other. You can't laugh. You can't even look at each other. | Нельзя переговариваться, нельзя смеяться, даже смотреть друг на друга запрещено... |
Your mind has to be totally on the Lost World. Totally." He waved a hand in rejection. "Not for me. | Все ваше существо должно быть устремлено к одному - к Потерянному Миру,- он взмахнул рукой, словно отвергая что-то.- Это не для меня! |
I'm a scholar and I want the whole world open to me." | Я - ученый, мне нравится, когда все многообразие мира доступно мне. |
"Good," said Seldon, seeing an opening. "We feel that way too. We are scholars also, Dors and myself." | - Да, это верно!- согласился Селдон.- Мы понимаем вас, ведь мы ученые, Дорс и я. |
"I know," said Mycelium Seventy-Two. | 1 |
"You know? | - Я знаю... |
How do you know?" | - Знаете? |
"You'd have to be. | От кого? |
The only tribespeople allowed in Mycogen are Imperial officials and diplomats, important traders, and scholars-and to me you have the look of scholars. That's what interested me in you. Scholars together." He smiled delightedly. | - Дело в том, что на Майкоген, из соплеменников, допускаются только ученые, императорские чиновники, дипломаты и торговцы. Вы похожи на ученых, именно это меня и заинтересовало: два ученых - вместе,- он приветливо улыбнулся. |
"So we are. | - Да, вы правы. |
I am a mathematician. Dors is a historian. | Я - математик, Дорс - историк. |
And you?" | А ваша направление? |
"I specialize in... culture. | - Я специализируюсь по... культуре. |
I've read all the great works of literature of the tribespeople: Lissauer, Mentone, Novigor-" | Прочел все самые великие труды соплеменников по литературе: Лиссаура, Ментоне, Новигора... |
"And we have read the great works of your people. I've read the Book, for instance.-About the Lost World." | - Мы тоже знакомы с великой литературой вашего народа: я прочел, например, книгу о Потерянном Мире! |
Mycelium Seventy-Two's eyes opened wide in surprise. | Глаза Мицелия расширились от изумления. |
His olive complexion seemed to fade a little. | Все его существо замерло. |
"You have? | - Вы прочли? |
How? | Как? |
Where?" | Когда? |
"At our University we have copies that we can read if we have permission." | - В нашем Университете хранится копия, которую, при наличии разрешения, позволено читать. |
"Copies of the Book?" | - Копия Книги? |
"Yes." | - Да. |
"I wonder if the Elders know this?" | - Наши старейшины ничего не знают об этом... |
Seldon said, | Селдона понесло: |
"And I've read about robots." | - Там я прочитал о роботах. |
"Robots?" | - О роботах?! |
"Yes. | - Да! |
That is why I would like to be able to enter the Sacratorium. | Вот почему мне бы хотелось попасть в Сакраториум. |
I would like to see the robot." (Dors kicked lightly at Seldon's ankle, but he ignored her.) | Хочется увидеть своими глазами. (Дорс незаметно толкнула Селдона ногой, но он не обратил внимания). |
Mycelium Seventy-Two said uneasily, | Мицелий был в явном затруднении. |
"I don't believe in such things. | - Я не верю в это. |
Scholarly people don't." But he looked about as though he was afraid of being overheard. | Ни один ученый не верит!- при этом он говорил так, словно боялся быть подслушанным. |
Seldon said, | Селдон не унимался. |
"I've read that a robot still exists in the Sacratorium." | - Я прочитал в Книге о том, что робот существует до сих пор и находится в Сакраториуме. |
Mycelium Seventy-Two said, | Мицелий раздраженно произнес: |
"I don't want to talk about such nonsense." | - Не хочу говорить о такой чепухе! |
Seldon persisted. | Селдон продолжал настаивать: |
"Where would it be if it was in the Sacratorium?" | - Но если бы он все-таки существовал, то где именно в Сакраториуме он может находиться? |
"Even if one was there, I couldn't tell you. | - Даже если он там - я не могу вам этого сказать! |
I haven't been in there since I was a child." | Я не был там со времен моего детства. |
"Would you know if there was a special place, a hidden place?" | - Но ведь если это какое-то тайное, секретное место, вы же должны знать о нем?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать