Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, he had not seen enough of them to make a general rule. | Разумеется, он встречался с ограниченным числом майкогенцев и не мог вывести общей закономерности... |
Then there was a light touch on the right sleeve of his kirtle. | Потом Селдон почувствовал легкое прикосновение к правому рукаву своего хитона. |
Seldon turned hesitantly and found himself looking at a card on which was written lightly, CAREFUL, TRIBESMAN! | Он с беспокойством повернулся, его взгляд наткнулся на карточку с едва заметной надписью: ОСТОРОЖНО, СОПЛЕМЕННИК! |
Seldon started and put a hand to his skincap automatically. | Селдон оторопел и машинально потянулся к наголовнику... |
The man next to him silently mouthed, | Сосед, сквозь сомкнутые губы, чуть слышно произнес: |
"Hair." | - Волосы... |
Seldon's hand found it, a tiny exposure of bristles at his temple. | Мгновенно рука Селдона нащупала едва заметную прядь волос на виске. |
He must have disturbed the skincap at some point or another. | Необходимо было что-то предпринять. |
Quickly and as unobtrusively as possible, he tugged the skincap, then made sure that it was snug under the pretence of stroking his head. | Быстро и как можно непринужденнее он натянул наголовник пониже и проверил, все ли в порядке. |
He turned to his neighbor on his right, nodded slightly, and mouthed, | Потом повернулся к соседу, слегка поклонился и прошептал: |
"Thank you." | - Благодарю вас! |
His neighbor smiled and said in a normal speaking voice, | Сосед улыбнулся и нормальным, приветливым голосом спросил: |
"Going to the Sacratorium?" | - Направляетесь в Сакраториум? |
Seldon nodded. | Селдон утвердительно кивнул: |
"Yes, I am." | - Да, вы угадали. |
"Easy guess. | - Это было не трудно! |
So am I. | Я тоже - туда. |
Shall we get off together?" | Составить вам компанию? |
His smile was friendly. | - Его лицо выражало доброжелательность. |
"I'm with my-my-" | - Но, я... я с моей... |
"With your woman. | - Со своей женщиной? |
Of course. | Конечно, конечно! |
All three together, then?" | Тогда втроем? |
Seldon was not sure how to react. | Селдон не знал, как реагировать. |
A quick look in the other direction showed him that Dors's eyes were turned straight ahead. She was showing no interest in masculine conversation-an attitude appropriate for a Sister. | Боковым зрением он увидел, что Дорс невозмутимо смотрит вперед, всем своим видом подчеркивая, что совершенно не обращает внимания на диалог мужчин (как и положено Сестре). |
However, Seldon felt a soft pat on his left knee, which he took (with perhaps little justification) to mean: "It's all right." | Однако, он почувствовал мягкое прикосновение ее руки к своему левому колену. Ему не оставалось ничего другого, и он расценил этот жест как знак одобрения. |
In any case, his natural sense of courtesy was on that side and he said, | В любом случае, он разделял мнение Дорс и согласился: |
"Yes, certainly." | - Благодарю вас, весьма признателен. |
There was no further conversation until the direction plaque told them they were arriving at the Sacratorium and Seldon's Mycogenian friend was rising to get off. | Разговор иссяк до тех пор, пока из динамика не объявили, что они подъезжают к Сакраториуму, и их сосед не поднялся. |
The gravi-bus made a wide turn about the perimeter of a large area of the Sacratorium grounds and there was a general exodus when it came to a halt, the men sliding in front of the women to exit first. The women followed. | Автобус сделал широкий разворот по периметру огромной площади перед храмом, и все пассажиры приготовились к выходу: мужчины выходили первыми, женщины - следом. |
The Mycogenian's voice crackled a bit with age, but it was cheerful. | Г олос старика был скрипучим, но весьма отчетливым. |
He said, | Он обратился к обоим: |
"It's a little early for lunch my... friends, but take my word for it that things will be crowded in not too long a time. | - Немного рановато для завтрака, мои... друзья, но, поверьте мне, это не займет много времени. |
Would you be willing to buy something simple now and eat it outside? | Может быть, вы хотите купить чего-нибудь из еды, здесь на площади? |
I am very familiar with this area and I know a good place." | Я хорошо знаю это место - есть отличное кафе! |
Seldon wondered if this was a device to maneuver innocent tribespeople into something or other disreputable or costly, yet decided to chance it. | Селдон недоумевал (не окажется ли это приглашение им не по карману), но решил его принять. |
"You're very kind," he said. "Since we are not at all familiar with the place, we will be glad to let you take the lead." | - Вы так внимательны!- ответил он.- Поскольку мы не очень уверенно чувствуем себя, то с благодарностью принимаем ваше предложение. |
They bought lunch-sandwiches and a beverage that looked like milk-at an open-air stand. | Они купили бутерброды и напиток, внешне напоминавший молоко. |
Since it was a beautiful day and they were visitors, the old Mycogenian said, they would go to the Sacratorium grounds and eat out of doors, the better to become acquainted with their surroundings. | День был превосходный, и они воспользовались советом пожилого майкогенца и решили перекусить на открытом воздухе - в саду, чтобы насладиться видом окрестностей. |
During their walk, carrying their lunch, Seldon noted that, on a very small scale, the Sacratorium resembled the Imperial Palace and that the grounds around it resembled, on a minute scale, the Imperial grounds. | Во время прогулки, жуя на ходу, Селдон обратил внимание на неуловимое сходство Сакраториума с Императорским Дворцом. И окружавший его сад представлял миниатюрное подобие Императорского парка. |
He could scarcely believe that the Mycogenian people admired the Imperial institution or, indeed, did anything but hate and despise it, yet the cultural attraction was apparently not to be withstood. | Ему не верилось, что майкогенцы могут преклоняться перед имперским вкусом, а тем более,подражать ему: они так упорно отвергали эту культуру! |
"It's beautiful," said the Mycogenian with obvious pride. | - Красиво, правда?! - В голосе майкогенца звучала гордость. |
"Quite," said Seldon. "How it glistens in the daylight." | - Замечательно,-вежливо согласился Селдон,- все искрится от яркого света. |
"The grounds around it," he said, "are constructed in imitation of the government grounds on our Dawn World... in miniature, to be sure." | - Сады вокруг Сакраториума,- продолжил старик.- повторяют, в миниатюре, конечно, правительственные парки нашего древнего Мира Утренней Зари... |
"Did you ever see the grounds of the Imperial Palace?" asked Seldon cautiously. | - Вам приходилось когда-нибудь бывать в Императорском Дворце?выспрашивал Селдон. |
The Mycogenian caught the implication and seemed in no way put out by it. | Майкогенец прекрасно уловил намек, но виду не подал и с достоинством объяснил: |
"They copied the Dawn World as best they could too." | - Они приложили максимум способностей, что бы скопировать наш Мир... |
Seldon doubted that in the extreme, but he said nothing. | Селдон сильно засомневался в правоте подобного суждения, но промолчал. |
They came to a semicircular seat of white stonite, sparkling in the light as the Sacratorium did. | Вскоре они подошли к полукруглой скамье из белого камня; она искрилась, как и здание храма. |
"Good," said the Mycogenian, his dark eyes gleaming with pleasure. "No one's taken my place. | - Хорошо! - Майкогенец жмурился от удовольствия. - Никто мое место не занял. |
I call it mine only because it's my favorite seat. | Я называю эту скамью моей потому, что это мое самое любимое место в парке. |
It affords a beautiful view of the side wall of the Sacratorium past the trees. | Отсюда, сквозь деревья, удивительно живописный вид на боковой фасад Сакраториума. |
Please sit down. | Присядем?! |
It's not cold, I assure you. | Скамья не холодная, уверяю вас... |
And your companion. | А ваша спутница? |
She is welcome to sit too. | Я приглашаю и ее присесть. |
She is a tribeswoman, I know, and has different customs. | Она соплеменница, я знаю, у вас ведь другие обычаи. |
She... she may speak if she wishes." | Пусть... она может говорить, если хочет. |
Dors gave him a hard look and sat down. | Дорс холодно взглянула на старика и села. |
Seldon, recognizing the fact that they might remain with this old Mycogenian a while, thrust out his hand and said, | Допуская, что им придется, возможно, долгое время провести в обществе старика, Селдон протянул ему руку и представился: |
"I am Hari and my female companion is Dors. | - Я - Хари Селдон, а мою спутницу зовут Дорс. |
We don't use numbers, I'm afraid." | Мы не используем числительные, к сожалению! |
"To each his... or her... own," said the other expansively. "I am Mycelium Seventy-Two. | - Знаю, знаю! И у мужчин и у женщин - свои собственные имена,- с готовностью закивал майкогенец.- Меня зовут Мицелий Семьдесят Второй. |
We are a large cohort." | Я принадлежу к очень многочисленной когорте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать