Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, he had not seen enough of them to make a general rule. Разумеется, он встречался с ограниченным числом майкогенцев и не мог вывести общей закономерности...
Then there was a light touch on the right sleeve of his kirtle. Потом Селдон почувствовал легкое прикосновение к правому рукаву своего хитона.
Seldon turned hesitantly and found himself looking at a card on which was written lightly, CAREFUL, TRIBESMAN! Он с беспокойством повернулся, его взгляд наткнулся на карточку с едва заметной надписью: ОСТОРОЖНО, СОПЛЕМЕННИК!
Seldon started and put a hand to his skincap automatically. Селдон оторопел и машинально потянулся к наголовнику...
The man next to him silently mouthed, Сосед, сквозь сомкнутые губы, чуть слышно произнес:
"Hair." - Волосы...
Seldon's hand found it, a tiny exposure of bristles at his temple. Мгновенно рука Селдона нащупала едва заметную прядь волос на виске.
He must have disturbed the skincap at some point or another. Необходимо было что-то предпринять.
Quickly and as unobtrusively as possible, he tugged the skincap, then made sure that it was snug under the pretence of stroking his head. Быстро и как можно непринужденнее он натянул наголовник пониже и проверил, все ли в порядке.
He turned to his neighbor on his right, nodded slightly, and mouthed, Потом повернулся к соседу, слегка поклонился и прошептал:
"Thank you." - Благодарю вас!
His neighbor smiled and said in a normal speaking voice, Сосед улыбнулся и нормальным, приветливым голосом спросил:
"Going to the Sacratorium?" - Направляетесь в Сакраториум?
Seldon nodded. Селдон утвердительно кивнул:
"Yes, I am." - Да, вы угадали.
"Easy guess. - Это было не трудно!
So am I. Я тоже - туда.
Shall we get off together?" Составить вам компанию?
His smile was friendly. - Его лицо выражало доброжелательность.
"I'm with my-my-" - Но, я... я с моей...
"With your woman. - Со своей женщиной?
Of course. Конечно, конечно!
All three together, then?" Тогда втроем?
Seldon was not sure how to react. Селдон не знал, как реагировать.
A quick look in the other direction showed him that Dors's eyes were turned straight ahead. She was showing no interest in masculine conversation-an attitude appropriate for a Sister. Боковым зрением он увидел, что Дорс невозмутимо смотрит вперед, всем своим видом подчеркивая, что совершенно не обращает внимания на диалог мужчин (как и положено Сестре).
However, Seldon felt a soft pat on his left knee, which he took (with perhaps little justification) to mean: "It's all right." Однако, он почувствовал мягкое прикосновение ее руки к своему левому колену. Ему не оставалось ничего другого, и он расценил этот жест как знак одобрения.
In any case, his natural sense of courtesy was on that side and he said, В любом случае, он разделял мнение Дорс и согласился:
"Yes, certainly." - Благодарю вас, весьма признателен.
There was no further conversation until the direction plaque told them they were arriving at the Sacratorium and Seldon's Mycogenian friend was rising to get off. Разговор иссяк до тех пор, пока из динамика не объявили, что они подъезжают к Сакраториуму, и их сосед не поднялся.
The gravi-bus made a wide turn about the perimeter of a large area of the Sacratorium grounds and there was a general exodus when it came to a halt, the men sliding in front of the women to exit first. The women followed. Автобус сделал широкий разворот по периметру огромной площади перед храмом, и все пассажиры приготовились к выходу: мужчины выходили первыми, женщины - следом.
The Mycogenian's voice crackled a bit with age, but it was cheerful. Г олос старика был скрипучим, но весьма отчетливым.
He said, Он обратился к обоим:
"It's a little early for lunch my... friends, but take my word for it that things will be crowded in not too long a time. - Немного рановато для завтрака, мои... друзья, но, поверьте мне, это не займет много времени.
Would you be willing to buy something simple now and eat it outside? Может быть, вы хотите купить чего-нибудь из еды, здесь на площади?
I am very familiar with this area and I know a good place." Я хорошо знаю это место - есть отличное кафе!
Seldon wondered if this was a device to maneuver innocent tribespeople into something or other disreputable or costly, yet decided to chance it. Селдон недоумевал (не окажется ли это приглашение им не по карману), но решил его принять.
"You're very kind," he said. "Since we are not at all familiar with the place, we will be glad to let you take the lead." - Вы так внимательны!- ответил он.- Поскольку мы не очень уверенно чувствуем себя, то с благодарностью принимаем ваше предложение.
They bought lunch-sandwiches and a beverage that looked like milk-at an open-air stand. Они купили бутерброды и напиток, внешне напоминавший молоко.
Since it was a beautiful day and they were visitors, the old Mycogenian said, they would go to the Sacratorium grounds and eat out of doors, the better to become acquainted with their surroundings. День был превосходный, и они воспользовались советом пожилого майкогенца и решили перекусить на открытом воздухе - в саду, чтобы насладиться видом окрестностей.
During their walk, carrying their lunch, Seldon noted that, on a very small scale, the Sacratorium resembled the Imperial Palace and that the grounds around it resembled, on a minute scale, the Imperial grounds. Во время прогулки, жуя на ходу, Селдон обратил внимание на неуловимое сходство Сакраториума с Императорским Дворцом. И окружавший его сад представлял миниатюрное подобие Императорского парка.
He could scarcely believe that the Mycogenian people admired the Imperial institution or, indeed, did anything but hate and despise it, yet the cultural attraction was apparently not to be withstood. Ему не верилось, что майкогенцы могут преклоняться перед имперским вкусом, а тем более,подражать ему: они так упорно отвергали эту культуру!
"It's beautiful," said the Mycogenian with obvious pride. - Красиво, правда?! - В голосе майкогенца звучала гордость.
"Quite," said Seldon. "How it glistens in the daylight." - Замечательно,-вежливо согласился Селдон,- все искрится от яркого света.
"The grounds around it," he said, "are constructed in imitation of the government grounds on our Dawn World... in miniature, to be sure." - Сады вокруг Сакраториума,- продолжил старик.- повторяют, в миниатюре, конечно, правительственные парки нашего древнего Мира Утренней Зари...
"Did you ever see the grounds of the Imperial Palace?" asked Seldon cautiously. - Вам приходилось когда-нибудь бывать в Императорском Дворце?выспрашивал Селдон.
The Mycogenian caught the implication and seemed in no way put out by it. Майкогенец прекрасно уловил намек, но виду не подал и с достоинством объяснил:
"They copied the Dawn World as best they could too." - Они приложили максимум способностей, что бы скопировать наш Мир...
Seldon doubted that in the extreme, but he said nothing. Селдон сильно засомневался в правоте подобного суждения, но промолчал.
They came to a semicircular seat of white stonite, sparkling in the light as the Sacratorium did. Вскоре они подошли к полукруглой скамье из белого камня; она искрилась, как и здание храма.
"Good," said the Mycogenian, his dark eyes gleaming with pleasure. "No one's taken my place. - Хорошо! - Майкогенец жмурился от удовольствия. - Никто мое место не занял.
I call it mine only because it's my favorite seat. Я называю эту скамью моей потому, что это мое самое любимое место в парке.
It affords a beautiful view of the side wall of the Sacratorium past the trees. Отсюда, сквозь деревья, удивительно живописный вид на боковой фасад Сакраториума.
Please sit down. Присядем?!
It's not cold, I assure you. Скамья не холодная, уверяю вас...
And your companion. А ваша спутница?
She is welcome to sit too. Я приглашаю и ее присесть.
She is a tribeswoman, I know, and has different customs. Она соплеменница, я знаю, у вас ведь другие обычаи.
She... she may speak if she wishes." Пусть... она может говорить, если хочет.
Dors gave him a hard look and sat down. Дорс холодно взглянула на старика и села.
Seldon, recognizing the fact that they might remain with this old Mycogenian a while, thrust out his hand and said, Допуская, что им придется, возможно, долгое время провести в обществе старика, Селдон протянул ему руку и представился:
"I am Hari and my female companion is Dors. - Я - Хари Селдон, а мою спутницу зовут Дорс.
We don't use numbers, I'm afraid." Мы не используем числительные, к сожалению!
"To each his... or her... own," said the other expansively. "I am Mycelium Seventy-Two. - Знаю, знаю! И у мужчин и у женщин - свои собственные имена,- с готовностью закивал майкогенец.- Меня зовут Мицелий Семьдесят Второй.
We are a large cohort." Я принадлежу к очень многочисленной когорте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x