Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't tell this thing where I am. | Я не могу ввести в него наши координаты. |
I can't tell it by word of mouth and I can't even tell it by pushing the necessary contacts. It can't tell me anything either way. | Он не понимает слов, на нем даже нет необходимых контактов, понимаешь? |
It's a print thing." | Это напечатанная схема. |
"Then read what it says." | -- Тогда прочитай, что на ней написано. |
"That's what I'm trying to do, but it's written for people who are familiar with the system to begin with. | - Именно этим я сейчас и занимаюсь! Все, что здесь изображено предназначено для людей, знакомых со здешней системой. |
We'll have to ask." | Нам все равно придется у кого-то спрашивать. |
"No, Dors. | - Нет, Дорс. |
That would be a last resort. | Только в безвыходной ситуации! |
I don't want to attract attention. | Я не собираюсь привлекать к себе внимание. |
I would rather we take our chances and try to find our own way, even if it means making one or two wrong turns." | Нужно попытаться сориентироваться самим, даже если на это уйдет немного больше времени. |
Dors leafed through the booklet with great attention and then said grudgingly, | Дорс погрузилась в изучение схемы. Она задумчиво произнесла: |
"Well, it gives the Sacratorium important mention. I suppose that's only natural. | - Раз майкогенцы уделяют такое большое внимание Сакраториуму, значит, желание посетить это место вполне естественно... |
I presume everyone in Mycogen would want to get there at one time or another." Then, after additional concentration, she said, "I'll tell you what. There's no way of taking a conveyance from here to there." | Наверное, каждый человек в секторе стремиться побывать там. Так или иначе...- она предельно сосредоточилась и продолжила.- Вот что я тебе скажу: прямого транспорта отсюда - туда нет! |
"What?" | - Что?! |
"Don't get excited. | - Не волнуйся! |
Apparently, there's a way of getting from here to another conveyance that will take us there. | Есть возможность добраться до другого пункта, и уже оттуда мы доберемся до центрального храма. |
We'll have to change from one to another." | Придется ехать с пересадкой. |
Seldon relaxed. | Селдон немного успокоился. |
"Well, of course. | - Прекрасно! |
You can't take an Expressway to half the places on Trantor without changing." | Видимо, на Транторе невозможно добраться из одного места в другое, не пересев из одного вида транспорта в другой. |
Dors cast an impatient glance at Seldon. | Дорс снова нетерпеливо взглянула на него. |
"I know that too. | - Я это знаю не хуже тебя. |
It's just that I'm used to having these things tell me so. | Поэтому и делаю ударение на этом обстоятельстве. |
When they expect you to find out for yourself, the simplest things can escape you for a while." | И если уж мы решили добираться без посторонней помощи - необходимо все взвесить. Любой пустяк может оказаться для нас роковым. |
"All right, dear. Don't snap. | - Я согласен, дорогая, не сердись! |
If you know the way now, lead. | Если ты уже определилась - веди! |
I will follow humbly." | Я буду послушно следовать за тобой. |
And follow her he did, until they came to an intersection, where they stopped. | Он сдержал слово. Наконец, они вышли на перекресток и остановились. |
Three white-kirtled males and a pair of gray-kirtled females were at the same intersection. | Рядом с ними оказались трое юношей в белых одеждах и пара девушек - в серых. |
Seldon tried a universal and general smile in their direction, but they responded with a blank stare and looked away. | Селдон попытался вести себя непринужденно и выдавил улыбку в их сторону; но они невозмутимо и холодно уставились на чужаков и удалились. |
And then the conveyance came. It was an outmoded version of what Seldon, back on Helicon, would have called a gravi-bus. | Неожиданно выход нашелся: появилась открытая машина, напоминавшая чем-то старинный автобус. Такие, очень давно, использовались на Геликоне. |
There were some twenty upholstered benches inside, each capable of holding four people. Each bench had its own doors on both sides of the bus. | Внутри салона размещалось двенадцать купе, каждое для четырех пассажиров, с отдельными входами по обе стороны машины. |
When it stopped, passengers emerged on either side. (For a moment, Seldon was concerned for those who got out on the traffic side of the gravi-bus, but then he noticed that every vehicle approaching from either direction stopped as it neared the bus. None passed it while it was not moving.) | Когда автобус остановился рядом с Дорс и Селдоном, пассажиры повернули головы в их сторону. (На мгновение Селдон задумался - как автобус разъедется со спешащими мимо машинами? Но потом заметил, что ни одна из машин не пыталась обогнать общественный транспорт или объехать. Все они притормозили и ждали когда автобус уедет с остановки). |
Dors pushed Seldon impatiently and he moved on to a bench where two adjoining seats were available. Dors followed after. (The men always got on and got off first, he noticed.) | Дорс подтолкнула Селдона к дверям купе, которое было незанято, сама же поднялась следом. (Так здесь было принято - мужчина всегда проходил первым). |
51. | Дорс тихо заворчала. |
"For instance," she said and pointed to a smooth boxed-off area on the back of the bench directly before each of them. | - Перестань глазеть по сторонам! Веди себя естественно. - Я стараюсь! - Вон, посмотри,-она показала на небольшую гладкую панель в спинке противоположного сидения. |
As soon as the conveyance had begun to move, words lit up, naming the next stop and the notable structures or crossways that were nearby. | Как только автобус тронулся, из панели донеслось название следующей остановки и комментарий о достопримечательностях: названия улиц, зданий. |
"Now, that will probably tell us when we're approaching the changeover we want. | - Кажется, нам здорово повезло! |
At least the sector isn't completely barbaric." | Сектор-то - не совсем варварский. |
"Good," said Seldon. | - Да, хорошо! - радостно согласился Селдон. |
Then, after a while, leaning toward Dors, he whispered, | Он помолчал, оглянулся и порывисто зашептал на ухо Дорс. |
"No one is looking at us. | - На нас никто не обращает внимания. |
It seems that artificial boundaries are set up to preserve individual privacy in any crowded place. Have you noticed that?" | Ты заметила, как они стремятся к независимости друг от друга, даже в общественных местах! Здесь, в салоне, все разгорожено, никто никому не мешает. |
"I've always taken it for granted. | - Знаешь, я воспринимаю это как подарок судьбы. |
If that's going to be a rule of your psychohistory, no one will be very impressed by it." | Неудивительно, если на моих глазах рождается очередной постулат психоистории! |
As Dors had guessed, the direction plaque in front of them eventually announced the approach to the changeover for the direct line to the Sacratorium. | Ожидания Дорс оправдались. Через некоторое время из динамика объявили, что автобус приближается к месту, где можно осуществить пересадку в направлении Сакраториума. |
They exited and again had to wait. | Они вышли и стали ждать. |
Some buses ahead had already left this intersection, but another gravi-bus was already approaching. They were on a well-traveled route, which was not surprising; the Sacratorium was bound to be the center and heartbeat of the sector. | Вскоре подъехала очередная машина, и они поехали дальше. |
They got on the gravi-bus and Seldon whispered, | Когда Дорс и Селдон заняли свободные места, Селдон снова нетерпеливо зашептал. |
"We're not paying." | - Послушай, ведь мы ни разу не заплатили за проезд! |
"According to the map, public transportation is a free service." | - Если я правильно все поняла, на Майкогене транспорт - бесплатный . |
Seldon thrust out his lower lip. | Селдон оттопырил нижнюю губу. |
"How civilized. | - Подумать только, как цивилизованно! |
I suppose that nothing is all of a piece, not backwardness, not barbarism, nothing." | Ничего общего с отсталостью и варварством... |
But Dors nudged him and whispered, | Дорс пихнула его локтем и отрывисто шепнула: |
"Your rule is broken. We're being watched. The man on your right." | - За нами наблюдают, мужчина справа от тебя. |
52. | 52. |
Seldon's eyes shifted briefly. | Селдон скосил глаза. |
The man to his right was rather thin and seemed quite old. | Мужчина, сидевший справа от него, был худ, преклонного возраста. |
He had dark brown eyes and a swarthy complexion, and Seldon was sure that he would have had black hair if he had not been depilated. | Разглядев его темно-карие глаза и смуглую кожу, Селдон предположил, что мужчина оказался бы брюнетом, если бы не депиляция. |
He faced front again, thinking. | Хари отвел взгляд и несколько минут размышлял. |
This Brother was rather atypical. | Внешность Брата казалась нетипичной. |
The few Brothers he had paid any attention to had been rather tall, light-skinned, and with blue or gray eyes. | Чаще всего им встречались высокие, светлолицые мужчины, с голубыми или серыми глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать