Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If we're going to be staying here any length of time, we're going to need a communication device of some sort between us. | - Дорс, если мы собираемся оставаться в этом секторе, необходимо подумать, как нам связываться между собой. |
I had no idea when you'd get back and I was a little concerned." | Я совершенно не знал, когда ты вернешься! Даже начал волноваться. |
"Well, here I am," she said, removing her skincap gingerly and looking at it with more than a little distaste. "I'm really pleased at your concern. | - Вот я и пришла.- Весело рассмеялась женщина, стягивая наголовник.Мне так приятно слышать, что ты волновался из-за меня... |
I rather thought you'd be so lost in the Book, you wouldn't even realize I was gone." | Я-то думала, что ты настолько углубился в чтение, что даже не заметил моего отсутствия. |
Seldon snorted. | Селдон хмыкнул, |
Dors said, "As for communications devices, I doubt that they are easy to come by in Mycogen. | - А что касается связи между нами, то у меня большие сомнения на этот счет. |
It would mean easing communication with tribespeople outside and I suspect the leaders of Mycogen are bound and determined to cut down on any possible interaction with the great beyond." | Я подозреваю, что лидеры Майкогена не стремятся обеспечивать какие-либо контакты между выходцами из Внешнего Мира. |
"Yes," said Seldon, tossing the Book to one side, "I would expect that from what I see in the Book. | - Пожалуй...- Селдон повернул книгу боком,- об этом свидетельствует и книга. |
Did you find out about the whatever you called it... the temple?" | Тебе удалось что-нибудь разузнать о... храмах? |
"Yes," she said, removing her eyebrow patches. "It exists. | - Да!- Она освободила от чехла брови.- Храм существует. |
There are a number of them over the area of the sector, but there's a central building that seems to be the important one.-Would you believe that one woman noticed my eyelashes and told me that I shouldn't let myself be seen in public? | На территории Сектора их даже несколько, но один, в центре Майкогена, самый важный. Да, кстати, можешь себе представить, одна из женщин, заметив у меня тени на веках, сделала замечание! |
I have a feeling she intended to report me for indecent exposure." | У меня было такое чувство, словно я веду себя непристойно. |
"Never mind that," said Seldon impatiently. "Do you know where the central temple is located?" | - А! Не обращай внимания,- нетерпеливо проговорил Селдон.- Ты выяснила, где расположен центральный храм? |
"I have directions, but Raindrop Forty-Five warned me that women were not allowed inside except on special occasions, none of which are coming up soon. | - Дождевая Капля показала мне направление и предупредила, что женщины в храм не допускаются. |
It's called the Sacratorium." | Это место они называют САКРАТОРИУМ. |
"The what." | - Как?! |
"The Sacratorium." | - Сакраториум. |
"What an ugly word. | - Отвратительное слово. |
What does it mean?" | Что оно означает? |
Dors shook her head. | Дорс покачала головой. |
"It's new to me. | - Оно мне незнакомо. |
And neither Raindrop knew what it meant either. | И Дождевая Капля не знает значения этого слова. |
To them, Sacratorium isn't what the building is called, it's what it is. | Для них Сакраториум - не просто название здания. Это слово исполнено более глубокого смысла. |
Asking them why they called it that probably sounded like asking them why a wall is called a wall." | Если попытаться расспрашивать, то будет равносильно вопросу: "почему стена называется стеной". |
"Is there anything about it they do know?" | - Что-нибудь о нем девушки знают! |
"Of course, Hari. | - Конечно, Хари. |
They know what it's for. | Они знают, для чего он служит. |
It's a place that's devoted to something other than the life here in Mycogen. | Это место, где они вспоминают о другой, прежней жизни - не на Майкогене. |
It's devoted to another world, a former and better one." | Это место связано с другим Миром, древним и прекрасным. |
"The world they once lived on, you mean?" | - Мир, который они когда-то покинули? |
"Exactly. | - Верно. |
Raindrop Forty-Five all but said so, but not quite. She couldn't bring herself to say the word." | Дождевая Капля иносказательно дала это понять. |
"Aurora?" | - Аврора? |
"That's the word, but I suspect that if you were to say it out loud to a group of Mycogenians, they would be shocked and horrified. | - Да, именно это название. Но я убеждена в том, что если бы ты произнес его вслух среди майкогенцев - они бы ужаснулись. |
Raindrop Forty-Five, when she said, | Когда Дождевая Капля Сорок Пятая произнесла: |
'The Sacratorium is dedicated to-', stopped at that point and carefully wrote out the letters one by one with her finger on the palm of her hand. | "Сакраториум посвящен...", то вдруг замолчала и очень торжественно вывела на ладони буквы. |
And she blushed, as though she was doing something obscene." | Потом залилась румянцем, словно сделала что-то запретное. |
"Strange," said Seldon. | - Странно все это... |
"If the Book is an accurate guide, Aurora is their dearest memory, their chief point of unification, the center about which everything in Mycogen revolves. | Если - книга это справочник, энциклопедия их истории, то Аврора - главный, основополагающий мотив их мировоззрения. Все вращается вокруг него. |
Why should its mention be considered obscene? | Отчего же им стыдно произнести название вслух? |
Are you sure you didn't misinterpret what the Sister meant?" | Может быть, ты чего-то не поняла? |
"I'm positive. | - Да нет... |
And perhaps it's no mystery. | Наверное, в этом нет никакой загадки. |
Too much talk about it would get to tribespeople. | Просто, если его часто произносить - о нем узнают соплеменники. |
The best way of keeping it secret unto themselves is to make its very mention taboo." | Самый верный способ сохранить все в секрете -табу на упоминание! |
"Taboo?" | - Табу?! |
"A specialized anthropological term. | - Это отдельная тема, и имеет отношение к древним традициям. |
It's a reference to serious and effective social pressure forbidding some sort of action. | Означает серьезное и сильное социальное давление, запрещающее какие-либо действия. |
The fact that women are not allowed in the Sacratorium probably has the force of a taboo. | Сам факт, что женщины не допускаются в Храм -своего рода табу. |
I'm sure that a Sister would be horrified if it was suggested that she invade its precincts." | Я убеждена, что Сестра пришла бы в отчаяние, если бы ей предложили ступить на территорию святилища. |
"Are the directions you have good enough for me to get to the Sacratorium on my own?" | - Ты хорошо поняла, как до него добраться? |
"In the first place, Hari, you're not going alone. | - Начнем с того, что в одиночку - ты никуда не пойдешь! |
I'm going with you. | Я пойду с тобой. |
I thought we had discussed the matter and that I had made it clear that I cannot protect you at long distance-not from sleet storms and not from feral women. | Думаю, мы уже достаточно долго обсуждали эту тему. Иначе я не смогу защитить тебя ни от снежной бури, ни от притязаний возбужденных женщин. |
In the second place, it's impractical to think of walking there. | И второе, дойти туда пешком практически нереально. |
Mycogen may be a small sector, as sectors go, but it simply isn't that small." | Может быть, Майкоген и не очень большой сектор Трантора, но он не настолько и мал... |
"An Expressway, then." | - Тогда на экспрессе! |
"There are no Expressways passing through Mycogenian territory. | - На Майкогене нет монорельсовой дороги. |
It would make contact between Mycogenians and tribespeople too easy. | Иначе он стал бы слишком доступным для соплеменников. |
Still, there are public conveyances of the kind that are found on less developed planets. | И, все-таки, общественный транспорт существует, правда, допотопный. |
In fact, that's what Mycogen is, a piece of an undeveloped planet, embedded like a splinter in the body of Trantor, which is otherwise a patchwork of developed societies.-And Hari, finish with the Book as soon as possible. | Фактически, Майкоген - участок необустроенной планеты, врезавшийся в тело Трантора, как инородный осколок, как заплата на его теле... И, Хари, пожалуйста, заканчивай поскорее с книгой. Как можно скорее! |
It's apparent that Rainbow Forty-Three is in trouble as long as you have it and so will we be if they find out." | Совершенно ясно, что Сорок Третья очень беспокоится. И нам есть чего опасаться, если книгу найдут. |
"Do you mean a tribesperson reading it is taboo?" | - Ты полагаешь, что на чтение ее соплеменником существует табу? |
"I'm sure of it." | - Убеждена! |
"Well, it would be no great loss to give it back. | - Не велика потеря, если ее вернуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать