Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the dark, he thought only of the Book. В ночной темноте он думал только о книге.
He gave no thought to the hand-on-thigh story. Он даже не вспомнил о руке, положенной на бедро девушки.
In fact, he had already quite forgotten it, consciously at least. Практически, он совершенно забыл об этой истории.
48. 48.
Venabili woke up and could tell by her timeband that the night period was only half over. Венабили проснулась, ее часы-браслет показывали середину ночи.
Not hearing Hari's snore, she could tell that his cot was empty. Она не услышала дыхания Хари и почувствовала, что его постель пуста.
If he had not left the apartment, then he was in the bathroom. Если он не покинул дом, значит, сидит в ванной.
She tapped lightly on the door and said softly, Она приоткрыла дверь комнаты и тихо позвала:
"Hari?" - Хари!
He said, "Come in," in an abstracted way and she did. Он отрешенно ответил: - Войди! Она вошла в ванную.
The toilet lid was down and Seldon, seated upon it, held the Book open on his lap. Крышка клозета была откинута и Селдон восседал на ней, держа на коленях открытую книгу.
He said, quite unnecessarily, Он бесстрастно произнес:
"I'm reading." - Я читаю...
"Yes, I see that. - Я вижу.
But why?" Что с тобой?
"I couldn't sleep. I'm sorry." - Извини, но я не мог спать!
"But why read in here?" - Почему ты сидишь здесь?
"If I had turned on the room light, I would have woken you up." - Если бы я зажег свет в комнате - ты бы проснулась...
"Are you sure the Book can't be illuminated?" - Ты уверен, что у книги нет подсветки?
"Pretty sure. - Абсолютно уверен.
When Raindrop Forty-Three described its workings, she never mentioned illumination. Дождевая Капля ничего об этом не говорила.
Besides, I suppose that would use up so much energy that the battery wouldn't last the life of the Book." He sounded dissatisfied. Слишком много энергии ушло бы на подсветку.-В его интонации она почувствовала разочарование.
Dors said, Дорс попросила:
"You can step out, then. - Ты не мог бы выйти?
I want to use this place, as long as I'm here." Мне бы хотелось воспользоваться этим местом по назначению...
When she emerged, she found him sitting cross-legged on his cot, still reading, with the room well lighted. She said, "You don't look happy. Does the Book disappoint you?" Когда она вышла, то застала его, сидящим нога на ногу. Он зажег свет в комнате и читал.
He looked up at her, blinking. Селдон, моргая, поднял на нее глаза.
"Yes, it does. I've sampled it here and there. It's all I've had time to do. - Я просматриваю ее очень внимательно.
The thing is a virtual encyclopedia and the index is almost entirely a listing of people and places that are of little use for my purposes. Это настоящая энциклопедия о событиях и людях. Мне это мало что дает.
It has nothing to do with the Galactic Empire or the pre-Imperial Kingdoms either. Здесь нет ничего о Г алактической Империи или о человечестве до эпохи Империи.
It deals almost entirely with a single world and, as nearly as I can make out from what I have read, it is an endless dissertation on internal politics." Это детали, касающиеся одного единственного Мира, бесконечная цепь политических событий.
"Perhaps you underestimate its age. - Может быть, ты недооценил древность книги.
It may deal with a period when there was indeed only one world... one inhabited world." Очевидно, здесь описан период, когда во Вселенной существовал один единственный населенный Мир...
"Yes, I know," said Seldon a little impatiently. "That's actually what I want-provided I can be sure its history, not legend. - Я понимаю,- нетерпеливо возразил Селдон,- это то, что мне нужно если бы только это была подлинная история, а не легенда.
I wonder. Невероятно!
I don't want to believe it just because I want to believe it." Я отказываюсь в это поверить потому лишь, что очень хочу поверить.
Dors said, Дорс уговаривала:
"Well, this matter of a single-world origin is much in the air these days. - Ведь ты знаешь, идея о единичности зарождения Мира весьма популярна сейчас.
Human beings are a single species spread all over the Galaxy, so they must have originated somewhere. Человеческие существа, населявшие Галактику, должны были прилететь откуда-то.
At least that's the popular view at present. Значит, это место существовало...
You can't have independent origins producing the same species on different worlds." Мало вероятно, что в разных частях Галактики возникли столь похожие существа. Такого мнения придерживаются многие ученые.
"But I've never seen the inevitability of that argument," said Seldon. "If human beings arose on a number of worlds as a number of different species, why couldn't they have interbred into some single intermediate species?" - Но я никогда не находил доказательств неизбежности этого предположения.- Возразил Селдон.- А если допустить, что на разных планетах зародились разные виды человеческих существ,- что могло помешать им образовать какой-либо промежуточный вид, единую разновидность?
"Because species can't interbreed. - Все очень просто! Виды не могут скрещиваться.
That's what makes them species." Именно это и делает их видами.
Seldon thought about it a moment, then dismissed it with a shrug. Несколько минут Селдон пытался осмыслить услышанное. Потом отмел это пожатием плеч.
"Well, I'll leave it to the biologists." - Оставим эти доводы для биологов.
"They're precisely the ones who are keenest on the Earth hypothesis." - Пожалуй, лишь биологи не считают Землю чем-то гипотетическим.
"Earth? - Земля?
Is that what they call the supposed world of origin?" Предполагается, что жизнь зародилась на ней?
"That's a popular name for it, though there's no way of telling what it was called, assuming there was one. - Это название закрепилось в умах, но никто точно не знает.
And no one has any clue to what its location might be." И никто не знает, где она расположена.
"Earth!" said Seldon, curling his lips. "It sounds like a belch to me. - Земля!- Губы Селдона искривились.- Для меня это слово, как отрыжка.
In any case, if the book deals with the original world, I didn't come across it. В любом случае, если книга описывает первый обитаемый Мир - должны же они упомянуть сто название!
How do you spell the word?" Как ты сказала?
She told him and he checked the Book quickly. Она повторила, и Селдон быстро начал листать книгу.
"There you are. The name is not listed in the index, either by that spelling or any reasonable alternative." - Ну вот, пожалуйста, такого названия нет в списке индексов. Нет ничего созвучного, похожего...
"Really?" - Правда?!
"And they do mention other worlds in passing. - Другие Миры упоминаются.
Names aren't given and there seems no interest in those other worlds except insofar as they directly impinge on the local world they speak of... at least as far as I can see from what I've read. Такое впечатление, что им безразличны названия. По крайней мере, они не упоминаются в той части, которую я успел прочитать.
In one place, they talked about Только в одном месте говориться о какой-то
' The Fifty.' "Пятидесятой".
I don't know what they meant. Я не понял, что имеется в виду.
Fifty leaders? Пятьдесят властителей?
Fifty cities? Пятьдесят городов?
It seemed to me to be fifty worlds." Может быть, пятьдесят Миров...
"Did they give a name to their own world, this world that seems to preoccupy them entirely?" asked Dors. - Но своему-то собственному Миру они дают какое-нибудь название? Они придают огромное значение этой теме.
"If they don't call it Earth, what do they call it?" Если не "Земля", то какое название употребляется?
"As you'd expect, they call it 'the world' or 'the planet.' - Разные... То "Планета", то "Мир".
Sometimes they call it 'the Oldest' or 'the World of the Dawn,' which has a poetic significance, I presume, that isn't clear to me. Иногда - "Старейшая" или "Прародительница" - с поэтической интонацией. Я не разобрался пока!
I suppose one ought to read the Book entirely through and some matters will then grow to make more sense." He looked down at the Book in his hand with some distaste. Очевидно, нужно прочитать все, до конца... Может быть, тогда станет яснее.- Он опустил глаза на книгу, задумчиво и печально признался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x